msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s"
#: access/common/reloptions.c:1989
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
-msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
+msgstr "no se puede especificar parámetros de almacenamiento para una tabla particionada"
#: access/common/reloptions.c:1990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
-msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
+msgstr "Especifique parámetros de almacenamiento para sus particiones hijas en su lugar."
#: access/common/toast_compression.c:31
#, c-format
msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
-msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n"
+msgstr "congelado: %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tuvieron %lld tuplas congeladas\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:698
msgid "index scan not needed: "
msgstr "transacción abortada durante recorrido de catálogos de sistema"
#: access/index/genam.c:655 access/index/indexam.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed"
-msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
+msgstr "no se puede acceder el índice «%s» mientras está siendo reindexado"
#: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1356
#: commands/indexcmds.c:2877 commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:305
#: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145
#: optimizer/util/plancat.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
+msgstr "no se puede abrir la relación «%s»"
#: access/spgist/spgutils.c:245
#, c-format
msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
-msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
+msgstr "no se pudo recuperar el archivo de estado de dos fases para la transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2525
#, c-format
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
-msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado en un “pipeline”"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3623
msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
#: access/transam/xlogrecovery.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X"
-msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
+msgstr "reiniciando recuperación del backup con LSN de redo «%X/%X»"
#: access/transam/xlogrecovery.c:795
#, fuzzy, c-format
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
#: backup/basebackup_incremental.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "manifest contains no required WAL ranges"
-msgstr "el archivo de manifiesto «%s» no contiene una entrada para el archivo «%s»"
+msgstr ""
#: backup/basebackup_incremental.c:349
#, fuzzy, c-format
#: backup/basebackup_incremental.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "manifest system identifier is %llu, but database system identifier is %llu"
-msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %llu, pero el archivo de control tiene %llu"
+msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
#: backup/basebackup_lz4.c:67
#, c-format
#: catalog/pg_operator.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %s"
-msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
+msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %u"
#: catalog/pg_operator.c:744
#, c-format
#: catalog/pg_operator.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %s"
-msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
+msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %u"
#: catalog/pg_operator.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %u"
-msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
+msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %u"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u"
+msgstr "no existe el ACL de parámetro «%s»"
#: catalog/pg_proc.c:130 parser/parse_func.c:2234
#, c-format
#: commands/cluster.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it"
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "permiso denegado a hacer vacuum a «%s», ignorando"
#: commands/collationcmds.c:110
#, c-format
msgstr "no existe la base de datos «%s»"
#: commands/comment.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no se puede definir comentario en la relación «%s»"
#: commands/constraint.c:61 utils/adt/ri_triggers.c:2019
#, c-format
msgstr "la función de conversión de codificación %s retornó un resultado incorrecto para una entrada vacía"
#: commands/copy.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY hacia o desde un programa externo"
#: commands/copy.c:85
#, c-format
msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
#: commands/copy.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to COPY from a file"
-msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY desde un archivo"
#: commands/copy.c:96
#, c-format
msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde un archivo."
#: commands/copy.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to COPY to a file"
-msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY a un archivo"
#: commands/copy.c:105
#, c-format
msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO"
#: commands/copy.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
-msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o «match»"
#: commands/copy.c:400
#, fuzzy, c-format
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
#: commands/copy.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
-msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
+msgstr "no se puede especificar DEFAULT en modo BINARY"
#: commands/copy.c:665
#, c-format
msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
-msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
+msgstr "la representación de default de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:728
#, c-format
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
#: commands/copy.c:734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
-msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
+msgstr "no se puede especificar HEADER en modo BINARY"
#: commands/copy.c:740
#, c-format
#: commands/copy.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "COPY FORCE_QUOTE cannot be used with COPY FROM"
-msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+msgstr "DEFAULT de COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:777
#, c-format
msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: commands/copy.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
-msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+msgstr "DEFAULT de COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
-msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
+msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación DEFAULT"
#: commands/copy.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
-msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
+msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación DEFAULT"
#: commands/copy.c:839
#, c-format
msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
#: commands/copyfromparse.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
-msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
+msgstr "número de campos en línea de cabecera erróneo: %d, se esperaban %d"
#: commands/copyfromparse.c:801
#, c-format
msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
#: commands/copyfromparse.c:1746 commands/copyfromparse.c:1961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unexpected default marker in COPY data"
-msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
+msgstr "marcador “default” inesperado en datos de COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1747 commands/copyfromparse.c:1962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Column \"%s\" has no default value."
-msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
+msgstr "La columna «%s» no tiene valor por omisión."
#: commands/copyfromparse.c:1894
#, c-format
msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
#: commands/dbcommands.c:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
-msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
+msgstr "no se puede usar la base de datos «%s» no válida como plantilla"
#: commands/dbcommands.c:1000 commands/dbcommands.c:2431
#: utils/init/postinit.c:1112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
-msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
+msgstr "Use DROP DATABASE para eliminar una base de datos no válida."
#: commands/dbcommands.c:1011
#, c-format
msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1028
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid create database strategy \"%s\""
-msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
+msgstr "estrategia de creación de base de dato no válida: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"."
-msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
+msgstr "Las estrategias válidas son «wal_log» y «file_copy»."
#: commands/dbcommands.c:1050
#, c-format
msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
#: commands/dbcommands.c:1056
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
-msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
+msgstr "nombre de configuración regional LC_COLLATE no válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1057 commands/dbcommands.c:1063
#, c-format
msgstr "Si el nombre de configuración regional es específico a ICU, use ICU_LOCALE."
#: commands/dbcommands.c:1062
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
-msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
+msgstr "nombre de configuración regional LC_CTYPE no válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1074
#, fuzzy, c-format
#: commands/dbcommands.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified"
-msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
+msgstr "debe especificarse LOCALE o ICU_LOCALE"
#: commands/dbcommands.c:1109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
-msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
+msgstr "la codificación «%s» no está soportada por ICU"
#: commands/dbcommands.c:1119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
-msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
+msgstr "debe especificarse LOCALE o ICU_LOCALE"
#: commands/dbcommands.c:1163
#, c-format
msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
-msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
+msgstr "el nuevo proveedor de configuración regional (%s) no coincide con el proveedor de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
-msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+msgstr "Use el mismo proveedor de «locale» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
-msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
+msgstr "la nueva configuración regional ICU (%s) es incompatible con la configuración regional ICU de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
-msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+msgstr "Use la misma configuración regional («locale») que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
-msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
+msgstr "las nuevas reglas de «collation» ICU (%s) son incompatibles con las reglas de «collation» ICU de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
-msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+msgstr "Use las mismas reglas de «collation» ICU que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1243
#, c-format
msgstr "la base de datos patrón «%s» tiene una versión de configuración regional, pero no se pudo determinar una versión real"
#: commands/dbcommands.c:1248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
-msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
+msgstr "discordancia en la versión de «collation» de la base de datos patrón «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
-msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
+msgstr "La base de datos patrón fue creada usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
#: commands/dbcommands.c:1253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
-msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos de la base de datos patrón afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: commands/dbcommands.c:1298 commands/dbcommands.c:2031
#, c-format
msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
#: commands/dbcommands.c:1392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
-msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
+msgstr "el OID de base de datos %u ya está en uso por la base de datos «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1398
#, c-format
msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
#: commands/dbcommands.c:2430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
-msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
+msgstr "no se puede alterar base de datos no válida «%s»"
#: commands/dbcommands.c:2447
#, c-format
msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
#: commands/dbcommands.c:3235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing directory \"%s\""
-msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"
+msgstr "directorio «%s» faltante"
#: commands/dbcommands.c:3293 commands/tablespace.c:184
#: commands/tablespace.c:633
msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE"
#: commands/explain.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
-msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas"
+msgstr "las opciones ANALYZE y GENERIC_PLAN de EXPLAIN no pueden usarse juntas"
#: commands/extension.c:178 commands/extension.c:3031
#, c-format
msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
#: commands/extension.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "extension \"%s\" is not available"
-msgstr "no existe la extensión «%s»"
+msgstr "la extensión «%s» no está disponible"
#: commands/extension.c:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m."
