# Swedish message translation file for postgresql # Dennis Björklund , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # # Många av termerna är tekniska termer som refererar till begrepp i SQL-satser # och liknande. Om man översätter vissa av dessa så kommer det bli väldigt # svårt för användaren att förstå vad vi menar. För många av dessa har jag # valt att behålla det engelska ordet som ett begrepp. Det är en svår # balansgång. # # T.ex. ett integritetsvillkor som deklarerats med flaggan DEFERRABLE har jag # i text som tar upp det lämnat kvar begreppet deferrable. T.ex: # # att ange deferrable för integritetsvillkor stöds inte för domäner # # På många ställen är det svårt att avgöra. Ta t.ex. integer som ibland # refererar till typen integer och ibland refererar mer allmänt till heltal. # # Andra exempel är att i engelskan används cleanup och vacuum på olika # ställen nedan. Jag har valt att i vissa fall behålla vacuum på svenska # för att göra tydligt att det är kommandon VACUUM och den processen det # hänvisas till och inte någon annan städning. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-03 21:53+0200\n" "Last-Translator: Dennis Björklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/binaryheap.c:121 ../common/binaryheap.c:159 #, c-format msgid "out of binary heap slots" msgstr "slut på slottar i binär-heap" #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 #: ../common/compression.c:150 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "detta bygge stöder inte komprimering med %s" #: ../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "hittade en tom sträng där en komprimeringsinställning förväntades" #: ../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "okänd komprimeringsflagga: \"%s\"" #: ../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "komprimeringsmetoden \"%s\" kräver ett värde" #: ../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "värdet på komprimeringsflaggan \"%s\" måste vara ett heltal" #: ../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "värdet på komprimeringsflaggan \"%s\" måste vara en boolean" #: ../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "komprimeringsalgoritmen \"%s\" har ingen komprimeringsnivå som kan sättas" #: ../common/compression.c:386 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "komprimeringsalgoritmen \"%s\" förväntar sig en komprimeringsnivå mellan %d och %d (standard är %d)" #: ../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "komprimeringsalgoritm \"%s\" stöder inte ett arbetarantal" #: ../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "komprimeringsalgoritmen \"%s\" stöder inte långdistansläge" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "ej sparad" #: ../common/controldata_utils.c:93 ../common/controldata_utils.c:97 #: commands/copyfrom.c:1879 commands/extension.c:3807 utils/adt/genfile.c:123 #: utils/time/snapmgr.c:1437 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %m" #: ../common/controldata_utils.c:108 ../common/controldata_utils.c:110 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1353 access/transam/xlog.c:3621 #: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlogrecovery.c:1246 #: access/transam/xlogrecovery.c:1344 access/transam/xlogrecovery.c:1381 #: access/transam/xlogrecovery.c:1448 backup/basebackup.c:2128 #: backup/walsummary.c:283 commands/extension.c:3817 libpq/hba.c:769 #: replication/logical/origin.c:768 replication/logical/origin.c:804 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5236 #: replication/logical/snapbuild.c:1943 replication/slot.c:2430 #: replication/slot.c:2471 replication/walsender.c:629 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:201 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:1028 utils/cache/relmapper.c:829 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:116 ../common/controldata_utils.c:119 #: access/transam/xlog.c:3626 access/transam/xlog.c:4517 #: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/origin.c:812 #: replication/logical/snapbuild.c:1948 replication/slot.c:2434 #: replication/slot.c:2475 replication/walsender.c:634 #: utils/cache/relmapper.c:833 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu" #: ../common/controldata_utils.c:128 ../common/controldata_utils.c:132 #: ../common/controldata_utils.c:277 ../common/controldata_utils.c:280 #: access/heap/rewriteheap.c:1141 access/heap/rewriteheap.c:1246 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1365 #: access/transam/twophase.c:1783 access/transam/xlog.c:3467 #: access/transam/xlog.c:3661 access/transam/xlog.c:3666 #: access/transam/xlog.c:3802 access/transam/xlog.c:4482 #: access/transam/xlog.c:5458 commands/copyfrom.c:1929 commands/copyto.c:598 #: libpq/be-fsstubs.c:475 libpq/be-fsstubs.c:545 #: replication/logical/origin.c:706 replication/logical/origin.c:845 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5288 #: replication/logical/snapbuild.c:1688 replication/logical/snapbuild.c:1814 #: replication/slot.c:2319 replication/slot.c:2482 replication/walsender.c:644 #: storage/file/copydir.c:224 storage/file/copydir.c:229 #: storage/file/copydir.c:284 storage/file/copydir.c:289 storage/file/fd.c:828 #: storage/file/fd.c:3818 storage/file/fd.c:3924 utils/cache/relmapper.c:841 #: utils/cache/relmapper.c:956 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "byte-ordning stämmer inte" #: ../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "möjligt fel i byteordning\n" "Den byteordning som filen från pg_control lagrats med passar kanske\n" "inte detta program. I så fall kan nedanstående resultat vara felaktiga\n" "och PostgreSQL-installationen vara inkompatibel med databaskatalogen." #: ../common/controldata_utils.c:225 ../common/controldata_utils.c:230 #: ../common/file_utils.c:69 ../common/file_utils.c:370 #: ../common/file_utils.c:428 ../common/file_utils.c:502 #: access/heap/rewriteheap.c:1229 access/transam/timeline.c:111 #: access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 #: access/transam/twophase.c:1309 access/transam/xlog.c:3357 #: access/transam/xlog.c:3537 access/transam/xlog.c:3576 #: access/transam/xlog.c:3769 access/transam/xlog.c:4502 #: access/transam/xlogrecovery.c:4285 access/transam/xlogrecovery.c:4386 #: access/transam/xlogutils.c:825 backup/basebackup.c:549 #: backup/basebackup.c:1600 backup/walsummary.c:220 libpq/hba.c:626 #: postmaster/syslogger.c:1512 replication/logical/origin.c:758 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3889 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4443 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5216 #: replication/logical/snapbuild.c:1643 replication/logical/snapbuild.c:1755 #: replication/slot.c:2402 replication/walsender.c:602 #: replication/walsender.c:3080 storage/file/copydir.c:167 #: storage/file/copydir.c:255 storage/file/fd.c:803 storage/file/fd.c:3575 #: storage/file/fd.c:3805 storage/file/fd.c:3895 storage/smgr/md.c:675 #: utils/cache/relmapper.c:818 utils/cache/relmapper.c:935 #: utils/error/elog.c:2132 utils/init/miscinit.c:1585 #: utils/init/miscinit.c:1719 utils/init/miscinit.c:1796 utils/misc/guc.c:4774 #: utils/misc/guc.c:4824 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:246 ../common/controldata_utils.c:249 #: access/transam/twophase.c:1756 access/transam/twophase.c:1765 #: access/transam/xlog.c:9467 access/transam/xlogfuncs.c:699 #: backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 #: backup/walsummary.c:304 postmaster/postmaster.c:4098 #: postmaster/syslogger.c:1523 postmaster/syslogger.c:1536 #: postmaster/syslogger.c:1549 utils/cache/relmapper.c:947 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:268 #: ../common/file_utils.c:440 ../common/file_utils.c:510 #: access/heap/rewriteheap.c:925 access/heap/rewriteheap.c:1135 #: access/heap/rewriteheap.c:1240 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1777 #: access/transam/xlog.c:3457 access/transam/xlog.c:3655 #: access/transam/xlog.c:4475 access/transam/xlog.c:8853 #: access/transam/xlog.c:8897 backup/basebackup_server.c:207 #: commands/dbcommands.c:515 replication/logical/snapbuild.c:1681 #: replication/slot.c:2305 replication/slot.c:2412 storage/file/fd.c:820 #: storage/file/fd.c:3916 storage/smgr/md.c:1455 storage/smgr/md.c:1515 #: storage/sync/sync.c:446 utils/misc/guc.c:4527 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m" #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:158 #: ../common/cryptohash_openssl.c:356 ../common/exec.c:543 ../common/exec.c:588 #: ../common/exec.c:680 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:151 ../common/hmac_openssl.c:339 #: ../common/jsonapi.c:2410 ../common/md5_common.c:156 #: ../common/parse_manifest.c:157 ../common/parse_manifest.c:852 #: ../common/psprintf.c:140 ../common/scram-common.c:268 ../port/path.c:829 #: ../port/path.c:866 ../port/path.c:883 access/transam/twophase.c:1418 #: access/transam/xlogrecovery.c:570 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1345 #: libpq/auth.c:1389 libpq/auth.c:1951 libpq/be-secure-gssapi.c:537 #: libpq/be-secure-gssapi.c:717 postmaster/bgworker.c:355 #: postmaster/bgworker.c:1022 postmaster/postmaster.c:3568 #: postmaster/walsummarizer.c:938 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:351 #: replication/logical/logical.c:210 replication/walsender.c:811 #: storage/buffer/localbuf.c:745 storage/file/fd.c:912 storage/file/fd.c:1447 #: storage/file/fd.c:1608 storage/file/fd.c:2592 storage/ipc/procarray.c:1465 #: storage/ipc/procarray.c:2217 storage/ipc/procarray.c:2224 #: storage/ipc/procarray.c:2727 storage/ipc/procarray.c:3436 #: utils/adt/pg_locale.c:510 utils/adt/pg_locale.c:584 #: utils/adt/pg_locale_icu.c:358 utils/adt/pg_locale_libc.c:207 #: utils/adt/pg_locale_libc.c:302 utils/adt/pg_locale_libc.c:390 #: utils/fmgr/dfmgr.c:219 utils/hash/dynahash.c:517 utils/hash/dynahash.c:617 #: utils/hash/dynahash.c:1100 utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 #: utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 utils/misc/guc.c:647 #: utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:1060 utils/misc/guc.c:4505 #: utils/misc/tzparser.c:479 utils/mmgr/aset.c:451 utils/mmgr/bump.c:183 #: utils/mmgr/dsa.c:707 utils/mmgr/dsa.c:729 utils/mmgr/dsa.c:810 #: utils/mmgr/generation.c:215 utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/slab.c:370 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 #: ../common/cryptohash_openssl.c:368 ../common/cryptohash_openssl.c:376 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:351 #: ../common/hmac_openssl.c:359 msgid "success" msgstr "lyckades" #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:370 #: ../common/hmac_openssl.c:353 msgid "destination buffer too small" msgstr "destinationsbuffer för liten" #: ../common/cryptohash_openssl.c:372 ../common/hmac_openssl.c:355 msgid "OpenSSL failure" msgstr "OpenSSL-fel" #: ../common/exec.c:174 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "ogiltig binär \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:217 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa binär \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:225 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: ../common/exec.c:252 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "kunde inte konvertera sökvägen \"%s\" till en absolut sökväg: %m" #: ../common/exec.c:363 commands/collationcmds.c:872 commands/copyfrom.c:1863 #: commands/copyto.c:933 libpq/be-secure-common.c:59 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "kunde inte köra kommandot \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:375 libpq/be-secure-common.c:71 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa från kommando \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:378 #, c-format msgid "no data was returned by command \"%s\"" msgstr "ingen data returnerades från kommandot \"%s\"" #: ../common/exec.c:405 libpq/pqcomm.c:193 storage/ipc/waiteventset.c:782 #: storage/ipc/waiteventset.c:962 storage/ipc/waiteventset.c:1202 #: storage/ipc/waiteventset.c:1364 storage/ipc/waiteventset.c:1490 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() misslyckades: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 #: ../common/psprintf.c:142 ../port/path.c:831 ../port/path.c:868 #: ../port/path.c:885 utils/misc/ps_status.c:195 utils/misc/ps_status.c:203 #: utils/misc/ps_status.c:230 utils/misc/ps_status.c:238 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../common/file_utils.c:75 storage/file/fd.c:3581 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "kan inte synkronisera filsystemet för fil \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:123 ../common/file_utils.c:588 #: ../common/file_utils.c:592 access/transam/twophase.c:1321 #: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:235 #: backup/basebackup.c:357 backup/basebackup.c:555 backup/basebackup.c:626 #: backup/walsummary.c:247 backup/walsummary.c:254 commands/copyfrom.c:1889 #: commands/copyto.c:979 commands/extension.c:3796 commands/tablespace.c:804 #: commands/tablespace.c:893 postmaster/pgarch.c:682 #: replication/logical/snapbuild.c:1538 replication/logical/snapbuild.c:2065 #: storage/file/fd.c:1972 storage/file/fd.c:2060 storage/file/fd.c:3629 #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:266 utils/adt/dbsize.c:355 #: utils/adt/genfile.c:437 utils/adt/genfile.c:612 utils/adt/misc.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:133 ../common/file_utils.c:243 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "detta bygge stöder inte synkmetod \"%s\"" #: ../common/file_utils.c:156 ../common/file_utils.c:304 #: ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 commands/tablespace.c:728 #: commands/tablespace.c:738 postmaster/postmaster.c:1496 #: storage/file/fd.c:2997 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 #: utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna katalog \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:174 ../common/file_utils.c:338 #: ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:106 storage/file/fd.c:3009 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:520 access/transam/xlogarchive.c:389 #: postmaster/pgarch.c:836 postmaster/syslogger.c:1560 #: replication/logical/snapbuild.c:1700 replication/slot.c:987 #: replication/slot.c:2191 replication/slot.c:2333 storage/file/fd.c:838 #: utils/time/snapmgr.c:1262 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: ../common/jsonapi.c:2435 msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer." msgstr "Recursive-descent-parser kan inte använda inkrementell lexer." #: ../common/jsonapi.c:2437 msgid "Incremental parser requires incremental lexer." msgstr "Inkrementell parser kräver en inkrementell lexer." #: ../common/jsonapi.c:2439 msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400." msgstr "JSON nästlad för djupt, maximal tillåtet djup är 6400." #: ../common/jsonapi.c:2441 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid." msgstr "Escape-sekvens \"\\%.*s\" är ogiltig." #: ../common/jsonapi.c:2445 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Tecken med värde 0x%02x måste escape:as." #: ../common/jsonapi.c:2449 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade slut på indata, men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2452 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Färväntade array-element eller \"]\", men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2455 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade \",\" eller \"]\", men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2458 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade sig \":\" men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2461 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade JSON-värde, men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2464 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Indatasträngen avslutades oväntat." #: ../common/jsonapi.c:2466 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Färväntade sträng eller \"}\", men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2469 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade sig \",\" eller \"}\" men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2472 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%.*s\"." msgstr "Förväntade sträng, men hittade \"%.*s\"." #: ../common/jsonapi.c:2475 #, c-format msgid "Token \"%.*s\" is invalid." msgstr "Token \"%.