Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...

Lists: pgsql-es-ayuda
From: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-09 12:22:12
Message-ID: 200305090922.12421.martin@bugs.unl.edu.ar
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

Estaba tratando de encontrar los terminos correctos para ciertas palabras,
y no le pude encontrar una traduccion correcta a la palabra "aggregate".
Ahi fue cuando vi un mensaje enviado a la lista:

http://tlali.iztacala.unam.mx/listas/pgsql-ayuda/1998-September/000827.html

pero trata a los "aggregate" como agregados, lo cual me parece incorrecto.

La traduccion correcta de aggregate es unir, juntar. Pero no veo que
ninguna de estas palabras sea tampoco adecuada.

Alguien tiene alguna idea de como traducir dicha palabra?

--
Porqué usar una base de datos relacional cualquiera,
si podés usar PostgreSQL?
-----------------------------------------------------------------
Martín Marqués | mmarques(at)unl(dot)edu(dot)ar
Programador, Administrador, DBA | Centro de Telematica
Universidad Nacional
del Litoral
-----------------------------------------------------------------


From: César Villanueva <dandelion(at)cantv(dot)net>
To: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>, pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-09 14:59:41
Message-ID: 200305091059.41266.dandelion@cantv.net
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

El Vie 09 May 2003 08:22, Martin Marques escribió:
> Estaba tratando de encontrar los terminos correctos para ciertas palabras,
> y no le pude encontrar una traduccion correcta a la palabra "aggregate".
> Ahi fue cuando vi un mensaje enviado a la lista:
> http://tlali.iztacala.unam.mx/listas/pgsql-ayuda/1998-September/000827.html
> pero trata a los "aggregate" como agregados, lo cual me parece incorrecto.
> La traduccion correcta de aggregate es unir, juntar. Pero no veo que
> ninguna de estas palabras sea tampoco adecuada.
> Alguien tiene alguna idea de como traducir dicha palabra?

La cuestión en la cual te has metido es muy interesante ...y muy espinosa. A
veces, intentar la traducción que algunos considerarían rigurosa nos lleva a
extremos ridículos y francamente cacofónicos (esto es cierto en especial al
intentar traducir términos para entidades nuevas... para las que por supuesto
no existen tales términos). Lo que creo es que debemos tratar de ser
rigurosos en la traducción pero tener el buen sentido del oído (y del gusto)
para que la rigurosidad no mate el idioma.

Por ejemplo, me parece horrible el empleo del neologismo (¿barbarismo?)
"accesar" (que viene por supuesto del verbo inglés "to access") que no
solamente suena mal -y hace parecer idiota al que lo menta- sino que la
alternativa directa de "acceder" es rigurosa y de buen gusto. Otro ejemplo
lamentable es "abreviación" en vez de "abreviatura"?

Por el otro lado, ¿traduciríamos Internet como "Interred"? ¿O bien LDAP como
PLAD?

Insisto, se debe buscar rigurosidad sin caer en extremos..., tarea nada fácil.

PERO, en el caso de marras me parece que te equivocas. "Agregado" es
Castellano y precisamente en el sentido de "Aggregate Function". Por ejemplo
en Geología es un término viejísimo queriendo señalar una "Agrupación
relativamente estable de las partículas del suelo." Un diccionario muy
popular establece que un agregado es un "Conjunto de cosas homogéneas que
forman un cuerpo". Una "función de agregados" es una función que reúne una
característica que define a múltiples objetos, como el caso de un proimedio
de sus valores.


From: Luis Moran <luis(at)politec(dot)une(dot)edu(dot)py>
To: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-09 20:31:07
Message-ID: 3EBC100B.1040905@politec.une.edu.py
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

Digo lo mismo cuando la gente dice libreria y no biblioteca (del ingles
library) ...

>
> Por ejemplo, me parece horrible el empleo del neologismo (¿barbarismo?)
> "accesar" (que viene por supuesto del verbo inglés "to access") que no
> solamente suena mal -y hace parecer idiota al que lo menta- sino que la
> alternativa directa de "acceder" es rigurosa y de buen gusto. Otro ejemplo
> lamentable es "abreviación" en vez de "abreviatura"?