#: commands/extension.c:510
#, c-format
msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
#: commands/extension.c:1042
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
-msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
+msgstr "carácter no válido en dueño de extensión: no debe contener ninguno de «%s»"
#: commands/extension.c:1066 commands/extension.c:1093
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
-msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
+msgstr "carácter no válido en esquema de extensión «%s»: no debe contener ninguno de «%s»"
#: commands/extension.c:1288
#, c-format
msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2911
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
-msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
+msgstr "no se puede hacer SET SCHEMA de la extensión «%s» porque otras extensiones lo impiden"
#: commands/extension.c:2913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
-msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
+msgstr "La extensión «%s» solicita no relocalizar la extensión «%s»."
#: commands/extension.c:2950
#, c-format
msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
#: commands/indexcmds.c:694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create index on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
+msgstr "no se puede crear índice en la relación «%s»"
#: commands/indexcmds.c:720
#, c-format
msgstr "%s."
#: commands/lockcmds.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot lock relation \"%s\""
-msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
+msgstr "no se puede bloquear la relación «%s»"
#: commands/matview.c:206
#, c-format
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
+msgstr "valor no reconocido para la opción de publicación «%s»: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:157
#, c-format
msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
-msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
+msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema para CURRENT_SCHEMA"
#: commands/publicationcmds.c:495
-#, fuzzy
msgid "System columns are not allowed."
-msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
+msgstr "Las columnas de sistema no son permitidas."
#: commands/publicationcmds.c:502 commands/publicationcmds.c:507
#: commands/publicationcmds.c:524
-#, fuzzy
msgid "User-defined operators are not allowed."
-msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
+msgstr "Los operadores definidos por el usuario no están permitidos."
#: commands/publicationcmds.c:548
msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
msgstr "Sólo columnas, constantes, operadores built-in, tipos de datos built-in, configuraciones regionales built-in y funciones built-in inmutables son permitidas."
#: commands/publicationcmds.c:560
-#, fuzzy
msgid "User-defined types are not allowed."
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+msgstr "Los tipos definidos por el usuario no están permitidos."
#: commands/publicationcmds.c:563
-#, fuzzy
msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+msgstr "Las funciones definidas por el usuario, o las que son mutables, no están permitidas."
#: commands/publicationcmds.c:566
-#, fuzzy
msgid "User-defined collations are not allowed."
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+msgstr "Los «collations» definidos por el usuario no están permitidos."
#: commands/publicationcmds.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid publication WHERE expression"
-msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
+msgstr "sintaxis de cláusula WHERE de publicación no válida"
#: commands/publicationcmds.c:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no se puede usar cláusula WHERE de la publicación para la relación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:631
#, c-format
msgstr "la cláusula WHERE no puede ser usada para una tabla particionada cuando %s es falso."
#: commands/publicationcmds.c:702 commands/publicationcmds.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no se puede usar lista de columnas para la relación «%s.%s» en la publicación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:705
#, c-format
msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
-msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
+msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR TABLES IN SCHEMA"
#: commands/publicationcmds.c:861
#, fuzzy, c-format
#: commands/publicationcmds.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Set \"wal_level\" to \"logical\" before creating subscriptions."
-msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
+msgstr "Cambie wal_level a logical antes de crear suscripciones."
#: commands/publicationcmds.c:958 commands/publicationcmds.c:966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
-msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» a falso para la publicación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:961
#, c-format
msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
#: commands/publicationcmds.c:1292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
-msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
+msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la publicación"
#: commands/publicationcmds.c:1294
#, c-format
msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
-msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
+msgstr "No se pueden agregar ni eliminar esquemas de las publicaciones FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:1361
#, c-format
msgstr "no existe la publicación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:1587 commands/publicationcmds.c:1650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
-msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
+msgstr "cláusulas WHERE en conflicto o redundantes para la tabla «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
-msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
+msgstr "listas de columnas contradictorias o redundantes para la tabla «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:1796
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
-msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
+msgstr "la lista de columnas no debe ser especificada en ALTER PUBLICATION ... DROP"
#: commands/publicationcmds.c:1808
#, c-format
msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación"
#: commands/publicationcmds.c:1875
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
-msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
+msgstr "las tablas del esquema «%s» no son parte de la publicación"
#: commands/publicationcmds.c:1918 commands/publicationcmds.c:1925
#, c-format
msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
#: commands/publicationcmds.c:1927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
-msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
+msgstr "El dueño de una publicación FOR TABLES IN SCHEMA debe ser un superusuario."
#: commands/publicationcmds.c:1993
#, c-format
msgstr "las etiquetas de seguirdad no están soportadas para este tipo de objeto"
#: commands/seclabel.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no se puede definir la etiqueta de seguridad en la relación «%s»"
#: commands/sequence.c:748
#, c-format
msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
#: commands/sequence.c:991
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
-msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
+msgstr "setval: el valor %lld está fuera del rango para la secuencia «%s» (%lld..%lld)"
#: commands/sequence.c:1354
#, c-format
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
#: commands/sequence.c:1463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
+msgstr "el MAXVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
-msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
+msgstr "el MINVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1503
#, c-format
msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
-msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
+msgstr "el CACHE (%lld) debe ser mayor que cero"
#: commands/sequence.c:1607
#, c-format
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1633
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
-msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
+msgstr "la secuencia no puede ser poseída por la relación «%s»"
#: commands/sequence.c:1641
#, c-format
msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
#: commands/statscmds.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
-msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
+msgstr "no se puede definir estadísticas para la relación «%s»"
#: commands/statscmds.c:187
#, c-format
msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:340 replication/pgoutput/pgoutput.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
-msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido"
+msgstr "valor de origen no reconocido: «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
-msgstr "ubicación de WAL no válida: «%s»"
+msgstr "ubicación de WAL (LSN) no válida: %s"
#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
#: commands/subscriptioncmds.c:387 commands/subscriptioncmds.c:394
msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
-msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
+msgstr "no se pudo recibir la lista de publicaciones desde el editor (publisher): %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:538
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "publication %s does not exist on the publisher"
msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
-msgstr[0] "no existe la publicación «%s»"
-msgstr[1] "no existe la publicación «%s»"
+msgstr[0] "no existe la publicación «%s» en el “publisher”"
+msgstr[1] "no existen las publicaciones «%s» en el “publisher”"
#: commands/subscriptioncmds.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to create subscription"
-msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
+msgstr "permiso denegado a crear suscripción"
#: commands/subscriptioncmds.c:627
#, c-format
msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription was created, but is not connected"
-msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
+msgstr "la suscripción fue creada, pero no está conectada"
#: commands/subscriptioncmds.c:842
#, c-format
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
#: commands/subscriptioncmds.c:1333 commands/subscriptioncmds.c:1388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
-msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con «refresh» y «copy_data» no está permitido cuando «two_phase» está activo"
#: commands/subscriptioncmds.c:1334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
-msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION con refresh = false, o con copy_data=false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
-msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgstr "Use %s con refresh = false, o con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#: commands/subscriptioncmds.c:1412
#, c-format
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
#: commands/subscriptioncmds.c:1437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
-msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data no está permitido cuando two_phase está activo"
#: commands/subscriptioncmds.c:1438
#, c-format
#: commands/subscriptioncmds.c:2223 replication/logical/tablesync.c:906
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:1117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
-msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
+msgstr "no se puede usar distintas listas de columnas para la tabla «%s.%s» en distintas publicaciones"
#: commands/subscriptioncmds.c:2273
#, c-format
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:2276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
-msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
+msgstr "Use %s para desactivar la suscripción, luego use %s para disociarla del slot."