*s\" är ogiltig." #: ../common/jsonapi.c:2481 jsonpath_scan.l:585 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 kan inte konverteras till text." #: ../common/jsonapi.c:2483 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" måste följas av fyra hexdecimala siffror." #: ../common/jsonapi.c:2486 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Escape-värden för unicode kan inte användas för kodpunkter med värde över 007F när kodningen inte är UTF8." #: ../common/jsonapi.c:2495 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "Escape-värde för unicode kan inte översättas till serverns kodning %s." #: ../common/jsonapi.c:2502 jsonpath_scan.l:618 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Unicodes övre surrogathalva får inte komma efter en övre surrogathalva." #: ../common/jsonapi.c:2504 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:639 #: jsonpath_scan.l:691 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Unicodes lägre surrogathalva måste följa en övre surrogathalva." #: ../common/jsonapi.c:2526 msgid "out of memory while constructing error description" msgstr "slut på minne vid skapande av felbeskrivning" #: ../common/logging.c:279 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: ../common/logging.c:286 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varning: " #: ../common/logging.c:297 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalj: " #: ../common/logging.c:304 #, c-format msgid "hint: " msgstr "tips: " #: ../common/parse_manifest.c:159 ../common/parse_manifest.c:854 #, c-format msgid "could not initialize checksum of manifest" msgstr "kunde inte initiera kontrollsumma för backup-manifest" #: ../common/parse_manifest.c:203 ../common/parse_manifest.c:260 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "manifestet avslutades oväntat" #: ../common/parse_manifest.c:209 ../common/parse_manifest.c:861 #, c-format msgid "could not update checksum of manifest" msgstr "kunde inte uppdatera kontrollsumma för backup-manifest" #: ../common/parse_manifest.c:301 msgid "unexpected object start" msgstr "oväntad objektstart" #: ../common/parse_manifest.c:336 msgid "unexpected object end" msgstr "oväntat objektslut" #: ../common/parse_manifest.c:365 msgid "unexpected array start" msgstr "oväntad array-start" #: ../common/parse_manifest.c:390 msgid "unexpected array end" msgstr "oväntat array-slut" #: ../common/parse_manifest.c:417 msgid "expected version indicator" msgstr "förväntade en versionsindikator" #: ../common/parse_manifest.c:453 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "okänt toppnivåfält" #: ../common/parse_manifest.c:472 msgid "unexpected file field" msgstr "oväntat filfält" #: ../common/parse_manifest.c:486 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "oväntat WAL-intervall-fält" #: ../common/parse_manifest.c:492 msgid "unexpected object field" msgstr "oväntat objektfält" #: ../common/parse_manifest.c:582 msgid "unexpected scalar" msgstr "oväntad skalar" #: ../common/parse_manifest.c:608 msgid "manifest version not an integer" msgstr "manifestversion är inte ett heltal" #: ../common/parse_manifest.c:612 msgid "unexpected manifest version" msgstr "oväntad manifestversion" #: ../common/parse_manifest.c:636 msgid "system identifier in manifest not an integer" msgstr "manifestets systemidentifierare är inte ett heltal" #: ../common/parse_manifest.c:661 msgid "missing path name" msgstr "saknas sökväg" #: ../common/parse_manifest.c:664 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "både sökväg och kodad sökväg" #: ../common/parse_manifest.c:666 msgid "missing size" msgstr "saknar storlek" #: ../common/parse_manifest.c:669 msgid "checksum without algorithm" msgstr "kontrollsumma utan algoritm" #: ../common/parse_manifest.c:683 msgid "could not decode file name" msgstr "kunde inte avkoda filnamn" #: ../common/parse_manifest.c:693 msgid "file size is not an integer" msgstr "filstorlek är inte ett haltal" #: ../common/parse_manifest.c:699 backup/basebackup.c:872 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "okänd algoritm för kontrollsumma: \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:718 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "ogiltig kontrollsumma för fil \"%s\": \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:761 msgid "missing timeline" msgstr "saknar tidslinje" #: ../common/parse_manifest.c:763 msgid "missing start LSN" msgstr "saknar start-LSN" #: ../common/parse_manifest.c:765 msgid "missing end LSN" msgstr "saknar slut-LSN" #: ../common/parse_manifest.c:771 msgid "timeline is not an integer" msgstr "tidslinje är inte ett heltal" #: ../common/parse_manifest.c:774 msgid "could not parse start LSN" msgstr "kunde inte parsa start-LSN" #: ../common/parse_manifest.c:777 msgid "could not parse end LSN" msgstr "kunde inte parsa slut-LSN" #: ../common/parse_manifest.c:842 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "förväntade minst två rader" #: ../common/parse_manifest.c:845 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "sista raden är inte nyradsterminerad" #: ../common/parse_manifest.c:864 #, c-format msgid "could not finalize checksum of manifest" msgstr "kunde inte göra klart kontrollsumma för backup-manifest" #: ../common/parse_manifest.c:868 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "manifestet har ingen kontrollsumma" #: ../common/parse_manifest.c:872 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "ogiltig kontrollsumma för manifest: \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:876 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "kontrollsumma för manifest matchar inte" #: ../common/parse_manifest.c:891 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "kunde inte parsa backup-manifest: %s" #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 #: tcop/backend_startup.c:769 utils/misc/guc.c:3164 utils/misc/guc.c:3205 #: utils/misc/guc.c:3280 utils/misc/guc.c:4709 utils/misc/guc.c:6929 #: utils/misc/guc.c:6970 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": \"%s\"" #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "Sträng avslutas oväntat efter escape-tecken \"%%\"." #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "Sträng innehåller oväntad platshållare \"%%%c\"." #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga katalog \"%s\": %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "ogiltigt fork-namn" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Giltiga fork-värden är \"main\", \"fsm\", \"vm\" och \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "kunde inte öppna process-token: felkod %lu" #: ../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "kunde inte allokera SID: felkod %lu" #: ../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte starta process för kommando \"%s\": felkod %lu" #: ../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte köra igen med token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu" #: ../common/rmtree.c:97 access/heap/rewriteheap.c:1214 #: access/transam/twophase.c:1716 access/transam/xlogarchive.c:119 #: access/transam/xlogarchive.c:399 postmaster/postmaster.c:1069 #: postmaster/syslogger.c:1489 replication/logical/origin.c:614 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4711 #: replication/logical/snapbuild.c:1581 replication/logical/snapbuild.c:2037 #: replication/slot.c:2386 storage/file/fd.c:878 storage/file/fd.c:3443 #: storage/file/fd.c:3505 storage/file/reinit.c:261 storage/ipc/dsm.c:343 #: storage/smgr/md.c:401 storage/smgr/md.c:460 storage/sync/sync.c:243 #: utils/time/snapmgr.c:1598 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m" #: ../common/rmtree.c:124 commands/tablespace.c:767 commands/tablespace.c:780 #: commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:905 storage/file/fd.c:3435 #: storage/file/fd.c:3844 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\": %m" #: ../common/scram-common.c:281 msgid "could not encode salt" msgstr "kunde inte koda saltet" #: ../common/scram-common.c:297 msgid "could not encode stored key" msgstr "kunde inte koda den lagrade nyckeln" #: ../common/scram-common.c:314 msgid "could not encode server key" msgstr "kunde inte koda servernyckeln" #: ../common/stringinfo.c:362 #, c-format msgid "string buffer exceeds maximum allowed length (%zu bytes)" msgstr "sträng-buffer överskrider maximalt tillåten längd (%zu byte)" #: ../common/stringinfo.c:363 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Kan inte utöka strängbuffer som innehåller %d byte med ytterligare %d bytes." #: ../common/stringinfo.c:367 #, c-format msgid "" "string buffer exceeds maximum allowed length (%zu bytes)\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "sträng-buffer överskrider maximalt tillåten längd (%zu byte)\n" "\n" "Kan inte utöka sträng-buffer som innehålker %d byte med ytterligare %d byte\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "kunde inte slå upp effektivt användar-id %ld: %s" #: ../common/username.c:45 msgid "user does not exist" msgstr "användaren finns inte" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "misslyckad sökning efter användarnamn: felkod %lu" #: ../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "kommandot är inte körbart" #: ../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "kommandot kan ej hittas" #: ../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "barnprocess avslutade med kod %d" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "barnprocess terminerades med avbrott 0x%X" #: ../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "barnprocess terminerades av signal %d: %s" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "barnprocess avslutade med okänd statuskod %d" #: ../port/chklocale.c:280 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma kodning för teckentabell \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:370 ../port/chklocale.c:376 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma kodning för lokal \"%s\": teckentabellen är \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "kunde inte sätta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte sätta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:364 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte hämta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %s" #: ../port/open.c:116 msgid "lock violation" msgstr "lås-överträdelse" #: ../port/open.c:116 msgid "sharing violation" msgstr "sharing-överträdelse" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Fortsätter att försöka i 30 sekunder." #: ../port/open.c:118 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Du kan ha antivirus, backup eller liknande mjukvara som stör databassystemet" #: ../port/path.c:853 #, c-format msgid "could not get current working directory: %m\n" msgstr "kunde inte fastställa nuvarande arbetskatalog: %m\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "operativsystemfel %d" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "kunde inte hämta SID för Administratörsgrupp: felkod %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "kunde inte hämta SID för PowerUser-grupp: felkod %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "kunde inte kontrollera access-token-medlemskap: felkod %lu\n" #: access/brin/brin.c:414 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "förfrågan efter BRIN-intervallsummering för index \"%s\" sida %u har inte spelats in" #: access/brin/brin.c:1397 access/brin/brin.c:1504 access/gin/ginfast.c:1040 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:209 #: access/transam/xlogfuncs.c:242 access/transam/xlogfuncs.c:281 #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:323 #: access/transam/xlogfuncs.c:389 access/transam/xlogfuncs.c:447 #: statistics/attribute_stats.c:190 statistics/attribute_stats.c:931 #: statistics/relation_stats.c:97 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "återställning pågår" #: access/brin/brin.c:1398 access/brin/brin.c:1505 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "BRIN-kontrollfunktioner kan inte köras under återställning." #: access/brin/brin.c:1403 access/brin/brin.c:1510 #, c-format msgid "block number out of range: %" msgstr "blocknummer är utanför giltigt intervall: %" #: access/brin/brin.c:1447 access/brin/brin.c:1536 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" är inte ett BRIN-index" #: access/brin/brin.c:1463 access/brin/brin.c:1552 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "kunde inte öppna föräldratabell för index \"%s\"" #: access/brin/brin.c:1472 access/brin/brin.c:1568 access/gin/ginfast.c:1085 #: parser/parse_utilcmd.c:2433 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "index \"%s\" är inte giltigt" #: access/brin/brin_bloom.c:784 access/brin/brin_bloom.c:826 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2984 access/brin/brin_minmax_multi.c:3121 #: statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 #: statistics/mcv.c:1480 statistics/mcv.c:1511 statistics/mvdistinct.c:343 #: statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:40 #: utils/adt/pseudotypes.c:74 utils/adt/tsgistidx.c:94 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "kan inte acceptera ett värde av type %s" #: access/brin/brin_pageops.c:75 access/brin/brin_pageops.c:361 #: access/brin/brin_pageops.c:851 access/gin/ginentrypage.c:109 #: access/gist/gist.c:1475 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2278 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "indexradstorlek %zu överstiger maximum %zu för index \"%s\"" #: access/brin/brin_revmap.c:383 access/brin/brin_revmap.c:389 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "trasigt BRIN-index: inkonsistent intervall-map" #: access/brin/brin_revmap.c:583 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "oväntad sidtyp 0x%04X i BRIN-index \"%s\" block %u" #: access/brin/brin_validate.c:111 access/gin/ginvalidate.c:142 #: access/gist/gistvalidate.c:150 access/hash/hashvalidate.c:112 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:116 access/spgist/spgvalidate.c:181 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller funktion %s med ogiltigt supportnummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:127 access/gin/ginvalidate.c:154 #: access/gist/gistvalidate.c:162 access/hash/hashvalidate.c:124 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:128 access/spgist/spgvalidate.c:193 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller funktion %s med felaktig signatur för supportnummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:149 access/gin/ginvalidate.c:173 #: access/gist/gistvalidate.c:182 access/hash/hashvalidate.c:150 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:148 access/spgist/spgvalidate.c:213 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller operator %s med ogiltigt strateginummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:178 access/gin/ginvalidate.c:186 #: access/hash/hashvalidate.c:163 access/nbtree/nbtvalidate.c:161 #: access/spgist/spgvalidate.c:229 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller ogiltig ORDER BY-specifikatioon för operator %s" #: access/brin/brin_validate.c:191 access/gin/ginvalidate.c:199 #: access/gist/gistvalidate.c:230 access/hash/hashvalidate.c:176 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:174 access/spgist/spgvalidate.c:245 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller operator %s med felaktig signatur" #: access/brin/brin_validate.c:229 access/hash/hashvalidate.c:216 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:232 access/spgist/spgvalidate.c:272 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar operator(er) för typerna %s och %s" #: access/brin/brin_validate.c:239 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknas supportfunktion(er) för typerna %s och %s" #: access/brin/brin_validate.c:252 access/hash/hashvalidate.c:230 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:256 access/spgist/spgvalidate.c:307 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetoden %s saknar operator(er)" #: access/brin/brin_validate.c:263 access/gin/ginvalidate.c:241 #: access/gist/gistvalidate.c:272 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d" #: access/common/attmap.c:118 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\" (position %d)." msgstr "Returnerad typ %s matchar inte förväntad typ %s i kolumn \"%s\" (position %d)." #: access/common/attmap.c:147 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Antalet returnerade kolumner (%d) matchar inte förväntat antal kolumner (%d)." #: access/common/attmap.c:231 access/common/attmap.c:243 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "kunde inte konvertera radtypen" #: access/common/attmap.c:232 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Attribut \"%s\" för typ %s matchar inte motsvarande attribut för typ %s." #: access/common/attmap.c:244 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Attribut \"%s\" i typ %s finns inte i typ %s." #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1472 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "antalet