From: Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>
To: César Villanueva <dandelion(at)cantv(dot)net>
Cc: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>, pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-09 20:34:35
Message-ID: 20030509203435.GB2825@dcc.uchile.cl
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

On Fri, May 09, 2003 at 10:59:41AM -0400, César Villanueva wrote:

César y Martín,

> PERO, en el caso de marras me parece que te equivocas. "Agregado" es
> Castellano y precisamente en el sentido de "Aggregate Function". Por ejemplo
> en Geología es un término viejísimo queriendo señalar una "Agrupación
> relativamente estable de las partículas del suelo." Un diccionario muy
> popular establece que un agregado es un "Conjunto de cosas homogéneas que
> forman un cuerpo". Una "función de agregados" es una función que reúne una
> característica que define a múltiples objetos, como el caso de un proimedio
> de sus valores.

Me parece muy interesante tu exposición, y muy de acuerdo con mis
propias ideas sobre el tema en cuestión.

Sólo me gustaría comentar que (intuitivamente) me suena mejor "función
de agregación" que "función de agregados", puesto que es una función de
valores (no de agregados) utilizada para obtener una agregación.

--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"El hombre nunca sabe de lo que es capaz hasta que lo intenta" (C. Dickens)


From: Patricio Muñoz <pmunoz(at)cmet(dot)net>
To: <pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx>
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-09 20:44:51
Message-ID: 004301c3166b$d6de23e0$0500a8c0@ultra.cmet.net
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

No será hilar muy fino ???
Creo que es bueno e importante tener una buena traducción, pero a veces
escapa al concepto. Además no siempre debe existir una traducción literaria
de la palabra o texto en cuestión :-)

saludos

----- Original Message -----
From: "Luis Moran" <luis(at)politec(dot)une(dot)edu(dot)py>
To: <pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx>
Sent: Friday, May 09, 2003 4:31 PM
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...

> Digo lo mismo cuando la gente dice libreria y no biblioteca (del ingles
> library) ...
>
> >
> > Por ejemplo, me parece horrible el empleo del neologismo (¿barbarismo?)
> > "accesar" (que viene por supuesto del verbo inglés "to access") que no
> > solamente suena mal -y hace parecer idiota al que lo menta- sino que la
> > alternativa directa de "acceder" es rigurosa y de buen gusto. Otro
ejemplo
> > lamentable es "abreviación" en vez de "abreviatura"?
>
> _______________________________________________
> Pgsql-ayuda mailing list
> Pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
> http://tlali.iztacala.unam.mx/mailman/listinfo/pgsql-ayuda
>
>


From: Alvaro Herrera <alvherre(at)dcc(dot)uchile(dot)cl>
To: Patricio Muñoz <pmunoz(at)cmet(dot)net>
Cc: pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-10 01:59:00
Message-ID: 20030510015900.GD4621@dcc.uchile.cl
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

On Fri, May 09, 2003 at 04:44:51PM -0400, Patricio Muñoz wrote:
> No será hilar muy fino ???

En absoluto. Hablar de "libreria" no tiene sentido (glibc vende
libros?). Una biblioteca es justo el concepto.

> Creo que es bueno e importante tener una buena traducción, pero a veces
> escapa al concepto. Además no siempre debe existir una traducción literaria
> de la palabra o texto en cuestión :-)

No quita que debamos usar las mejores traducciones cuando existan, y no
usar cualquiera simplemente por flojera.

O acaso tu traduces "reply to sender" por "replicar al sendero"?

--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"Hay que recordar que la existencia en el cosmos, y particularmente la
elaboración de civilizaciones dentre de él no son, por desgracia,
nada idílicas" (Ijon Tichy)


From: "Ing(dot) Roberto Andrade Fonseca" <randrade(at)abl(dot)com(dot)mx>
To: César Villanueva <dandelion(at)cantv(dot)net>
Cc: Martin Marques <martin(at)bugs(dot)unl(dot)edu(dot)ar>, <pgsql-ayuda(at)tlali(dot)iztacala(dot)unam(dot)mx>
Subject: Re: [Pgsql-ayuda] Como se dice...
Date: 2003-05-12 16:46:24
Message-ID: Pine.LNX.4.44.0305121143260.8846-100000@ns0.interservice.net
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-es-ayuda

On Fri, 9 May 2003, César Villanueva wrote:

> El Vie 09 May 2003 08:22, Martin Marques escribió:
> > Estaba tratando de encontrar los terminos correctos para ciertas palabras,
> > y no le pude encontrar una traduccion correcta a la palabra "aggregate".

Yo prefiero 'funciones de agregación', pues eso es lo quee hacen esas funncionnes: procesan varios datos para generar un solo valor, normalmente un estadísttico.
--
Saludos,

Roberto Andrade Fonseca
randrade(at)abl(dot)com(dot)mx