#: commands/subscriptioncmds.c:2307
#, c-format
msgstr "no se puede eliminar todas las publicaciones de una suscripción"
#: commands/subscriptioncmds.c:2433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
-msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o “parallel”"
#: commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:297
#, c-format
msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
#: commands/tablecmds.c:1326 commands/tablecmds.c:13254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many array dimensions"
-msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
+msgstr "demasiadas dimensiones de array"
#: commands/tablecmds.c:1331 parser/parse_clause.c:774
#: parser/parse_relation.c:1912
msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna"
#: commands/tablecmds.c:2959 commands/tablecmds.c:3230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
-msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
+msgstr "Una columna de tabla hija no puede ser generada a menos que su columna padre lo sea."
#: commands/tablecmds.c:3005
#, c-format
msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto"
#: commands/tablecmds.c:3007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
-msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
+msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente una expresión de generación."
#: commands/tablecmds.c:3011
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:3674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
-msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre de columnas de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3769
#, c-format
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
#: commands/tablecmds.c:4307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter temporary tables of other sessions"
-msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
+msgstr "no se pueden alterar tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:4788
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces"
#: commands/tablecmds.c:5028
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
-msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
+msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET ACCESS METHOD"
#: commands/tablecmds.c:5784
#, c-format
#. translator: %s is a group of some SQL keywords
#: commands/tablecmds.c:6608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "la acción ALTER %s no puede ser efecutada en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6863 commands/tablecmds.c:6870
#, c-format
msgstr "La restricción «%s» deriva de la restricción «%s» de la relación «%s»."
#: commands/tablecmds.c:11390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva."
msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
#: commands/tablecmds.c:11799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
-msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
+msgstr "las columnas de sistema no pueden usarse en llaves foráneas"
#: commands/tablecmds.c:11803
#, c-format
msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:13421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una función o procedimiento"
#: commands/tablecmds.c:13422 commands/tablecmds.c:13437
#: commands/tablecmds.c:13457 commands/tablecmds.c:13476
msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
#: commands/tablecmds.c:13534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una cláusula WHERE de publicación"
#: commands/tablecmds.c:14369 commands/tablecmds.c:14381
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:14371 commands/tablecmds.c:14383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table instead."
-msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+msgstr "Cambie el dueño de la tabla del índice en su lugar."
#: commands/tablecmds.c:14397
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
#: commands/tablecmds.c:14422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:14889
#, c-format
msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:14966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set options for relation \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "no se puede definir opciones para la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15000 commands/view.c:440
#, c-format
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:15801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
-msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
+msgstr "columna «%s» en tabla hija no puede ser una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:15839
#, c-format
msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
#: commands/tablecmds.c:17801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change schema of index \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el esquema del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:17803 commands/tablecmds.c:17817
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Change the schema of the table instead."
-msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+msgstr "Cambie el esquema de la tabla en su lugar."
#: commands/tablecmds.c:17807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
-msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
+msgstr "no se puede cambiar el esquema del tipo compuesto «%s»"
#: commands/tablecmds.c:17815
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el esquema de la relación TOAST «%s»"
#: commands/tablecmds.c:17847
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:20263
#, fuzzy, c-format
msgid "can not find partition for split partition row"
-msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+msgstr "no se puede heredar de una partición"
#: commands/tablecmds.c:20349
#, fuzzy, c-format
msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
#: commands/tablespace.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
+msgstr "el valor de OID de pg_tablespace no se definió en modo de actualización binaria"
#: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:953
#: commands/tablespace.c:1042 commands/tablespace.c:1111
msgstr "«%s» es una tabla particionada"
#: commands/trigger.c:261
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
-msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en tablas particionadas."
#: commands/trigger.c:273 commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:444
#, c-format
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
#: commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
-msgstr "no existe la relación «%s»"
+msgstr "la relación «%s» no puede tener triggers."
#: commands/trigger.c:380
#, c-format
msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
#: commands/trigger.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
-msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción"
+msgstr "trigger «%s» para la relación «%s» es interno o derivado"
#: commands/trigger.c:795
#, c-format
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
#: commands/trigger.c:1522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar el nombre del trigger «%s» en tabla «%s»"
#: commands/trigger.c:1524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
-msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+msgstr "Cambie el nombre del trigger en la tabla particionada «%s» en su lugar."
#: commands/trigger.c:1624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "se renombró el trigger «%s» en la relación «%s»"
#: commands/trigger.c:1770
#, c-format
msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
#: commands/user.c:652 commands/user.c:1010
-#, fuzzy
msgid "Cannot alter reserved roles."
-msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
+msgstr "No se pueden alterar roles reservados."
#: commands/user.c:759 commands/user.c:765 commands/user.c:781
#: commands/user.c:789 commands/user.c:803 commands/user.c:809
#: commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869
#: commands/user.c:1032 commands/user.c:1043
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to alter role"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para alterar el rol"
#: commands/user.c:760 commands/user.c:1033
#, c-format
msgstr "El superusuario de \"bootstrap\" debe tener el atributo %s."
#: commands/user.c:1075
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to alter setting"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para modificar la configuración"
#: commands/user.c:1076
#, c-format
msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
#: commands/user.c:1523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valor no reconocido para la opción %s: %s"
+msgstr "valor no reconocido para la opción de rol «%s»: «%s»"
#: commands/user.c:1556
#, c-format
msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:1786 commands/user.c:1812
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
-msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
+msgstr "la opción %s no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
#: commands/user.c:1889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "el rol «%s» ya recibió membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»"
#: commands/user.c:2024
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol"
+msgstr "al rol «%s» no se le ha otorgado membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»"
#: commands/user.c:2124
#, c-format
msgstr "el rol «%s» no puede tener miembros explícitos"
#: commands/user.c:2135 commands/user.c:2158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to grant role \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar el rol «%s»"
#: commands/user.c:2137
#, c-format
msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden otorgar roles con el atributo %s."
#: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para revocar el rol «%s»"
#: commands/user.c:2144
#, c-format
msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden revocar este rol."
#: commands/user.c:2247 commands/user.c:2256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar privilegio de rol «%s»"
#: commands/user.c:2249
#, c-format
msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden otorgar privilegios como este rol."