kolumner (%d) överskrider gränsen (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "antalet indexerade kolumner (%d) överskrider gränsen (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:978 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "indexrad kräver %zu byte, maximal storlek är %zu" #: access/common/printtup.c:292 commands/explain_dr.c:94 tcop/fastpath.c:106 #: tcop/fastpath.c:453 tcop/postgres.c:1950 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "ej stödd formatkod: %d" #: access/common/reloptions.c:530 access/common/reloptions.c:541 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Giltiga värden är \"on\", \"off\" och \"auto\"." #: access/common/reloptions.c:552 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Giltiga värden är \"local\" och \"cascaded\"." #: access/common/reloptions.c:700 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "överskriden gräns för användardefinierade relationsparametertyper" #: access/common/reloptions.c:1242 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET får inte ha med värden på parametrar" #: access/common/reloptions.c:1275 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "okänd parameternamnrymd \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1305 commands/foreigncmds.c:86 #, c-format msgid "invalid option name \"%s\": must not contain \"=\"" msgstr "ogiltigt flaggnamn \"%s\": får inte innehålla \"=\"" #: access/common/reloptions.c:1320 commands/variable.c:1240 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "tabeller deklarerade med WITH OIDS stöds inte" #: access/common/reloptions.c:1488 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "okänd parameter \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1600 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parameter \"%s\" angiven mer än en gång" #: access/common/reloptions.c:1616 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för booleansk flagga \"%s\": \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1628 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för heltalsflagga \"%s\": \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1634 access/common/reloptions.c:1654 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "värdet %s är utanför sitt intervall för flaggan \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1636 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Giltiga värden är mellan \"%d\" och \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1648 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för flyttalsflagga \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1656 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Giltiga värden är mellan \"%f\" och \"%f\"." #: access/common/reloptions.c:1678 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för enum-flagga \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:2025 #, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" msgstr "kan inte ange lagringsparametrar för partitionerad tabell" #: access/common/reloptions.c:2026 #, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." msgstr "Ange lagringsparametrar för dess löv-partition istället." #: access/common/toast_compression.c:31 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "komprimeringsmetod lz4 stöds ej" #: access/common/toast_compression.c:32 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Denna funktionalitet kräver att servern byggts med lz4-stöd." #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "post-listan är för lång" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce \"maintenance_work_mem\"." msgstr "Minska \"maintenance_work_mem\"." #: access/gin/ginfast.c:1041 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "väntande GIN-lista kan inte städas upp under återställning." #: access/gin/ginfast.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" är inte ett GIN-index" #: access/gin/ginfast.c:1059 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "kan inte flytta temporära index tillhörande andra sessioner" #: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "misslyckades att återfinna tuple i index \"%s\"" #: access/gin/gininsert.c:1283 access/gin/ginutil.c:152 #: executor/execExpr.c:2244 utils/adt/array_userfuncs.c:1963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4028 utils/adt/arrayfuncs.c:6726 #: utils/adt/rowtypes.c:974 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "kunde inte hitta någon jämförelsefunktion för typen %s" #: access/gin/ginscan.c:437 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "gamla GIN-index stöder inte hela-index-scan eller sökningar efter null" #: access/gin/ginscan.c:438 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "För att fixa detta, kör REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginvalidate.c:83 access/gist/gistvalidate.c:84 #: access/hash/hashvalidate.c:89 access/spgist/spgvalidate.c:94 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller supportfunktion %s med olika vänster- och höger-inputtyper" #: access/gin/ginvalidate.c:251 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod \"%s\" saknar supportfunktion %d eller %d" #: access/gin/ginvalidate.c:323 access/gist/gistvalidate.c:348 #: access/spgist/spgvalidate.c:378 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "supportfunktionsnummer %d är ogiltig för accessmetod %s" #: access/gist/gist.c:765 access/gist/gistvacuum.c:463 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "index \"%s\" innehåller en inre tupel som är markerad ogiltig" #: access/gist/gist.c:767 access/gist/gistvacuum.c:465 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Detta orsakas av en inkomplett siduppdelning under krashåterställning körd innan uppdatering till PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:768 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 #: access/gist/gistvacuum.c:466 access/hash/hashutil.c:226 #: access/hash/hashutil.c:237 access/hash/hashutil.c:249 #: access/hash/hashutil.c:270 access/nbtree/nbtpage.c:813 #: access/nbtree/nbtpage.c:824 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Var vänlig och kör REINDEX på det." #: access/gist/gist.c:1208 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "lagar ofärdig split i index \"%s\", block %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "picksplit-metod för kolumn %d i index \"%s\" misslyckades" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "Indexet är inte optimalt. För att optimera det, kontakta en utvecklare eller försök använda kolumnen som det andra värdet i CREATE INDEX-kommandot." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:223 #: access/nbtree/nbtpage.c:810 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "index \"%s\" innehåller en oväntad nollställd sida vid block %u" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:234 #: access/hash/hashutil.c:246 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "index \"%s\" har en trasig sida vid block %u" #: access/gist/gistvalidate.c:200 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "operatorfamiljen \"%s\" för accessmetod %s innehåller en ORDER BY som inte stöds för operator %s" #: access/gist/gistvalidate.c:211 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "operatorfamiljen \"%s\" för accessmetod %s innehåller en inkorrekt ORDER BY \"opfamiily\"-specifikation för operator %s" #: access/hash/hashfunc.c:277 access/hash/hashfunc.c:332 #: utils/adt/varchar.c:1000 utils/adt/varchar.c:1056 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för sträng-hashning" #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:333 catalog/heap.c:679 #: catalog/heap.c:685 commands/createas.c:203 commands/createas.c:515 #: commands/indexcmds.c:2090 commands/tablecmds.c:19899 commands/view.c:80 #: regex/regc_pg_locale.c:242 utils/adt/formatting.c:1655 #: utils/adt/formatting.c:1719 utils/adt/formatting.c:1783 #: utils/adt/formatting.c:1847 utils/adt/like.c:163 utils/adt/like.c:194 #: utils/adt/like_support.c:1020 utils/adt/varchar.c:738 #: utils/adt/varchar.c:1001 utils/adt/varchar.c:1057 utils/adt/varlena.c:1592 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Använd en COLLATE-klausul för att sätta jämförelsen explicit." #: access/hash/hashinsert.c:84 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "indexradstorlek %zu överstiger hash-maximum %zu" #: access/hash/hashinsert.c:86 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1039 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Värden större än en buffert-sida kan inte indexeras." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "ogiltigt overflow-blocknummer %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "slut på överspillsidor i hash-index \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:313 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash-index stöder inte hela-index-scans" #: access/hash/hashutil.c:262 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "index \"%s\" är inte ett hashträd" #: access/hash/hashutil.c:268 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "index \"%s\" har fel hash-version" #: access/hash/hashvalidate.c:188 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion för operator %s" #: access/hash/hashvalidate.c:246 access/nbtree/nbtvalidate.c:272 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar mellan-typ-operator(er)" #: access/heap/heapam.c:2280 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "kan inte lägga till tupler i en parellell arbetare" #: access/heap/heapam.c:2803 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "kan inte radera tupler under en parallell operation" #: access/heap/heapam.c:2850 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "försökte ta bort en osynlig tuple" #: access/heap/heapam.c:3300 access/index/genam.c:829 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "kan inte uppdatera tupler under en parallell operation" #: access/heap/heapam.c:3477 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "försökte uppdatera en osynlig tuple" #: access/heap/heapam.c:4988 access/heap/heapam.c:5026 #: access/heap/heapam.c:5291 access/heap/heapam_handler.c:470 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "kunde inte låsa rad i relationen \"%s\"" #: access/heap/heapam.c:6405 commands/trigger.c:3350 #: executor/nodeModifyTable.c:2566 executor/nodeModifyTable.c:2656 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "tupel som skall uppdateras hade redan ändrats av en operation som triggats av aktuellt kommando" #: access/heap/heapam_handler.c:415 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "tupel som skall låsas har redan flyttats till en annan partition av en samtida uppdatering" #: access/heap/hio.c:535 access/heap/rewriteheap.c:640 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "raden är för stor: storlek %zu, maximal storlek %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:885 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\", skrev %d av %d: %m." #: access/heap/rewriteheap.c:977 access/heap/rewriteheap.c:1094 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 #: access/transam/xlog.c:3382 access/transam/xlog.c:3590 #: access/transam/xlog.c:4454 access/transam/xlog.c:9456 #: access/transam/xlogfuncs.c:693 backup/basebackup_server.c:149 #: backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:495 #: postmaster/launch_backend.c:354 postmaster/postmaster.c:4085 #: postmaster/walsummarizer.c:1215 replication/logical/origin.c:626 #: replication/slot.c:2252 storage/file/copydir.c:173 #: storage/file/copydir.c:261 storage/smgr/md.c:252 utils/time/snapmgr.c:1241 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa fil \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1104 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1122 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 #: access/transam/xlog.c:3443 access/transam/xlog.c:3646 #: access/transam/xlog.c:4466 commands/dbcommands.c:507 #: postmaster/launch_backend.c:365 postmaster/launch_backend.c:377 #: replication/logical/origin.c:638 replication/logical/origin.c:680 #: replication/logical/origin.c:699 replication/logical/snapbuild.c:1657 #: replication/slot.c:2287 storage/file/buffile.c:545 #: storage/file/copydir.c:213 utils/init/miscinit.c:1660 #: utils/init/miscinit.c:1671 utils/init/miscinit.c:1679 utils/misc/guc.c:4488 #: utils/misc/guc.c:4519 utils/misc/guc.c:5673 utils/misc/guc.c:5691 #: utils/time/snapmgr.c:1246 utils/time/snapmgr.c:1253 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\": %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:815 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "aggressiv vaccum av \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:820 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "kör vaccum på \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:988 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "avslutade vacuum av \"%s.%s.%s\": indexskanningar: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:999 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisk aggressiv vacuum för att förhindra \"wraparound\" av tabell \"%s.%s.%s\": indexskanningar: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1001 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisk vacuum för att förhindra \"wraparound\" av tabell \"%s.%s.%s\": indexskanningar: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1006 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisk vacuum av tabell \"%s.%s.%s\": indexskanningar: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1008 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisk vacuum av tabell \"%s.%s.%s\": indexskanningar: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1015 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total), %u eagerly scanned\n" msgstr "sidor: %u borttagna, %u kvar, %u skannade (%-2f%% av totala antalet), %u ivrigt skannade\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1024 #, c-format msgid "tuples: % removed, % remain, % are dead but not yet removable\n" msgstr "tupler: % borttagna, % kvar, % är döda men ännu inte möjliga att ta bort\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1030 #, c-format msgid "tuples missed: % dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "tupler missade: % döda från %u sidor som inte tagits bort på grund av låstvister vid städning\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1036 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "gräns för borttagning: %u, som var %d XID:er gammal när operationen avslutades\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1043 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "ny relfrozenxid: %u, som är %d XID:er före tidigare värde\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1051 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "ny relminmxid: %u, som är %d MXID:er för tidigare värde\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1054 #, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had % tuples frozen\n" msgstr "frysta: %u sidor i tabellen (%.2f%% av totalt) hade % frysta tupler\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1062 #, c-format msgid "visibility map: %u pages set all-visible, %u pages set all-frozen (%u were all-visible)\n" msgstr "" #: access/heap/vacuumlazy.c:1070 msgid "index scan not needed: " msgstr "index-scan behövdes inte: " #: access/heap/vacuumlazy.c:1072 msgid "index scan needed: " msgstr "index-scan behövdes: " #: access/heap/vacuumlazy.c:1074 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had % dead item identifiers removed\n" msgstr "%u sidor i tabell (%.2f%% av totalt) hade % döda postidentifierare borttagna\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1079 msgid "index scan bypassed: " msgstr "index-scan överhoppad: " #: access/heap/vacuumlazy.c:1081 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "index-scan överhoppad av felsäkerhetsfunktion: " #: access/heap/vacuumlazy.c:1083 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have % dead item identifiers\n" msgstr "%u sidor från tabell (%.2f%% totalt) har % döda postidentifierare\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1098 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "index \"%s\": sidor: %u totalt, %u tidigare borttagna, %u nuvarande borttagna, %u återanvändbara\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1113 commands/analyze.c:817 #, c-format msgid "delay time: %.3f ms\n" msgstr "fördröjning: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1121 commands/analyze.c:825 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "I/O-timing: läs: %.3f ms, skriv: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1131 commands/analyze.c:828 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "snitt läshastighet: %.3f MB/s, snitt skrivhastighet: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1134 commands/analyze.c:830 #, c-format msgid "buffer usage: % hits, % reads, % dirtied\n" msgstr "bufferanvändning: % träffar, % läsningar, % nersmutsade\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1139 commands/analyze.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgid "WAL usage: % records, % full page images, % bytes, % buffers full\n" msgstr "WAL-användning: %lld poster, %lld hela sidor, %llu bytes\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:1144 commands/analyze.c:840 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "systemanvändning: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:1431 #, c-format msgid "disabling eager scanning after freezing %u eagerly scanned blocks of \"%s.%s.%s\"" msgstr "" #: access/heap/vacuumlazy.c:2826 #, fuzzy, c-format msgid "table \"%s\": removed % dead item identifiers in %u pages" msgstr "tabell \"%s\": tog bort % döda postidentifierare i %u sidor" #: access/heap/vacuumlazy.c:2998 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "hoppar över ej nödvändigt underhåll av tabell \"%s.%s.%s\" som skyddsåtgärd efter %d index-scan" #: access/heap/vacuumlazy.c:3001 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "Tabellens relfrozenxid eller relminmxid är för långt bak i tiden." #: access/heap/vacuumlazy.c:3002 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "Överväg att öka konfigurationsparametern \"maintenance_work_mem\" eller \"autovacuum_work_mem\".\n" "Du kan också överväga andra metoder för att VACUUM skall hinna med allokeringen av transactions-ID." #: access/heap/vacuumlazy.c:3264 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": stoppar trunkering pga konfliktande låskrav" #: access/heap/vacuumlazy.c:3334 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "tabell \"%s\": trunkerade %u till %u sidor" #: access/heap/vacuumlazy.c:3396 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "tabell \"%s\": pausar trunkering pga konfliktande låskrav" #: access/heap/vacuumlazy.c:3515 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "stänger av parallell-flaggan för vacuumn på \"%s\" --- kan inte köra vacuum på temporära tabeller parallellt" #: access/heap/vacuumlazy.c:3782 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid skanning av block %u offset %u i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3785 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid skanning av block %u i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3789 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "vid skanning av relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3797 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid vacuum av block %u offset %u i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3800 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid vacuum av block %u i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3804 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "vid vacuum av relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3809 commands/vacuumparallel.c:1126 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid vaccum av index \"%s\" i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3814 commands/vacuumparallel.c:1132 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "vid uppstädning av index \"%s\" i relation \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3820 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "vid trunkering av relation \"%s.%s\" till %u block" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "accessmetod \"%s\" har inte typ %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "indexaccessmetod \"%s\" har ingen hanterare" #: access/index/genam.c:498 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "transaktionen avbruten under scan av systemkatalog" #: access/index/genam.c:663 access/index/indexam.c:82 #, c-format msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed" msgstr "kan inte använda index \"%s\" som håller på att indexeras om" #: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1361 #: commands/indexcmds.c:2982 commands/tablecmds.c:284 commands/tablecmds.c:308 #: commands/tablecmds.c:19588 commands/tablecmds.c:21516 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" är inte ett index" #: access/index/indexam.c:1075 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "operatorklass %s har inga flaggor" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicerat nyckelvärde bryter mot unik-villkor \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:670 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Nyckeln %s existerar redan." #: access/nbtree/nbtinsert.c:764 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Det kan bero på ett icke-immutable indexuttryck." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 #: parser/parse_utilcmd.c:2483 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "index \"%s\" är inte ett btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "versionsfel i index \"%s\": filversion %d, aktuell version %d, minsta supportade version %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1861 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "index \"%s\" innehåller en halvdöd intern sida" #: access/nbtree/nbtpage.c:1863 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Detta kan ha orsakats av en avbruten VACUUM i version 9.3 eller äldre, innan uppdatering. Vänligen REINDEX:era det." #: access/nbtree/nbtutils.c:4294 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "indexradstorlek %zu överstiger btree version %u maximum %zu för index \"%s\"" #: access/nbtree/nbtutils.c:4299 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "Indexrad refererar tupel (%u,%u) i relation \"%s\"." #: access/nbtree/nbtutils.c:4303 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Värden större än 1/3 av en buffer-sida kan inte indexeras.\n" "Kanske kan du använda ett funktionsindex av ett MD5-hashvärde istället\n" "eller möjligen full-text-indexering." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:242 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktioner för typerna %s och %s" #: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145 #: optimizer/util/plancat.c:144 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "kan inte öppna relationen \"%s\"" #: access/spgist/spgutils.c:251 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "komprimeringsmetod måste definieras när lövtypen skiljer sig från indatatypen" #: access/spgist/spgutils.c:1036 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "SP-GiST inre tuplestorlek %zu överstiger maximala %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:128 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "SP-GiST lövdatatyp %s matchar deklarerad typ %s" #: access/spgist/spgvalidate.c:294 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d för typ %s" #: access/table/tableam.c:256 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u) är inte giltigt för relation \"%s\"" #: access/table/tableamapi.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be empty." msgstr "\"%s\" får inte vara tom." #: access/table/tableamapi.c:113 access/transam/xlogrecovery.c:4879 #, c-format msgid "\"%s\" is too long (maximum %d characters)." msgstr "\"%s\" är för lång (maximalt %d tecken)." #: access/table/tableamapi.c:136 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "tabellaccessmetod \"%s\" existerar inte" #: access/table/tableamapi.c:141 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "Tabellaccessmetod \"%s\" existerar inte." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:151 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "urvalsprocent måste vara mellan 0 och 100" #: access/transam/commit_ts.c:287 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "kan inte hämta commit-tidsstämpel för transaktion %u" #: access/transam/commit_ts.c:385 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "kunde inte hämta commit-tidsstämpeldata" #: access/transam/commit_ts.c:387 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Se till att konfigurationsparametern \"%s\" är satt på primär-servern." #: access/transam/commit_ts.c:389 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Se till att konfigurationsparametern \"%s\" är satt." #: access/transam/multixact.c:1097 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som tilldelar nya MultiXactId:er för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:1099 access/transam/multixact.c:1106 #: access/transam/multixact.c:1130 access/transam/multixact.c:1139 #: access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:165 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Utför en databas-VACUUM i hela den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/multixact.c:1104 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som tilldelar nya MultiXactId:er för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen med OID %u" #: access/transam/multixact.c:1125 access/transam/multixact.c:2482 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "databasen \"%s\" måste städas innan ytterligare %u MultiXactId används" msgstr[1] "databasen \"%s\" måste städas innan ytterligare %u MultiXactId:er används" #: access/transam/multixact.c:1134 access/transam/multixact.c:2491 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "databas med OID %u måste städas (vacuum) innan %u till MultiXactId används" msgstr[1] "databas med OID %u måste städas (vacuum) innan %u till MultiXactId:er används" #: access/transam/multixact.c:1195 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "multixact \"members\"-gräns överskriden" #: access/transam/multixact.c:1196 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Detta kommando skapar en multixact med %u medlemmar, men återstående utrymmer räcker bara till %u medlem." msgstr[1] "Detta kommando skapar en multixact med %u medlemmar, men återstående utrymmer räcker bara till %u medlemmar." #: access/transam/multixact.c:1201 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings." msgstr "Kör en databas-VACUUM i hela databasen med OID %u med reducerade inställningar för \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" och \"vacuum_multixact_freeze_table_age\"." #: access/transam/multixact.c:1232 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "databas med OID %u måste städas innan %d mer multixact-medlem används" msgstr[1] "databas med OID %u måste städas innan %d fler multixact-medlemmar används" #: access/transam/multixact.c:1237 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings." msgstr "Kör en databas-VACUUM i hela den databasen med reducerade inställningar för \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" och \"vacuum_multixact_freeze_table_age\"." #: access/transam/multixact.c:1377 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u finns inte längre -- troligen en wraparound" #: access/transam/multixact.c:1383 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u har inte skapats än -- troligen en wraparound" #: access/transam/multixact.c:2487 access/transam/multixact.c:2496 #, c-format msgid "" "To avoid MultiXactId assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "För att undvika fel vid tilldelning av MultiXactId så utför en databas-VACCUM för hela den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/multixact.c:2775 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "MultiXact-medlems wraparound-skydd är avslagen eftersom äldsta checkpoint:ade MultiXact %u inte finns på disk" #: access/transam/multixact.c:2797 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "MultiXact-medlems wraparound-skydd är nu påslagen" #: access/transam/multixact.c:3188 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "äldsta MultiXact %u hittas inte, tidigast MultiXact %u, skippar trunkering" #: access/transam/multixact.c:3206 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "kan inte trunkera upp till %u eftersom den inte finns på disk, skippar trunkering" #: access/transam/multixact.c:3525 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "ogiltig MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:752 access/transam/parallel.c:871 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "parallell arbetare misslyckades med initiering" #: access/transam/parallel.c:753 access/transam/parallel.c:872 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Fler detaljer kan finnas i serverloggen." #: access/transam/parallel.c:933 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster avslutade under en parallell transaktion" #: access/transam/parallel.c:1120 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "tappad kopplingen till parallell arbetare" #: access/transam/parallel.c:1176 access/transam/parallel.c:1178 msgid "parallel worker" msgstr "parallell arbetare" #: access/transam/parallel.c:1348 replication/logical/applyparallelworker.c:890 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "kunde inte skapa dynamiskt delat minnessegment: %m" #: access/transam/parallel.c:1353 replication/logical/applyparallelworker.c:896 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "ogiltigt magiskt nummer i dynamiskt delat minnessegment" #: access/transam/rmgr.c:93 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "resurshanterare med ID %d är inte registrerad" #: access/transam/rmgr.c:94 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in \"shared_preload_libraries\"." msgstr "Inkludera utökningsmodulen som implementerar denna resurshanterare i \"shared_preload_libraries\"." #: access/transam/rmgr.c:110 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "namn på egendefinierad resurshanterare är ogiltigt" #: access/transam/rmgr.c:111 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Ange ett icke-tomt namn för den egendefinierade resurshanteraren." #: access/transam/rmgr.c:114 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "egendefinierat resurshanterar-ID %d är utanför giltigt intervall" #: access/transam/rmgr.c:115 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Ange ett egendefinierat resurshanterar-ID mellan %d och %d." #: access/transam/rmgr.c:120 access/transam/rmgr.c:125 #: access/transam/rmgr.c:137 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "misslyckades med att registera en egendefinierad resurshanterare \"%s\" med ID %d" #: access/transam/rmgr.c:121 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"." msgstr "Egendefinierad resurshanterare måste vara registerad när man initierar moduler i \"shared_preload_libraries\"." #: access/transam/rmgr.c:126 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Egendefinierad resurshanterare \"%s\" är redan registrerade med samma ID." #: access/transam/rmgr.c:138 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "Det finns redan en resurshanterare med ID %d som har samma namn." #: access/transam/rmgr.c:144 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "registrerade egendefinerad resurshanterare \"%s\" med ID %d" #: access/transam/slru.c:360 #, c-format msgid "\"%s\" must be a multiple of %d." msgstr "\"%s\" måste vara en multiple av %d." #: access/transam/slru.c:832 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "filen \"%s\" existerar inte, läses som nollor" #: access/transam/slru.c:1061 access/transam/slru.c:1067 #: access/transam/slru.c:1075 access/transam/slru.c:1080 #: access/transam/slru.c:1087 access/transam/slru.c:1092 #: access/transam/slru.c:1099 access/transam/slru.c:1106 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "kunde inte läsa status på transaktion %u" #: access/transam/slru.c:1062 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1068 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "Kunde inte söka i fil \"%s\" till offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:1076 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Kunde inte läsa från fil \"%s\" på offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:1081 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "Kunde inte läsa från fil \"%s\" på offset %d: läste för få bytes." #: access/transam/slru.c:1088 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\" på offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:1093 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\" på offset %d: skrev för få bytes." #: access/transam/slru.c:1100 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1107 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte stänga fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1433 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "Kunde inte trunkera katalog \"%s\": trolig wraparound" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaxfel i history-fil: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Förväntade ett numeriskt tidslinje-ID." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Förväntade en write-ahead-logg:s switchpoint-position." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "felaktig data i history-fil: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Tidslinje-ID måste komma i en stigande sekvens." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "felaktig data i history-fil \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Tidslinje-ID:er måste vara mindre än barnens tidslinje-ID:er." #: access/transam/timeline.c:589 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "efterfrågad tidslinje %u finns inte i denna servers historik" #: access/transam/twophase.c:368 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "transaktionsidentifierare \"%s\" är för lång" #: access/transam/twophase.c:375 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "förberedda transaktioner är avslagna" #: access/transam/twophase.c:376 #, c-format msgid "Set \"max_prepared_transactions\" to a nonzero value." msgstr "Sätt \"max_prepared_transactions\" till ett värde som inte är noll." #: access/transam/twophase.c:395 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "transaktionsidentifierare \"%s\" används redan" #: access/transam/twophase.c:404 access/transam/twophase.c:2530 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "maximalt antal förberedda transaktioner har uppnåtts" #: access/transam/twophase.c:405 access/transam/twophase.c:2531 #, c-format msgid "Increase \"max_prepared_transactions\" (currently %d)." msgstr "Öka \"max_prepared_transactions\" (nu %d)." #: access/transam/twophase.c:580 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "förberedd transaktion med identifierare \"%s\" är upptagen" #: access/transam/twophase.c:586 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "rättighet saknas för att slutföra förberedd transaktion" #: access/transam/twophase.c:587 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Måste vara superuser eller den användare som förberedde transaktionen" #: access/transam/twophase.c:598 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "förberedda transaktionen tillhör en annan databas" #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Anslut till databasen där transaktionen var förberedd för att slutföra den." #: access/transam/twophase.c:614 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "förberedd transaktion med identifierare \"%s\" finns inte" #: access/transam/twophase.c:1174 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "tvåfas-statusfilens maximala längd överskriden" #: access/transam/twophase.c:1329 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "felaktig storlek på fil \"%s\": %lld byte" msgstr[1] "felaktig storlek på fil \"%s\": %lld bytes" #: access/transam/twophase.c:1338 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "inkorrekt justering (alignment) av CRC-offset för fil \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1356 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %lld" #: access/transam/twophase.c:1371 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "felaktigt magiskt nummer lagrat i fil \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1377 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "felaktig storlek lagrad i fil \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1389 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "beräknad CRC-checksumma matchar inte värdet som är lagrat i filen \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1419 access/transam/xlogrecovery.c:571 #: postmaster/walsummarizer.c:939 replication/logical/logical.c:211 #: replication/walsender.c:812 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Misslyckades vid allokering av en WAL-läs-processor." #: access/transam/twophase.c:1429 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte läsa tvåfas-status från WAL vid %X/%X: %s" #: access/transam/twophase.c:1434 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "kunde inte läsa tvåfas-status från WAL vid %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1442 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "förväntad tvåfas-statusdata finns inte i WAL vid %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1744 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "kan inte återskapa fil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1871 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u tvåfas-statusfil skrevs för långkörande förberedd transkation" msgstr[1] "%u tvåfas-statusfiler skrevs för långkörande förberedda transaktioner" #: access/transam/twophase.c:2106 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "återskapar förberedd transaktion %u från delat minne" #: access/transam/twophase.c:2199 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "tar bort död tvåfas-statusfil för transaktioon %u" #: access/transam/twophase.c:2206 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "tar bort död tvåfas-statusfil från minne för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2219 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "tar bort framtida tvåfas-statusfil för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2226 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "tar bort framtida tvåfas-statusfil från minne för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2251 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "korrupt tvåfas-statusfil för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2256 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "korrupt tvåfas-status i minnet för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2513 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "kunde inte återställa tvåfas-statusfil för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2515 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "Statefil för tvåfas har hittats i WAL-post %X/%X men denna transaktion har redan återställts från disk." #: access/transam/twophase.c:2523 storage/file/fd.c:514 utils/fmgr/dfmgr.c:199 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte komma åt filen \"%s\": %m" #: access/transam/varsup.c:156 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new transaction IDs to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som tilldelar nya transaktions-ID för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:163 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new transaction IDs to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som tilldelar nya transaktions-ID för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen med OID %u" #: access/transam/varsup.c:175 access/transam/varsup.c:490 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "databas \"%s\" måste städas (vacuum) inom %u transaktioner" #: access/transam/varsup.c:178 #, c-format msgid "" "To avoid transaction ID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "För att undvika fel vid tilldelning av transaktions-ID så utför en databas-VACCUM för hela den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/varsup.c:182 access/transam/varsup.c:497 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "databas med OID %u måste städas (vacuum) inom %u transaktioner" #: access/transam/varsup.c:185 access/transam/varsup.c:493 #: access/transam/varsup.c:500 #, c-format msgid "" "To avoid XID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "För att undvika fel vid tilldelning av XID så utför en databas-VACCUM för hela den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/xact.c:652 #, c-format msgid "cannot assign transaction IDs during a parallel operation" msgstr "can inte tilldela transaktions-ID under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:843 #, c-format msgid "cannot modify data in a parallel worker" msgstr "kan inte modifiera data i en parellell arbetare" #: access/transam/xact.c:1146 #, c-format msgid "cannot start commands during a parallel operation" msgstr "kan inte starta kommandon under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:1154 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "kan inte ha mer än 2^32-2 kommandon i en transaktion" #: access/transam/xact.c:1723 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "maximalt antal commit:ade undertransaktioner (%d) överskridet" #: access/transam/xact.c:2644 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som har arbetat med temporära objekt" #: access/transam/xact.c:2654 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som har exporterade snapshots" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3685 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kan inte köras i ett transaktionsblock" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3695 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s kan inte köras i en undertransaktion" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3705 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s kan inte köras från en funktion" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3776 access/transam/xact.c:4098 #: access/transam/xact.c:4177 access/transam/xact.c:4300 #: access/transam/xact.c:4451 access/transam/xact.c:4520 #: access/transam/xact.c:4631 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s kan bara användas i transaktionsblock" #: access/transam/xact.c:3984 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "det är redan en transaktion igång" #: access/transam/xact.c:4103 access/transam/xact.c:4182 #: access/transam/xact.c:4305 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "ingen transaktion pågår" #: access/transam/xact.c:4193 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "kan inte commit:a under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4316 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "can inte avbryta under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4415 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte definiera sparpunkter under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4502 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte frigöra en sparpunkt under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4512 access/transam/xact.c:4563 #: access/transam/xact.c:4623 access/transam/xact.c:4672 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "sparpunkt \"%s\" existerar inte" #: access/transam/xact.c:4569 access/transam/xact.c:4678 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "sparpunkt \"%s\" finns inte inom aktuell sparpunktsnivå" #: access/transam/xact.c:4611 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte rulla tillbaka till sparpunkt under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:5466 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "kan inte ha mer än 2^32-1 undertransaktioner i en transaktion" #: access/transam/xlog.c:1552 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "förfrågan att flush:a efter slutet av genererad WAL; efterfrågad %X/%X, aktuell position %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1779 #, c-format msgid "cannot read past end of generated WAL: requested %X/%X, current position %X/%X" msgstr "kan inte läsa efter slutet av genererad WAL; efterfrågad %X/%X, aktuell position %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2342 access/transam/xlog.c:4690 #, c-format msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB." msgstr "WAL-segmentstorleken måste vara en tvåpotens mellan 1 MB och 1 GB." #: access/transam/xlog.c:2360 #, c-format msgid "\"%s\" must be set to -1 during binary upgrade mode." msgstr "\"%s\" måsta vara satt till -1 i binärt uppgraderingsläge" #: access/transam/xlog.c:2597 #, c-format msgid "could not write to log file \"%s\" at offset %u, length %zu: %m" msgstr "kunde inte skriva till loggfil \"%s\" vid offset %u, längd %zu: %m" #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlogutils.c:820 #: replication/walsender.c:3074 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "efterfrågat WAL-segment %s har redan tagits bort" #: access/transam/xlog.c:4205 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte byta namn på fil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4248 access/transam/xlog.c:4259 #: access/transam/xlog.c:4280 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "krävd WAL-katalog \"%s\" finns inte" #: access/transam/xlog.c:4265 access/transam/xlog.c:4286 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "skapar saknad WAL-katalog \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4269 access/transam/xlog.c:4289 #: commands/dbcommands.c:3276 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa saknad katalog \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4356 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "kunde inte generera hemligt auktorisationstoken" #: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4544 #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4580 #: access/transam/xlog.c:4590 access/transam/xlog.c:4596 #: access/transam/xlog.c:4606 access/transam/xlog.c:4616 #: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4636 #: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4656 #: access/transam/xlog.c:4668 access/transam/xlog.c:4676 #: utils/init/miscinit.c:1817 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "databasfilerna är inkompatibla med servern" #: access/transam/xlog.c:4535 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Databasklustret initierades med PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), men servern kompilerades med PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4539 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Detta kan orsakas av en felaktig byte-ordning. Du behöver troligen köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4545 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Databasklustret initierades med PG_CONTROL_VERSION %d, men servern kompilerades med PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4548 access/transam/xlog.c:4576 #: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4592 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Du behöver troligen köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4560 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "ogiltig kontrollsumma kontrollfil" #. translator: %s is a variable name and %d is its value #: access/transam/xlog.c:4572 access/transam/xlog.c:4582 #: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4608 #: access/transam/xlog.c:4618 access/transam/xlog.c:4628 #: access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:4648 #: access/transam/xlog.c:4658 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with %s %d, but the server was compiled with %s %d." msgstr "Databasklustret initierades med %s %d, men servern kompilerades med %s %d." #: access/transam/xlog.c:4591 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Databasklustret verkar använda en annan flyttalsrepresentation än vad serverprogrammet gör." #: access/transam/xlog.c:4602 access/transam/xlog.c:4612 #: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4632 #: access/transam/xlog.c:4642 access/transam/xlog.c:4652 #: access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4671 #: access/transam/xlog.c:4679 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Det verkar som om du måste kompilera om eller köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4669 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades utan USE_FLOAT8_BYVAL, men servern kompilerades med USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4677 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades med USE_FLOAT8_BYVAL, men servern kompilerades utan USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4686 #, c-format msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)" msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)" msgstr[0] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)" msgstr[1] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)" #. translator: both %s are GUC names #: access/transam/xlog.c:4700 access/transam/xlog.c:4706 #, c-format msgid "\"%s\" must be at least twice \"%s\"" msgstr "\"%s\" måste vara minst dubbla \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4868 catalog/namespace.c:4696 #: commands/tablespace.c:1210 commands/user.c:2542 commands/variable.c:72 #: replication/slot.c:2655 tcop/postgres.c:3626 utils/error/elog.c:2257 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "List-syntaxen är ogiltig." #: access/transam/xlog.c:4914 commands/user.c:2558 commands/variable.c:173 #: tcop/postgres.c:3642 utils/error/elog.c:2283 