#: commands/user.c:2258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
-msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
+msgstr "El otorgador debe tener la opción %s en el rol «%s»."
#: commands/user.c:2266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso a revocar permisos otorgados por el rol «%s»"
#: commands/user.c:2268
#, c-format
msgstr "«vacuum_buffer_usage_limit» debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB"
#: commands/vacuum.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
-msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
+msgstr "la opción BUFFER_USAGE_LIMIT debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB"
#: commands/vacuum.c:219
#, c-format
msgstr "se requiere especificar PROCESS_TOAST al hacer VACUUM FULL"
#: commands/vacuum.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
-msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
+msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no se puede especificar con una lista de tablas"
#: commands/vacuum.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
-msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
+msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no puede ser especificada con otras opciones de VACUUM"
#: commands/vacuum.c:515
#, c-format
msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:730
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
-msgstr "permiso denegado a la columna %s"
+msgstr "permiso denegado a hacer vacuum a «%s», ignorando"
#: commands/vacuum.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
-msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para hacer analyze a «%s», ignorando"
#: commands/vacuum.c:821 commands/vacuum.c:918
#, c-format
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
#: commands/vacuum.c:1144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
-msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"
+msgstr "el punto de corte para congelar multixacts es demasiado antiguo"
#: commands/vacuum.c:1890
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
#: commands/view.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
+msgstr "no se puede cambiar el ordenamiento de la columna «%s» de la vista de «%s» a «%s»"
#: commands/view.c:387
#, c-format
msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
#: executor/execMain.c:2166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
-msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
+msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
#: executor/execMain.c:2171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
-msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
+msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
#: executor/execMain.c:2178
#, c-format
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
#: executor/execReplication.c:683 executor/execReplication.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot update table \"%s\""
-msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s»"
#: executor/execReplication.c:685 executor/execReplication.c:697
#, c-format
msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación."
#: executor/execReplication.c:695 executor/execReplication.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot delete from table \"%s\""
-msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede eliminar desde la tabla «%s»"
#: executor/execReplication.c:721
#, c-format
msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s» pero no al ancestro raíz «%s»."
#: executor/nodeModifyTable.c:2230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
-msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
+msgstr "Considere definir una llave foránea en la tabla «%s»."
#. translator: %s is a SQL command name
#: executor/nodeModifyTable.c:2577 executor/nodeModifyTable.c:3099
msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
#: executor/nodeModifyTable.c:3092 executor/nodeModifyTable.c:3253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
-msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
+msgstr "la tupla a ser actualizada o borrada ya fue modificada por una operación disparada por la orden actual"
#: executor/nodeModifyTable.c:3101 executor/nodeModifyTable.c:3262
#, c-format
#: executor/nodeModifyTable.c:3170
#, fuzzy, c-format
msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update"
-msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
+msgstr "la tupla a ser borrada ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
#: executor/nodeSamplescan.c:244
#, c-format
msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
#: foreign/foreign.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
-msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
+msgstr "Quizás se refiere a la opción «%s»."
#: foreign/foreign.c:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There are no valid options in this context."
-msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
+msgstr "No hay opciones válidas en este contexto."
#: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:708 utils/mmgr/dsa.c:730
#: utils/mmgr/dsa.c:811
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
#: libpq/auth.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
-msgstr "falló la reconexión: %s"
+msgstr "La conexión coincidió con el archivo «%s» línea %d: «%s»"
#: libpq/auth.c:357
#, c-format
msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
#: libpq/auth.c:3028
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
-msgstr "no se pudo cifrar contraseña: %s"
+msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de contraseña: %s"
#: libpq/auth.c:3055
#, c-format
msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
#: libpq/auth.c:3220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
-msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
+msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 del paquete recibido: %s"
#: libpq/auth.c:3230
#, c-format
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol"
-msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente"
+msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:667
#, c-format
msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
-msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
+msgstr "La autentificación por certificado de cliente falló en la profundidad %d: %s."
#: libpq/be-secure-openssl.c:1252
#, c-format
msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
#: libpq/hba.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
-msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
+msgstr "omitiendo el archivo de autentificación faltante «%s»"
#: libpq/hba.c:609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
#: libpq/hba.c:1216
#, c-format
msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
#: libpq/hba.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing entry at end of line"
-msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
+msgstr "falta una entrada al final de la línea"
#: libpq/hba.c:1300
#, c-format
msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
#: main/main.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
-msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
+msgstr " -i activar conexiones TCP/IP (obsoleto)\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
#: main/main.c:352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
-msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
+msgstr " -T enviar SIGABRT a todos los procesos backend si uno muere\n"
#: main/main.c:353
#, c-format
msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
#: main/main.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
-msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
+msgstr " --check selecciona modo de verificación (debe ser el primer argumento)\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
#: optimizer/plan/createplan.c:7162 parser/parse_merge.c:203
#: rewrite/rewriteHandler.c:1695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
+msgstr "no se puede ejecutar MERGE en la relación «%s»"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1407
#: parser/analyze.c:2535
#, fuzzy, c-format
msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name."
-msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
+msgstr "las columnas de sistema no pueden usarse en llaves foráneas"
#: parser/analyze.c:2589
#, c-format
msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
#: parser/parse_agg.c:452
-#, fuzzy
msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en condiciones MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:454
-#, fuzzy
msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:481
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_agg.c:903
-#, fuzzy
msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones MERGE WHEN"
#: parser/parse_agg.c:928
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
#: parser/parse_expr.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
-msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
+msgstr "las expresiones ROW pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_expr.c:2388
#, c-format
msgstr "no se puede usar tipos que no son string con la cláusula explítica FORMAT JSON"
#: parser/parse_expr.c:3457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
-msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
+msgstr "no se puede usar formato JSON con tipos de salida que no son string"
#: parser/parse_expr.c:3470
#, c-format
msgstr "no se puede definir codificación JSON para tipos de salida que no sea bytea"
#: parser/parse_expr.c:3475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported JSON encoding"
-msgstr "código de formato no soportado: %d"
+msgstr "codificación JSON no soportada"
#: parser/parse_expr.c:3476
#, c-format
msgstr "Sólo la codificación JSON UTF8 está soportada."
#: parser/parse_expr.c:3513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
-msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
+msgstr "retornar tipos SETOF no está soportado en funciones SQL/JSON"
#: parser/parse_expr.c:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions"
-msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
+msgstr "retornar tipos SETOF no está soportado en funciones SQL/JSON"
#: parser/parse_expr.c:3846 parser/parse_func.c:866
#, c-format
msgstr "no se puede usar la cláusula FORMAT ENCODING de JSON para tipos de entrada que no son bytea"
#: parser/parse_expr.c:4089
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
+msgstr "no se puede tipo %s en predicado IS JSON"
#: parser/parse_expr.c:4115 parser/parse_expr.c:4235
#, fuzzy, c-format
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:2615
-#, fuzzy
msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones MERGE WHEN"
#: parser/parse_func.c:2619
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
#: parser/parse_jsontable.c:189 parser/parse_jsontable.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s"
-msgstr "fin de objeto inesperado"
+msgstr "valor de llave de objeto JSON duplicado: %s"
#: parser/parse_jsontable.c:295
#, fuzzy, c-format
msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
#: parser/parse_merge.c:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
-msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
+msgstr "WITH RECURSIVE no está soportado para la sentencia MERGE"
#: parser/parse_merge.c:176
#, c-format
msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
#: parser/parse_relation.c:723
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
-msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en condición MERGE WHEN"
#: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691
#: parser/parse_relation.c:2384
msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
#: parser/parse_relation.c:1894
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
-msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
+msgstr "las listas de definición de columnas pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_relation.c:1954
#, c-format
msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
#: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2066
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
-msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
+msgstr "las funciones en FROM pueden tener a lo más %d columnas"
#: parser/parse_relation.c:2096
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
+msgstr "la función %s tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:2177
#, c-format
msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
#: parser/parse_relation.c:2267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
+msgstr "la expresión de join «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:2357
#, c-format
msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
#: parser/parse_relation.c:3693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
-msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
+msgstr "Hay columnas llamadas «%s», pero están en tablas que no pueden ser referenciadas desde esta parte de la consulta."
#: parser/parse_relation.c:3695
#, c-format
msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
-msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
+msgstr "la relación «%s» no es válida en cláusula LIKE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1711 parser/parse_utilcmd.c:1819
#, c-format
msgstr "estado inconsistente de proceso ayudante (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
#: postmaster/bgworker.c:651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
-msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes sin acceso a memoria compartida no están soportdos"
#: postmaster/bgworker.c:662
#, c-format
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:1314 utils/init/postinit.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not load %s"
-msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»"
+msgstr "no se pudo cargar %s"
#: postmaster/postmaster.c:1340
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:267
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "password is required"
-msgstr "no se requiere redo"
+msgstr "una contraseña es requerida"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:268
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo crear el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1174
#, c-format
msgstr "modo pipeline inesperado"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
+msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha terminado"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
-msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
+msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1024
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1026
-#, fuzzy
msgid "logical replication parallel apply worker"
-msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
+msgstr "ayudante paralelo “apply” de replicación lógica"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
-msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
+msgstr "el ayudante paralelo “apply” de replicación lógica terminó debido a un error"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1127
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
-msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
+msgstr "se perdió la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación lógica"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not send data to shared-memory queue"
-msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
+msgstr "no se pudo enviar datos a la cola en memoria compartida"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica serializará los cambios restantes de la transacción remota %u a un archivo"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary"
-msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
+msgstr "la decodificación lógica en standby requiere wal_level >= logical en el primario"
#: replication/logical/launcher.c:334
#, c-format
#: storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "You might need to increase \"%s\"."
-msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar %s."
#: replication/logical/launcher.c:513
#, c-format
#: replication/logical/logical.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Specify another replication slot."
-msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
+msgstr "conflicto de recuperación en slot de replicación"
#: replication/logical/logical.c:554 replication/logical/logical.c:561
#, c-format
msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
#: replication/logical/logical.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
-msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
+msgstr "Este slot ha sido invalidado porque estaba en conflicto con la recuperación."
#: replication/logical/logical.c:628
#, c-format
msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
#: replication/logical/origin.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not find free replication origin ID"
-msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo encontrar un ID de origen de replicación disponible"
#: replication/logical/origin.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
-msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s"
+msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con ID %d, en uso por el PID %d"
#: replication/logical/origin.c:492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "replication origin with ID %d does not exist"
-msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
+msgstr "no existe el origen de replicación con ID %d"
#: replication/logical/origin.c:757
#, c-format
msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:806
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
-msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
+msgstr "recuperado el estado de replicación del nodo %d a %X/%X"
#: replication/logical/origin.c:816
#, c-format
msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
#: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
-msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
+msgstr "el origen de replicación con ID %d está activo para el PID %d"
#: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
-msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
+msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre para el origen de replicación con el ID %d"
#: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1158
#: replication/slot.c:2384
msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado"
#: replication/logical/origin.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
-msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
+msgstr "Los nombres de origen «%s», «%s» y los que empiezan con «pg_» están reservados."
#: replication/logical/relation.c:242
#, c-format
#: replication/logical/slotsync.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "The replication slot \"%s\" specified by %s does not exist on the primary server."
-msgstr "no existe la publicación «%s»"
+msgstr "no existe la publicación «%s» en el “publisher”"
#: replication/logical/slotsync.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "slot synchronization requires dbname to be specified in %s"
-msgstr "la opción %s requiere que se especifique la opción %s"
+msgstr ""
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/slotsync.c:1050
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
#: replication/logical/slotsync.c:1077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "slot synchronization requires %s to be enabled"
-msgstr "la opción %s requiere que se especifique la opción %s"
+msgstr ""
#. translator: %s is a GUC variable name
#: replication/logical/slotsync.c:1129
#: replication/logical/slotsync.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "slot sync worker will restart because of a parameter change"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro"
#: replication/logical/slotsync.c:1162
#, c-format
msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
#: replication/logical/slotsync.c:1403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "slot sync worker started"
-msgstr "servidor iniciado\n"
+msgstr ""
#: replication/logical/slotsync.c:1466 replication/slotfuncs.c:900
#: replication/walreceiver.c:307
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/logical/tablesync.c:641
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará para activar «two_phase»"
#: replication/logical/tablesync.c:827 replication/logical/tablesync.c:969
#, c-format
msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)"
#: replication/logical/tablesync.c:892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
-msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la lista de columnas para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1071
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
-msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la cláusula WHERE para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1230
#, c-format
msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher): %s"
#: replication/logical/worker.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá"
#: replication/logical/worker.c:483
#, c-format
msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
#: replication/logical/worker.c:3371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
-msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
+msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica no válido «??? (%d)»"
#: replication/logical/worker.c:3543
#, c-format
msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
#: replication/logical/worker.c:3891
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
#: replication/logical/worker.c:3905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
#: replication/logical/worker.c:3936
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro"
#: replication/logical/worker.c:3940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro"
#: replication/logical/worker.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
#: replication/logical/worker.c:3958
#, fuzzy, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
#: replication/logical/worker.c:4478
#, c-format
msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
#: replication/logical/worker.c:4591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
#: replication/logical/worker.c:4607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
#: replication/logical/worker.c:4631
#, c-format
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:4636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:4734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
-msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto"
+msgstr "la suscripción «%s» ha sido inhabilitada debido a un error"
#: replication/logical/worker.c:4782
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
-msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
+msgstr "iniciando el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4796
#, c-format
msgstr "finalizó el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X"
#: replication/logical/worker.c:4878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
-msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
+msgstr "el «skip-LSN» de la suscripción «%s» ha sido borrado"
#: replication/logical/worker.c:4879
#, c-format
msgstr "parámetro publication_names faltante"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
-msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
+msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero el servidor sólo soporta el protocolo %d o inferior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
-msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
+msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero el servidor sólo soporta el protocolo %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:473
#, c-format
msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
-msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
+msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta flujo en paralelo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:484
#, c-format
msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
-msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
+msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta «two-phase commit», se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
-msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
+msgstr "«two-phase commit» fue solicitado, pero no está soportado por el plugin de salida"
#: replication/slot.c:260
#, c-format
#: replication/slot.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use %s with a physical replication slot"
-msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
+msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica"
#: replication/slot.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot alter replication slot \"%s\""
-msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo crear el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/slot.c:838
#, fuzzy, c-format
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to use replication slots"
-msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
+msgstr "permiso denegado a usar slots de replicación"
#: replication/slot.c:1390
#, c-format
msgstr[1] ""
#: replication/slot.c:1506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
-msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
+msgstr "El slot estaba en conflicto con el horizonte de XID %u."