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Okänt nyckelord: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5341 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte skriva bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5349 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte fsync:a bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5355 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte stänga bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5580 #, c-format msgid "WAL was generated with \"wal_level=minimal\", cannot continue recovering" msgstr "WAL genererades med \"wal_level=minimal\", kan inte fortsätta återställande" #: access/transam/xlog.c:5581 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set \"wal_level=minimal\" on the server." msgstr "Detta händer om du temporärt sätter \"wal_level=minimal\" på servern." #: access/transam/xlog.c:5582 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting \"wal_level\" to higher than \"minimal\"." msgstr "Använd en backup som är tagen efter att inställningen \"wal_level\" satts till ett högre värde än \"minimal\"." #: access/transam/xlog.c:5647 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "kontrollfil innehåller ogiltig checkpoint-position" #: access/transam/xlog.c:5658 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "databassystemet stängdes ner vid %s" #: access/transam/xlog.c:5664 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "databassystemet stängdes ner under återställning vid %s" #: access/transam/xlog.c:5670 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "nedstängning av databasen avbröts; senast kända upptidpunkt vid %s" #: access/transam/xlog.c:5676 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "databassystemet avbröts under återställning vid %s" #: access/transam/xlog.c:5678 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Det betyder troligen att en del data är förstörd och du behöver återställa databasen från den senaste backup:en." #: access/transam/xlog.c:5684 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "databassystemet avbröts under återställning vid loggtid %s" #: access/transam/xlog.c:5686 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Om detta har hänt mer än en gång så kan data vara korrupt och du kanske måste återställa till ett tidigare återställningsmål." #: access/transam/xlog.c:5692 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "databassystemet avbröts; senast kända upptidpunkt vid %s" #: access/transam/xlog.c:5699 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "kontrollfil innehåller ogiltigt databasklustertillstånd" #: access/transam/xlog.c:6087 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL slutar före sluttiden av online-backup:en" #: access/transam/xlog.c:6088 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Alla genererade WAL under tiden online-backup:en togs måste vara tillgängliga vid återställning." #: access/transam/xlog.c:6092 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL avslutas innan konstistent återställningspunkt" #: access/transam/xlog.c:6138 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "valt nytt tidslinje-ID: %u" #: access/transam/xlog.c:6171 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "arkivåterställning klar" #: access/transam/xlog.c:6803 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "stänger ner" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6842 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "restartpoint startar:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6854 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "checkpoint startar:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6919 #, fuzzy, c-format #| msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%), wrote %d SLRU buffers; %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "restartpoint klar: skrev %d buffers (%.1f%%); %d WAL-fil(er) tillagda, %d borttagna, %d recyclade; skriv=%ld.%03d s, synk=%ld.%03d s, totalt=%ld.%03d s; synk-filer=%d, längsta=%ld.%03d s, genomsnitt=%ld.%03d s; distans=%d kB, estimat=%d kB; lsn=%X/%X, redo-lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6943 #, fuzzy, c-format #| msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%), wrote %d SLRU buffers; %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "checkpoint klar: skrev %d buffers (%.1f%%); %d WAL-fil(er) tillagda, %d borttagna, %d recyclade; skriv=%ld.%03d s, synk=%ld.%03d s, totalt=%ld.%03d s; synk-filer=%d, längsta=%ld.%03d s, genomsnitt=%ld.%03d s; distans=%d kB, estimat=%d kB; lsn=%X/%X, redo-lsn=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:7429 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "samtidig write-ahead-logg-aktivitet när databassystemet stängs ner" #: access/transam/xlog.c:8016 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "återställningens omstartspunkt vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8018 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Senaste kompletta transaktionen var vid loggtid %s" #: access/transam/xlog.c:8280 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "återställningspunkt \"%s\" skapad vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8487 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "online-backup avbröts, återställning kan inte fortsätta" #: access/transam/xlog.c:8545 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (skall vara %u) i checkpoint-post för nedstängning" #: access/transam/xlog.c:8603 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (skall vara %u) i checkpoint-post för online" #: access/transam/xlog.c:8632 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (skall vara %u) i post för slutet av återställning" #: access/transam/xlog.c:8902 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fsync:a skriv-igenom-loggfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8907 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fdatasync:a fil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8984 access/transam/xlog.c:9320 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "WAL-nivå inte tillräcklig för att kunna skapa en online-backup" #: access/transam/xlog.c:8985 access/transam/xlog.c:9321 #: access/transam/xlogfuncs.c:249 #, c-format msgid "\"wal_level\" must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "\"wal_level\" måste vara satt till \"replica\" eller \"logical\" vid serverstart." #: access/transam/xlog.c:8990 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "backup-etikett för lång (max %d byte)" #: access/transam/xlog.c:9111 #, c-format msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed since last restartpoint" msgstr "WAL skapad med \"full_page_writes=off\" har återspelats sedan senaste omstartpunkten" #: access/transam/xlog.c:9113 access/transam/xlog.c:9409 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable \"full_page_writes\" and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Det betyder att backup:en som tas på standby:en är trasig och inte skall användas. Slå på \"full_page_writes\" och kör CHECKPOINT på primären och försök sedan ta en ny online-backup igen." #: access/transam/xlog.c:9193 backup/basebackup.c:1419 utils/adt/misc.c:354 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:9200 backup/basebackup.c:1424 utils/adt/misc.c:359 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång" #: access/transam/xlog.c:9359 backup/basebackup.c:1283 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "standby:en befordrades under online-backup" #: access/transam/xlog.c:9360 backup/basebackup.c:1284 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Det betyder att backupen som tas är trasig och inte skall användas. Försök ta en ny online-backup." #: access/transam/xlog.c:9407 #, c-format msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed during online backup" msgstr "WAL skapad med \"full_page_writes=off\" återspelades under online-backup" #: access/transam/xlog.c:9523 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "base_backup klar, väntar på att de WAL-segment som krävs blir arkiverade" #: access/transam/xlog.c:9537 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "väntar fortfarande på att alla krävda WAL-segments skall bli arkiverade (%d sekunder har gått)" #: access/transam/xlog.c:9539 #, c-format msgid "Check that your \"archive_command\" is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Kontrollera att ditt \"archive_command\" kör som det skall. Du kan avbryta denna backup på ett säkert sätt men databasbackup:en kommer inte vara användbar utan att alla WAL-segment finns." #: access/transam/xlog.c:9546 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "alla krävda WAL-segments har arkiverats" #: access/transam/xlog.c:9550 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "WAL-arkivering är inte påslagen; du måste se till att alla krävda WAL-segment har kopierats på annat sätt för att backup:en skall vara komplett" #: access/transam/xlog.c:9589 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "avbryter backup på grund av att backend:en stoppades innan pg_backup_stop anropades" #: access/transam/xlogarchive.c:213 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "arkivfil \"%s\" har fel storlek: %lld istället för %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:222 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "återställd logfil \"%s\" från arkiv" #: access/transam/xlogarchive.c:236 #, c-format msgid "\"restore_command\" returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "\"restore_command\" returnerade exit-kod noll men stat() misslyckades." #: access/transam/xlogarchive.c:268 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:346 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:456 access/transam/xlogarchive.c:536 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa arkiveringsstatusfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:464 access/transam/xlogarchive.c:544 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva arkiveringsstatusfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:70 backup/basebackup.c:999 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "en backup är redan på gång i denna session" #: access/transam/xlogfuncs.c:141 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "ingen backup är på gång" #: access/transam/xlogfuncs.c:142 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "Anropade du pg_backup_start()?" #: access/transam/xlogfuncs.c:185 access/transam/xlogfuncs.c:243 #: access/transam/xlogfuncs.c:282 access/transam/xlogfuncs.c:303 #: access/transam/xlogfuncs.c:324 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "WAL-kontrollfunktioner kan inte köras under återställning." #: access/transam/xlogfuncs.c:210 access/transam/xlogfuncs.c:390 #: access/transam/xlogfuncs.c:448 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "%s kan inte köras under återställning" #: access/transam/xlogfuncs.c:216 #, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\"" msgstr "pg_log_standby_snapshot() kan bara användas om \"wal_level\" >= \"replica\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:248 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "WAL-nivån är inte tillräcklig för att skapa en återställningspunkt" #: access/transam/xlogfuncs.c:256 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "värdet för långt för en återställningspunkt (maximalt %d tecken)" #: access/transam/xlogfuncs.c:487 #, c-format msgid "invalid WAL file name \"%s\"" msgstr "ogiltigt WAL-filnamn \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:523 access/transam/xlogfuncs.c:553 #: access/transam/xlogfuncs.c:577 access/transam/xlogfuncs.c:600 #: access/transam/xlogfuncs.c:680 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "återställning är inte i gång" #: access/transam/xlogfuncs.c:524 access/transam/xlogfuncs.c:554 #: access/transam/xlogfuncs.c:578 access/transam/xlogfuncs.c:601 #: access/transam/xlogfuncs.c:681 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Återställningskontrollfunktioner kan bara köras under återställning." #: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:559 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "standby-befordran pågår" #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:560 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s kan inte köras efter att befordran startats." #: access/transam/xlogfuncs.c:686 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\" får inte vara negativ eller noll" #: access/transam/xlogfuncs.c:708 storage/ipc/signalfuncs.c:293 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "misslyckades med att sända en signal till postmaster: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:740 libpq/be-secure.c:241 libpq/be-secure.c:350 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "avslutar anslutning på grund av att postmaster stängde oväntat ner" #: access/transam/xlogfuncs.c:741 #, c-format msgid "while waiting on promotion" msgstr "vid väntan på befordran" #: access/transam/xlogfuncs.c:745 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "servern befordrades inte inom %d sekund" msgstr[1] "servern befordrades inte inom %d sekunder" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"recovery_prefetch\" is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgid "\"recovery_prefetch\" is not supported on platforms that lack support for issuing read-ahead advice." msgstr "\"recovery_prefetch\" stöds inte på plattformar som saknar posix_fadvise()." #: access/transam/xlogreader.c:620 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u" #: access/transam/xlogreader.c:629 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord är begärd vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:670 access/transam/xlogreader.c:1135 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u" #: access/transam/xlogreader.c:759 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "det finns ingen contrecord-flagga vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:772 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "ogiltig contrecord-längd %u (förväntade %lld) vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1143 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ogiltigt resurshanterar-ID %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1156 access/transam/xlogreader.c:1172 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "post med inkorrekt prev-link %X/%X vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1210 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "felaktig resurshanterardatakontrollsumma i post vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1244 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "felaktigt magiskt nummer %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1259 access/transam/xlogreader.c:1301 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ogiltiga infobitar %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1275 #, fuzzy, c-format #| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %, pg_control database system identifier is %" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: WAL-filens databassystemidentifierare är %llu, pg_control databassystemidentifierare är %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1283 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt segmentstorlek i sidhuvud" #: access/transam/xlogreader.c:1289 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt XLOG_BLCKSZ i sidhuvud" #: access/transam/xlogreader.c:1321 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "oväntad sidadress %X/%X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1347 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ej-i-sekvens för tidslinje-ID %u (efter %u) i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1759 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "\"ej i sekvens\"-block_id %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1783 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är satt men ingen data inkluderad vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1790 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är ej satt men datalängden är %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1826 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är satt men håloffset %u längd %u blockavbildlängd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1842 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är inte satt men håloffset %u längd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1856 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1871 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "varken BKPIMAGE_HAS_HOLE eller BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd är %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1887 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL är satt men ingen tidigare rel vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1899 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ogiltig block_id %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1966 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1992 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "kunde inte hitta backup-block med ID %d i WAL-post" #: access/transam/xlogreader.c:2076 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt block %d angivet" #: access/transam/xlogreader.c:2083 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt state, block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2110 access/transam/xlogreader.c:2127 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med %s stöds inte av bygget, block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2136 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med okänd metod, block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2144 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "kunde inte packa upp avbild vid %X/%X, block %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:623 #, c-format msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u" msgstr "startar backupåterställning med redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, på tidslinje ID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:655 #, c-format msgid "could not find redo location %X/%X referenced by checkpoint record at %X/%X" msgstr "kunde inte hitta redo-position %X/%X refererad av checkpoint-post vid %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:657 access/transam/xlogrecovery.c:668 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" or \"%s/standby.