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1511
#, fuzzy
msgid "Logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary server."
-msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
+msgstr "La decodificación lógica en standby requiere wal_level >= logical en el primario."
#: replication/slot.c:1519
#, c-format
msgstr "terminando el proceso %d para liberar el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:1521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
-msgstr "creando el slot de replicación «%s»"
+msgstr "invalidando el slot de replicación obsoleto «%s»"
#: replication/slot.c:2249
#, c-format
#: replication/slot.c:2461
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a physical replication slot"
-msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
+msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica"
#: replication/slot.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:2640 replication/slot.c:2681 replication/slot.c:2696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with \"%s\"."
-msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
+msgstr ""
# FIXME a %s would be nice here
#: replication/slot.c:2642
#: replication/slot.c:2661
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical replication is waiting for correction on \"%s\"."
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
#: replication/slot.c:2663
#, c-format
msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
#: replication/walreceiver.c:641 replication/walreceiver.c:1071
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not close WAL segment %s: %m"
-msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el segmento de WAL %s: %m"
#: replication/walreceiver.c:760
#, c-format
#: replication/walreceiver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m"
-msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al segmento de WAL %s en la posición %u, largo %lu: %m"
#: replication/walsender.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
-msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
+msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica"
#: replication/walsender.c:635 storage/smgr/md.c:1723
#, c-format
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
#: replication/walsender.c:1160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
+msgstr "valor no reconocido para la opción de CREATE_REPLICATION_SLOT «%s»: «%s»"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1266
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s must be called in a read-only transaction"
-msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
+msgstr "%s debe ser ejecutado en una transacción de sólo lectura"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1293
msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
-msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
+msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:292
#, c-format
msgstr "Use triggers en su lugar."
#: rewrite/rewriteDefine.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
-msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
+msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas ON SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:322
#, c-format
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
-msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
+msgstr "la regla que no es de vista para «%s» no debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:532
#, c-format
msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
#: rewrite/rewriteHandler.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
-msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+msgstr "las acciones de regla INSERT ... SELECT no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:661
#, c-format
msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
-msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
+msgstr "MERGE no está soportado para relaciones con reglas."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2110 rewrite/rewriteHandler.c:4204
#, c-format
msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
-msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT"
+msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, la referencia recursiva a la consulta de WITH «%s» debe estar en el nivel superior de su SELECT del lado derecho"
#: snowball/dict_snowball.c:215
#, c-format
msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/buffile.c:632
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
-msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer del “file set” «%s»: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
#: storage/file/buffile.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
-msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer del archivo temporal: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
#: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:877
#, c-format
msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/buffile.c:956
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo borrar el “fileset” «%s»: %m"
#: storage/file/buffile.c:974 storage/smgr/md.c:336 storage/smgr/md.c:1192
#, c-format
#: storage/file/fd.c:3950
#, fuzzy, c-format
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported on this platform."
-msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
+msgstr "debug_io_direct no está soportado en esta plataforma."
#: storage/file/fd.c:3964
#, fuzzy, c-format
#: storage/file/fd.c:3997
#, fuzzy, c-format
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
-msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
+msgstr "debug_io_direct no está soportado para WAL porque XLOG_BLCKSZ es demasiado pequeño"
#: storage/file/fd.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for data because BLCKSZ is too small"
-msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
+msgstr "debug_io_direct no está soportado para datos porque BLCKSZ es demasiado pequeño"
#: storage/file/reinit.c:145
#, c-format
msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DSM segment size must be nonzero"
-msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado"
+msgstr ""
#: storage/ipc/dsm_registry.c:176
#, c-format
#: storage/ipc/procarray.c:3893 storage/ipc/procarray.c:3901
#: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to terminate process"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para terminar el proceso"
#: storage/ipc/procarray.c:3894 storage/ipc/signalfuncs.c:236
#, c-format
msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to cancel query"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cancelar la consulta"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:130
#, c-format
msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
#: storage/ipc/standby.c:1503
-#, fuzzy
msgid "recovery conflict on replication slot"
-msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
+msgstr "conflicto de recuperación en slot de replicación"
#: storage/ipc/standby.c:1506
msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
-msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
+msgstr "transacción remota %u de la suscripción %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1318
#, c-format
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
#: storage/smgr/md.c:589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
-msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» con FileFallocate(): %m"
#: storage/smgr/md.c:869
#, fuzzy, c-format
msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
#: tcop/postgres.c:2526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
-msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
+msgstr "El usuario estaba usando un slot de replicación lógica que debía ser invalidado."
#: tcop/postgres.c:2532
#, c-format
#: tcop/postgres.c:3609
#, fuzzy, c-format
msgid "\"client_connection_check_interval\" must be set to 0 on this platform."
-msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
+msgstr "client_connection_check_interval debe ser 0 en esta plataforma."
#: tcop/postgres.c:3630
#, c-format
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
#: tcop/utility.c:947
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to execute %s command"
-msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
+msgstr "permiso denegado a ejecutar la sentencia %s"
#: tcop/utility.c:949
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
-msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden ejecutar esta sentencia."
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
#, c-format
msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
#: utils/activity/pgstat.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo permanente de estadísticas «%s»: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
-msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
+msgstr "tipo de estadísticas no válido: «%s»"
#: utils/activity/pgstat.c:1332
#, c-format
msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
#: utils/activity/pgstat_function.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "function call to dropped function"
-msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
+msgstr "invocación a una función eliminada"
#: utils/activity/pgstat_xact.c:362
#, c-format
msgstr "no existe la función «%s»"
#: utils/adt/acl.c:5196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
-msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
+msgstr "debe ser capaz de hacer SET ROLE «%s»"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
#: utils/adt/array_userfuncs.c:866 utils/adt/json.c:602 utils/adt/json.c:740
msgstr "la posición inicial no debe ser null"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sample size must be between 0 and %d"
-msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
+msgstr "el tamaño de la muestra debe estar entre 0 y %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:273
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:307
#: utils/adt/cash.c:98 utils/adt/cash.c:111 utils/adt/cash.c:124
#: utils/adt/cash.c:137 utils/adt/cash.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "money out of range"
-msgstr "hora fuera de rango"
+msgstr "money fuera de rango"
#: utils/adt/cash.c:161 utils/adt/cash.c:723 utils/adt/float.c:99
#: utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039
msgstr "«char» fuera de rango"
#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not compute %s hash: %s"
-msgstr "no se pudo descomprimir: %s"
+msgstr "no se pudo calcular el hash %s: %s"
#: utils/adt/date.c:64 utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/varbit.c:105
#: utils/adt/varchar.c:48
#: utils/adt/timestamp.c:5590 utils/adt/timestamp.c:5814
#: utils/adt/timestamp.c:5861 utils/adt/timestamp.c:5941
#: utils/adt/timestamp.c:6070
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
-msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
+msgstr "unidades «%s» no soportada para el tipo %s"
#: utils/adt/date.c:1230 utils/adt/date.c:2231 utils/adt/date.c:3031
#: utils/adt/timestamp.c:4740 utils/adt/timestamp.c:4958
#: utils/adt/timestamp.c:5103 utils/adt/timestamp.c:5302
#: utils/adt/timestamp.c:5599 utils/adt/timestamp.c:5870
#: utils/adt/timestamp.c:5911 utils/adt/timestamp.c:6131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
-msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
+msgstr "unidad «%s» no reconocida para el tipo %s"
#: utils/adt/date.c:1314 utils/adt/date.c:1360 utils/adt/date.c:1919
#: utils/adt/date.c:1950 utils/adt/date.c:1979 utils/adt/date.c:2869
msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
#: utils/adt/dbsize.c:842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
-msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
+msgstr "Unidades aceptables son «bytes«, «B», «kB», «MB», «GB», «TB» y «PB»."
#: utils/adt/domains.c:95
#, c-format
msgstr "no se permiten rutas absolutas"
#: utils/adt/genfile.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "path must be in or below the data directory"
-msgstr "Muestra el modo del directorio de datos."
+msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio de datos"
#: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
#: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
#: utils/adt/json.c:1110 utils/adt/json.c:1274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "duplicate JSON object key value: %s"
-msgstr "fin de objeto inesperado"
+msgstr "valor de llave de objeto JSON duplicado: %s"
#: utils/adt/json.c:1219 utils/adt/jsonb.c:1134
#, c-format
msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1671 utils/adt/jsonb_util.c:1691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
-msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
+msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %d bytes"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1752 utils/adt/jsonb_util.c:1787
#: utils/adt/jsonb_util.c:1807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
-msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
+msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %d bytes"
#: utils/adt/jsonbsubs.c:67 utils/adt/jsonbsubs.c:148
#, c-format
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
#: utils/adt/numeric.c:1341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
-msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
+msgstr "escala NUMERIC %d debe estar entre %d y %d"
#: utils/adt/numeric.c:1359
#, c-format
msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1020
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "character number must be positive"
-msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado"
+msgstr "el número de carácter debe ser positivo"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1024
#, c-format
msgstr "el carácter nulo no está permitido"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %u"
-msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
+msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %u"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %u"
-msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
+msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %u"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:446 utils/adt/orderedsetaggs.c:551
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:691
msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s» con reglas «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1495 utils/adt/pg_locale.c:2969
#: utils/adt/pg_locale.c:3042
msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
-msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
+msgstr "la “collation” «%s» no tiene versión actual, pero una versión fue registrada"
#: utils/adt/pg_locale.c:1700
#, c-format
msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:3001
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo obtener el lenguaje de la configuración regional ICU «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:3003 utils/adt/pg_locale.c:3032
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»"
+msgstr "Par desactivar la validación ICU de configuración regional, defina «%s» a «%s»."
#: utils/adt/pg_locale.c:3030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
-msgstr "la configuración regional «%s» tiene lenguaje «%s» desconocido"
+msgstr "el locale ICU «%s» tiene lenguaje desconocido «%s»"
#: utils/adt/pg_locale.c:3181
#, c-format
msgstr ""
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid subscription OID %u"
-msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
+msgstr "OID de suscripción %u no válido"
#: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:69
#, c-format
msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
#: utils/adt/ruleutils.c:2693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "input is a query, not an expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+msgstr "la entrada es una consulta, no una expresión"
#: utils/adt/ruleutils.c:2705
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expression contains variables of more than one relation"
-msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+msgstr "la expresión contiene variables de más de una relación"
#: utils/adt/ruleutils.c:2712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expression contains variables"
-msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
+msgstr "la expresión contiene variables"
#: utils/adt/ruleutils.c:5242
#, c-format
msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
#: utils/adt/tsvector_op.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lexeme array may not contain empty strings"
-msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
+msgstr "el array de lexemas no debe contener cadenas vacías"
#: utils/adt/tsvector_op.c:845
#, c-format
msgstr "consulta no válido"
#: utils/adt/xml.c:3089
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
-msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas"
+msgstr "el portal «%s» no retorna tuplas"
#: utils/adt/xml.c:4341
#, c-format
msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
#: utils/cache/relcache.c:3800
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
+msgstr "el valor de relfilenumber de heap no se definió en modo de actualización binaria"
#: utils/cache/relcache.c:3808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
-msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
+msgstr "petición inesperada de un nuevo relfilenode en modo de actualización binaria"
#: utils/cache/relcache.c:6536
#, c-format
msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: ABI no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
-msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
+msgstr "El servidor tiene ABI «%s», la librería tiene «%s»."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
#, c-format
msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
-msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
+msgstr "la base de datos «%s» tiene una discordancia de versión de ordenamiento (“collation”)"
#: utils/init/postinit.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
-msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
+msgstr "La base de datos fue creada usando la versión de ordenamiento %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
#: utils/init/postinit.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
-msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos en esta base de datos que usen el ordenamiento por omisión y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: utils/init/postinit.c:902
#, c-format
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
#: utils/init/postinit.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
-msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
+msgstr "las conexiones restantes están reservadas a roles con el atributo %s"
#: utils/init/postinit.c:967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
-msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
+msgstr "las conexiones restantes están reservadas a roles con privilegios del rol «%s»"
#: utils/init/postinit.c:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to start WAL sender"
-msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para iniciar WAL sender"
#: utils/init/postinit.c:980
#, c-format
msgstr "no existe la base de datos %u"
#: utils/init/postinit.c:1111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
-msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»"
+msgstr "no se puede conectar a la base de datos no válida «%s»"
#: utils/init/postinit.c:1172
#, c-format
msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
#: utils/init/usercontext.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
-msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
+msgstr "el rol «%s» no puede hacer SET ROLE a «%s»"
#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
#, c-format
msgstr "Los nombres de los parámetros personalizados deben ser dos o más identificadores sencillos separados por puntos."
#: utils/misc/guc.c:1157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
-msgstr "«%s» es un índice parcial."
+msgstr "«%s» es un prefijo reservado."
#: utils/misc/guc.c:1170 utils/misc/guc.c:1280
#, c-format
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
#: utils/misc/guc.c:3654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
-msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
+msgstr "el parámetro «%s» no puede ser reseteado"
#: utils/misc/guc.c:3661
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
-msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar localmente en funciones"
#: utils/misc/guc.c:4320 utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:5400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to examine \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso a examinar «%s»"
#: utils/misc/guc.c:4321 utils/misc/guc.c:4369 utils/misc/guc.c:5401
#, c-format
msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
#: utils/misc/guc.c:4611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
-msgstr "permiso denegado al operador %s"
+msgstr "permiso denegado a ejecutar ALTER SYSTEM RESET ALL"
#: utils/misc/guc.c:4690
#, c-format
msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
-msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido"
+msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido, eliminándolo"
#: utils/misc/guc.c:5258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
-msgstr "«%s» no es una secuencia"
+msgstr "«%s» es ahora un prefijo reservado."
#: utils/misc/guc.c:6135
#, c-format
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc_tables.c:678
-#, fuzzy
msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
-msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros TCP"
#: utils/misc/guc_tables.c:679
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
#: utils/misc/guc_tables.c:690
-#, fuzzy
msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
-msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
+msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación"
#: utils/misc/guc_tables.c:691
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
#: utils/misc/guc_tables.c:1088
-#, fuzzy
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
#: utils/misc/guc_tables.c:1726
-#, fuzzy
msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
-msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
+msgstr "Define si la delegación GSSAPI debería ser aceptada por el cliente."
#: utils/misc/guc_tables.c:1736
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:2039
-#, fuzzy
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
-msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
+msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar un cambio al siguiente archivo WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2050
-#, fuzzy
msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
-msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la autentificación durante el establecimiento de una conexión."
#: utils/misc/guc_tables.c:2052 utils/misc/guc_tables.c:2774
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
#: utils/misc/guc_tables.c:2226
-#, fuzzy
msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
-msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
+msgstr "Número de conexiones reservadas para con privilegios de pg_use_reserved_connections."
#: utils/misc/guc_tables.c:2237
msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
msgstr "Muestra el tamaño del área principal de memoria compartida del servidor (redondeado al número de MB más cercano)."
#: utils/misc/guc_tables.c:2285
-#, fuzzy
msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
-msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
+msgstr "Muestra la cantidad de “huge pages” necesarias para el área de memoria compartida principal."
#: utils/misc/guc_tables.c:2286
msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
#: utils/misc/guc_tables.c:2772
-#, fuzzy
msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
-msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar antes de la autentificación al abrir una conexión."
#: utils/misc/guc_tables.c:2784
#, fuzzy
#: utils/misc/guc_tables.c:2978
#, fuzzy
msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing \"commit_delay\"."
-msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
+msgstr "Número mÃnimo de transacciones abiertas concurrentes antes de efectuar commit_delay."
#: utils/misc/guc_tables.c:2989
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
#: utils/misc/guc_tables.c:3187
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
-msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de “apply” por suscripción."
#: utils/misc/guc_tables.c:3197
-#, fuzzy
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
-msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
+msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar la rotación del archivo de registro del servidor."
#: utils/misc/guc_tables.c:3209
-#, fuzzy
msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
-msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación."
+msgstr "Define el tamaño máximo que un archivo de registro del servidor puede alcanzar antes de ser rotado."
#: utils/misc/guc_tables.c:3221
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio."
#: utils/misc/guc_tables.c:3631
-#, fuzzy
msgid "0 turns this feature off."
-msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
+msgstr "Cero desactiva esta característica."
#: utils/misc/guc_tables.c:3641
-#, fuzzy
msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
-msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
+msgstr "Define la cantidad de iteraciones para generación de secretos SCRAM."
#: utils/misc/guc_tables.c:3661
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3784
-#, fuzzy
msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
-msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
+msgstr "Estimación del tamaño promedio de la tabla de trabajo de una consulta recursiva."
#: utils/misc/guc_tables.c:3796
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "Esto sólo se utiliza si «archive_library» no está definido."
#: utils/misc/guc_tables.c:3952
-#, fuzzy
msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
-msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
+msgstr "Biblioteca que se invocará para archivar un archivo WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3953
msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
#: utils/misc/guc_tables.c:4929
-#, fuzzy
msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
-msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
+msgstr "Definir la consistencia de accesos a los datos de estadísticas."
#: utils/misc/guc_tables.c:4939
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
msgstr ""
#: utils/misc/guc_tables.c:5031
-#, fuzzy
msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
-msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
+msgstr "Pre-cargar bloques referenciados durante la recuperación."
#: utils/misc/guc_tables.c:5032
msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
msgstr "Busca adelantadamente en el WAL para encontrar referencias a datos que no están en cache."
#: utils/misc/guc_tables.c:5041
-#, fuzzy
msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
-msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
+msgstr "Fuerza al optimizador a usar planes paralelos."
#: utils/misc/guc_tables.c:5042
msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
#: gram.y:4484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
-msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
+msgstr "una lista de columnas con %s sólo está soportada para acciones ON DELETE"
#: gram.y:5196
#, c-format
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
#: gram.y:16964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
-msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
+msgstr "no se reconoce la codificación JSON: %s"
#: gram.y:17288
#, c-format
msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
#: gram.y:19427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid publication object list"
-msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
+msgstr "sintaxis de lista de objetos de publicación no válida"
#: gram.y:19428
#, c-format
msgstr "Uno de TABLE o TABLES IN SCHEMA debe ser especificado antes de un nombre de tabla o esquema."
#: gram.y:19444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid table name"
-msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
+msgstr "nombre de tabla no válido"
#: gram.y:19465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WHERE clause not allowed for schema"
-msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
+msgstr "cláusula WHERE no permitida para esquemas"
#: gram.y:19472
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "column specification not allowed for schema"
-msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí"
+msgstr "especificación de columnas no permitida para esquemas"
#: gram.y:19486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid schema name"
-msgstr "nombre de «fork» no válido"
+msgstr "nombre de esquema no válido"
#: guc-file.l:192
#, c-format
msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada"
#: jsonpath_scan.l:174
-#, fuzzy
msgid "invalid Unicode escape sequence"
-msgstr "valor de escape Unicode no válido"
+msgstr "secuencia de escape Unicode no válida"
#: jsonpath_scan.l:180
-#, fuzzy
msgid "invalid hexadecimal character sequence"
-msgstr "carácter no válido"
+msgstr "secuencia de caracteres hexadecimales no válido"
#: jsonpath_scan.l:195
-#, fuzzy
msgid "unexpected end after backslash"
-msgstr "fin de línea inesperado"
+msgstr "fin inesperado después de backslash"
#: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:211 scan.l:742
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
#: jsonpath_scan.l:228
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of comment"
-msgstr "fin de línea inesperado"
+msgstr "fin de comentario inesperado"
#: jsonpath_scan.l:319
-#, fuzzy
msgid "invalid numeric literal"
-msgstr "literal_numérico"
+msgstr "literal numérico no válido"
#: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1050
#: scan.l:1054 scan.l:1058 scan.l:1062 scan.l:1066 scan.l:1070 scan.l:1074
msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
#: jsonpath_scan.l:568
-#, fuzzy
msgid "invalid input"
-msgstr "consulta no válido"
+msgstr "entrada no válida"
#: jsonpath_scan.l:594
-#, fuzzy
msgid "invalid hexadecimal digit"
-msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»"
+msgstr "dígito hexadecimal no válido"
#: jsonpath_scan.l:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not convert Unicode to server encoding"
-msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor"
+msgstr "no se pudo convertir Unicode a la codificación del servidor"
#: repl_gram.y:318 repl_gram.y:359
#, c-format
msgstr "timeline %u no válido"
#: repl_scanner.l:154
-#, fuzzy
msgid "invalid streaming start location"
-msgstr "terminación de transacción no válida"
+msgstr "ubicación de inicio de flujo no válida"
#: scan.l:483
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "basura sigue después de un parámetro"
#: scan.l:1022
-#, fuzzy
msgid "invalid hexadecimal integer"
-msgstr "cadena hexadecimal no válida"
+msgstr "entero hexadecimal no válido"
#: scan.l:1026
-#, fuzzy
msgid "invalid octal integer"
-msgstr "puntero a Datum no válido"
+msgstr "entero octal no válido"
#: scan.l:1030
-#, fuzzy
msgid "invalid binary integer"
-msgstr "puntero a Datum no válido"
+msgstr "entero binario no válido"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1237