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" "Om du återställer från en backup, gör touch på \"%s/recovery.signal\" eller \"%s/standby.signal\" och lägg till\n" "önskade återställningsalternativ. Om du inte återställer från en backup, försök ta\n" "bort filen \"%s/backup_label\". Var försiktig: borttagning av \"%s/backup_label\"\n" "kommer resultera i ett trasigt kluster om du återställer från en backup." #: access/transam/xlogrecovery.c:666 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record at %X/%X" msgstr "kunde inte hitta den checkpoint-post som krävs vid %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:696 commands/tablespace.c:664 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:729 access/transam/xlogrecovery.c:735 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "hoppar över fil \"%s\" då ingen fil \"%s\" finns" #: access/transam/xlogrecovery.c:731 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Filen \"%s\" döptes om till \"%s\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:737 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:776 #, c-format msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X" msgstr "startar om backupåterställning med redo LSN %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:801 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record at %X/%X" msgstr "kunde inte hitta en giltig checkpoint-post vid %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:812 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "går in i standby-läge" #: access/transam/xlogrecovery.c:815 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "startar point-in-time-återställning till XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:819 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "startar point-in-time-återställning till %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:823 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "startar point-in-time-återställning till \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:827 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "startar point-in-time-återställning till WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:831 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "startar point-in-time-återställning till tidigast konsistenta punkt" #: access/transam/xlogrecovery.c:834 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "Startar arkivåterställning" #: access/transam/xlogrecovery.c:855 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "efterfrågad tidslinje %u är inte ett barn till denna servers historik" #. translator: %s is a backup_label file or a pg_control file #: access/transam/xlogrecovery.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgid "Latest checkpoint in file \"%s\" is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "Senaste checkpoint är vid %X/%X på tidslinje %u, men i historiken för efterfrågad tidslinje så avvek servern från den tidslinjen vid %X/%X." #: access/transam/xlogrecovery.c:873 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "efterfågan tidslinje %u innehåller inte minimal återställningspunkt %X/%X på tidslinje %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:901 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "nästa transaktions-ID ogiltig" #: access/transam/xlogrecovery.c:906 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ogiltig redo i checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:917 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "ogiltig redo-post i nedstängnings-checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:946 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "databassystemet stängdes inte ned korrekt; automatisk återställning pågår" #: access/transam/xlogrecovery.c:950 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "krashåterställning startar i tidslinje %u och har måltidslinje %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:993 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label innehåller data som inte stämmer med kontrollfil" #: access/transam/xlogrecovery.c:994 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Det betyder att backup:en är trasig och du behöver använda en annan backup för att återställa." #: access/transam/xlogrecovery.c:1048 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "använda återställningskommandofil \"%s\" stöds inte" #: access/transam/xlogrecovery.c:1113 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "standby-läge stöd inte av enanvändarservrar" #: access/transam/xlogrecovery.c:1130 #, c-format msgid "specified neither \"primary_conninfo\" nor \"restore_command\"" msgstr "angav varken \"primary_conninfo\" eller \"restore_command\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:1131 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "Databasservern kommer med jämna mellanrum att poll:a pg_wal-underkatalogen för att se om filer placerats där." #: access/transam/xlogrecovery.c:1139 #, c-format msgid "must specify \"restore_command\" when standby mode is not enabled" msgstr "måste ange \"restore_command\" när standby-läge inte är påslaget" #: access/transam/xlogrecovery.c:1177 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "återställningsmåltidslinje %u finns inte" #: access/transam/xlogrecovery.c:1260 access/transam/xlogrecovery.c:1267 #: access/transam/xlogrecovery.c:1326 access/transam/xlogrecovery.c:1414 #: access/transam/xlogrecovery.c:1423 access/transam/xlogrecovery.c:1443 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "felaktig data i fil \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:1327 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "Parsad tidslinje-ID är %u men förväntade sig %u." #: access/transam/xlogrecovery.c:1338 #, c-format msgid "this is an incremental backup, not a data directory" msgstr "detta är en inkrementell backup, inte en datakatalog" #: access/transam/xlogrecovery.c:1339 #, c-format msgid "Use pg_combinebackup to reconstruct a valid data directory." msgstr "Använd pg_combinebackup för att återskapa en giltig datakatalog." #: access/transam/xlogrecovery.c:1725 #, c-format msgid "unexpected record type found at redo point %X/%X" msgstr "oväntad typ på post hittad vid redo-punkt %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1748 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo startar vid %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1761 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "redo pågår, förbrukad tid: %ld.%02d s, nuvarande LSN: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1851 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "efterfrågad återställningsstoppunkt är före en konsistent återställningspunkt" #: access/transam/xlogrecovery.c:1883 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "redo gjord vid %X/%X systemanvändning: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1889 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "senaste kompletta transaktionen var vid loggtid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1898 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "redo behövs inte" #: access/transam/xlogrecovery.c:1910 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "återställning avslutades innan det konfigurerade återställningsmålet nåddes" #: access/transam/xlogrecovery.c:2104 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "lyckades hoppa över saknad contrecord vid %X/%X, överskriven vid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2171 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "Oväntat katalogpost \"%s\" hittades i %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2173 #, fuzzy, c-format #| msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgid "All directory entries in %s/ should be symbolic links." msgstr "Alla katalogposter i pg_tblspc/ skall vara symboliska länkar" #: access/transam/xlogrecovery.c:2175 #, c-format msgid "Remove those directories, or set \"allow_in_place_tablespaces\" to ON transiently to let recovery complete." msgstr "Ta bort dessa kataloger eller sätt \"allow_in_place_tablespaces\" temporärt till ON och låt återställningen gå klart." #: access/transam/xlogrecovery.c:2227 #, c-format msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X" msgstr "slutförde backupåterställning vid redo-LSN %X/%X och slut-LSN %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:2258 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "konsistent återställningstillstånd uppnått vid %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2296 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "WAL-redo vid %X/%X för %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2394 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "oväntad föregående tidslinje-ID %u (nuvarande tidslinje-ID %u) i checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:2403 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (efter %u) i checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:2419 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u i checkpoint-post, innan vi nått minimal återställningspunkt %X/%X på tidslinje %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:2603 access/transam/xlogrecovery.c:2879 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "återställning stoppad efter att ha uppnått konsistens" #: access/transam/xlogrecovery.c:2624 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "återställning stoppad före WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2714 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad före commit av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2721 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad före abort av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2774 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "återställning stoppad vid återställningspunkt \"%s\", tid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2792 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "återställning stoppad efter WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2859 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad efter commit av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2867 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad efter abort av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2948 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "pausar vid slutet av återställning" #: access/transam/xlogrecovery.c:2949 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Kör pg_wal_replay_resume() för att befordra." #: access/transam/xlogrecovery.c:2952 access/transam/xlogrecovery.c:4698 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "återställning har pausats" #: access/transam/xlogrecovery.c:2953 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Kör pg_wal_replay_resume() för att fortsätta." #: access/transam/xlogrecovery.c:3216 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3432 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" msgstr "kunde inte läsa från WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3439 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu" msgstr "kunde inte läsa från WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u, läste %d av %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:4082 #, c-format msgid "invalid checkpoint location" msgstr "ogiltig checkpoint-position" #: access/transam/xlogrecovery.c:4092 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "ogiltig checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:4098 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ogiltig resurshanterar-ID i checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:4106 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "ogiltig xl_info i checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:4112 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "ogiltig längd på checkpoint-post" #: access/transam/xlogrecovery.c:4166 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "ny tidslinje %u är inte ett barn till databasens systemtidslinje %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4180 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "ny tidslinje %u skapad från aktuella databasens systemtidslinje %u innan nuvarande återställningspunkt %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4199 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "ny måltidslinje är %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4400 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "nedstängning av WAL-mottagarprocess efterfrågad" #: access/transam/xlogrecovery.c:4460 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "tog emot förfrågan om befordran" #: access/transam/xlogrecovery.c:4689 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "hot standby är inte möjligt på grund av otillräckliga parameterinställningar" #: access/transam/xlogrecovery.c:4690 access/transam/xlogrecovery.c:4717 #: access/transam/xlogrecovery.c:4747 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d har ett lägre värde än på primärservern där värdet var %d." #: access/transam/xlogrecovery.c:4699 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "Om återställning avpausas så kommer servern stänga ner." #: access/transam/xlogrecovery.c:4700 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Du kan då återstarta servern efter att ha gjort de nödvändiga konfigurationsändringarna." #: access/transam/xlogrecovery.c:4711 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "befordran är inte möjligt på grund av otillräckliga parameterinställningar" #: access/transam/xlogrecovery.c:4721 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Starta om servern efter att ha gjort de nödvändiga konfigurationsändringarna." #: access/transam/xlogrecovery.c:4745 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "återställning avbruten på grund av otillräckliga parametervärden" #: access/transam/xlogrecovery.c:4751 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Du kan starta om servern efter att du gjort de nödvändiga konfigurationsändringarna." #: access/transam/xlogrecovery.c:4792 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "multipla återställningsmål angivna" #: access/transam/xlogrecovery.c:4793 #, c-format msgid "At most one of \"recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time\", \"recovery_target_xid\" may be set." msgstr "Som mest en av \"recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time\" och \"recovery_target_xid\" kan sättas." #: access/transam/xlogrecovery.c:4804 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Det enda tillåtna värdet är \"immediate\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:4958 #, fuzzy, c-format #| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgid "Timestamp out of range: \"%s\"." msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:5003 #, c-format msgid "\"recovery_target_timeline\" is not a valid number." msgstr "\"recovery_target_timeline\" är inte ett giltigt nummer." #: access/transam/xlogutils.c:1023 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m" msgstr "kunde inte läsa från WAL-segment %s, offset %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1030 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "kunde inte läsa från WAL-segment %s, offset %d, läste %d av %d" #: archive/shell_archive.c:98 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "arkiveringskommando misslyckades med felkod %d" #: archive/shell_archive.c:100 archive/shell_archive.c:110 #: archive/shell_archive.c:116 archive/shell_archive.c:125 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Det misslyckade arkiveringskommandot var: %s" #: archive/shell_archive.c:107 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "arkiveringskommandot terminerades med avbrott 0x%X" #: archive/shell_archive.c:109 postmaster/postmaster.c:2843 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Se C-include-fil \"ntstatus.h\" för en beskrivning av det hexdecimala värdet." #: archive/shell_archive.c:114 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "arkiveringskommandot terminerades av signal %d: %s" #: archive/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "arkiveringskommandot avslutade med okänd statuskod %d" #: backup/backup_manifest.c:255 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "förväntade sluttidslinje %u men hittade tidslinje %u" #: backup/backup_manifest.c:279 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "förväntade starttidslinje %u men hittade tidslinje %u" #: backup/backup_manifest.c:306 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "starttidslinje %u hittades inte i historiken för tidslinje %u" #: backup/backup_manifest.c:357 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "kunde inte spola tillbaka temporär fil" #: backup/basebackup.c:481 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "kunde inte hitta några WAL-filer" #: backup/basebackup.c:496 backup/basebackup.c:511 backup/basebackup.c:520 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta WAL-fil \"%s\"" #: backup/basebackup.c:562 backup/basebackup.c:587 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "oväntad WAL-filstorlek \"%s\"" #: backup/basebackup.c:658 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "totalt %lld verifieringsfel av checksumma" msgstr[1] "totalt %lld verifieringsfel av checksumma" #: backup/basebackup.c:665 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "misslyckad verifiering av checksumma under basbackup" #: backup/basebackup.c:735 backup/basebackup.c:744 backup/basebackup.c:755 #: backup/basebackup.c:772 backup/basebackup.c:781 backup/basebackup.c:790 #: backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:822 backup/basebackup.c:831 #: backup/basebackup.c:843 backup/basebackup.c:867 backup/basebackup.c:881 #: backup/basebackup.c:892 backup/basebackup.c:903 backup/basebackup.c:916 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "duplicerad flagga \"%s\"" #: backup/basebackup.c:763 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "okänd checkpoint-typ: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:795 #, c-format msgid "incremental backups cannot be taken unless WAL summarization is enabled" msgstr "inkrementella backup:er kan inte tas om inte WAL-summering är påslagen" #: backup/basebackup.c:811 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:856 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "okänd manifestflagga: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:907 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "okänd komprimeringsalgoritm: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:923 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "okänd basbackupflagga: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:934 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "manifestchecksummor kräver ett backup-manifest" #: backup/basebackup.c:943 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "målinställningar kan inte användas utan ett mål" #: backup/basebackup.c:952 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "målet \"%s\" stöder inte målinställningar" #: backup/basebackup.c:963 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "komprimeringsinställning kan inte anges om komprimering inte är påslagen" #: backup/basebackup.c:976 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "ogiltig inställning för komprimering: %s" #: backup/basebackup.c:1026 #, c-format msgid "must UPLOAD_MANIFEST before performing an incremental BASE_BACKUP" msgstr "måste UPLOAD_MANIFEST innan befordran av en inkrementell BASE_BACKUP" #: backup/basebackup.c:1159 backup/basebackup.c:1360 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta status på fil eller katalog \"%s\": %m" #: backup/basebackup.c:1546 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "hoppar över specialfil \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1753 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "kunde inte verifiera checksumma i fil \"%s\", block %u: läsbufferstorlek %d och sidstorlek %d skiljer sig åt" #: backup/basebackup.c:1815 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerad felaktiga checksumma" msgstr[1] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerade felaktiga checksummor" #: backup/basebackup.c:1920 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "checksumkontroll misslyckades i fil \"%s\", block %u: beräknade %X men förväntade %X" #: backup/basebackup.c:1927 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "ytterligare kontroller av checksummor i fil \"%s\" kommer inte rapporteras" #: backup/basebackup.c:2052 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "filnamnet är för långt för tar-format: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:2058 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "mål för symbolisk länk är för långt för tar-format: filnamn \"%s\", mål \"%s\"" #: backup/basebackup.c:2132 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %zu" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %zd av %zu" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "gzip-komprimering stöds inte av detta bygge" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "kunde inte initierar komprimeringsbibliotek" #: backup/basebackup_incremental.c:292 #, c-format msgid "manifest contains no required WAL ranges" msgstr "manifestet innehåller inga WAL-intervall som krävs" #: backup/basebackup_incremental.c:347 #, c-format msgid "timeline %u found in manifest, but not in this server's history" msgstr "tidslinje %u hittades i manifest men inte i denna servers historik" #: backup/basebackup_incremental.c:412 #, c-format msgid "manifest requires WAL from initial timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X" msgstr "manifestet kräver WAL från initiala tidslinjen %u vid start %X/%X men den tidslinjen börjar vid %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:422 #, c-format msgid "manifest requires WAL from continuation timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X" msgstr "manifestet kräver WAL från tidslinje %u att fortsätta med som startar vid %X/%X men den tidslinjen börjar vid %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:433 #, c-format msgid "manifest requires WAL from final timeline %u ending at %X/%X, but this backup starts at %X/%X" msgstr "manifestet kräver WAL från avslutande tidslinje %u som slutar vid %X/%X, men denna backup startar vid %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:437 #, c-format msgid "This can happen for incremental backups on a standby if there was little activity since the previous backup." msgstr "Detta kan hända vid inkrementella backuper på en standby om det är lite aktivitet från föregående backup." #: backup/basebackup_incremental.c:444 #, c-format msgid "manifest requires WAL from non-final timeline %u ending at %X/%X, but this server switched timelines at %X/%X" msgstr "manifestet kräver WAL från en icke avslutande tidslinje %u som slutar vid %X/%X men denns server bytte tidslinje vid %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:525 #, c-format msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but no summaries for that timeline and LSN range exist" msgstr "WAL-summering krävs för tidslinje %u från %X/%X till %X/%X men inga summeringar för den tidslinjen och det LSN-intervallet finns" #: backup/basebackup_incremental.c:532 #, c-format msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but the summaries for that timeline and LSN range are incomplete" msgstr "WAL-summering krävs för tidslinje %u från %X/%X till %X/%X men summeringar för den tidslinjen och det LSN-intervallet är inkompletta" #: backup/basebackup_incremental.c:536 #, c-format msgid "The first unsummarized LSN in this range is %X/%X." msgstr "Den första icke summerade LSN i detta intervall är %X/%X." #: backup/basebackup_incremental.c:934 #, c-format msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup" msgstr "backupmanifest version 1 stöder inte inkrementell backup" #: backup/basebackup_incremental.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "system identifier in backup manifest is %llu, but database system identifier is %llu" msgid "system identifier in backup manifest is %, but database system identifier is %" msgstr "manifestets systemidentifierare är %llu men databasens systemidentifierare är %llu" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "lz4-komprimering stöds inte av detta bygge" #: backup/basebackup_server.c:73 #, c-format msgid "permission denied to create backup stored on server" msgstr "rättighet saknas för att skapa backup som lagras på servern" #: backup/basebackup_server.c:74 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får skapa backup som lagras på servern." #: backup/basebackup_server.c:89 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "relativ sökväg tillåts inte för backup som sparas på servern" #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:478 #: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:173 #: commands/tablespace.c:593 commands/tablespace.c:638 replication/slot.c:2179 #: storage/file/copydir.c:58 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa katalog \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:115 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "katalogen \"%s\" existerar men är inte tom" #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1160 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte komma åt katalog \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 #: backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 #: backup/walsummary.c:312 storage/smgr/md.c:519 storage/smgr/md.c:526 #: storage/smgr/md.c:608 storage/smgr/md.c:630 storage/smgr/md.c:1123 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Kontrollera ledigt diskutrymme." #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 #: backup/walsummary.c:309 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": skrev bara %d av %d byte vid offset %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "okänt mål \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "målet \"%s\" kräver en målinställning" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "zstd-komprimering stöds inte av detta bygge" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "kunde inte sätta komprimeringens arbetarantal till %d: %s" #: backup/basebackup_zstd.c:129 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "kunde inte aktivera långdistansläge: %s" #: backup/walsummaryfuncs.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid timeline %lld" msgid "invalid timeline %" msgstr "ogiltig tidslinje %lld" #: bootstrap/bootstrap.c:239 postmaster/postmaster.c:626 tcop/postgres.c:3858 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must be positive" msgid "--%s must be first argument" msgstr "%s måste vara positiv" #: bootstrap/bootstrap.c:253 postmaster/postmaster.c:640 tcop/postgres.c:3872 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s kräver ett värde" #: bootstrap/bootstrap.c:258 postmaster/postmaster.c:645 tcop/postgres.c:3877 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s kräver ett värde" #: bootstrap/bootstrap.c:296 postmaster/postmaster.c:763 #: postmaster/postmaster.c:776 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:305 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: ogiltigt kommandoradsargument\n" #: catalog/aclchk.c:211 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "\"grant option\" kan bara ges till roller" #: catalog/aclchk.c:333 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inga rättigheter givna för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:338 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "inga rättigheter gavs till \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:346 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter givna för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:351 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter givna för \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:362 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inga rättigheter kunde tas tillbaka från kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:367 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "inga rättigheter kunde tas tillbaka från \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:375 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter kunde tas tillbaka från kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:380 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter kunde tas tillbaka från \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:412 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "utfärdare måste vara den aktiva användaren" #: catalog/aclchk.c:480 catalog/aclchk.c:982 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för relation" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:986 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för sekvens" #: catalog/aclchk.c:488 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för databas" #: catalog/aclchk.c:492 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för domän" #: catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:990 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för funktion" #: catalog/aclchk.c:500 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för språk" #: catalog/aclchk.c:504 catalog/aclchk.c:1010 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för stort objekt" #: catalog/aclchk.c:508 catalog/aclchk.c:1006 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för schema" #: catalog/aclchk.c:512 catalog/aclchk.c:994 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för procedur" #: catalog/aclchk.c:516 catalog/aclchk.c:998 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för rutin" #: catalog/aclchk.c:520 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för tabellutrymme" #: catalog/aclchk.c:524 catalog/aclchk.c:1002 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för typ" #: catalog/aclchk.c:528 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för främmande data-omvandlare" #: catalog/aclchk.c:532 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för främmande server" #: catalog/aclchk.c:536 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för parameter" #: catalog/aclchk.c:575 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "kolumnprivilegier är bara giltiga för relationer" #: catalog/aclchk.c:1043 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "standardrättigheter kan inte sättas för kolumner" #: catalog/aclchk.c:1079 #, c-format msgid "permission denied to change default privileges" msgstr "rättighet saknas för att ändra standardrättigheter" #: catalog/aclchk.c:1197 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "kan inte använda IN SCHEMA-klausul samtidigt som GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON LARGE OBJECTS" msgstr "kan inte använda IN SCHEMA-klausul samtidigt som GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1561 catalog/catalog.c:684 catalog/heap.c:2611 #: catalog/heap.c:2930 catalog/objectaddress.c:1528 #: catalog/pg_publication.c:570 commands/analyze.c:388 commands/copy.c:1000 #: commands/sequence.c:1655 commands/tablecmds.c:7751 commands/tablecmds.c:7929 #: commands/tablecmds.c:8130 commands/tablecmds.c:8259 #: commands/tablecmds.c:8388 commands/tablecmds.c:8482 #: commands/tablecmds.c:8585 commands/tablecmds.c:8751 #: commands/tablecmds.c:8781 commands/tablecmds.c:8936 #: commands/tablecmds.c:9039 commands/tablecmds.c:9173 #: commands/tablecmds.c:9286 commands/tablecmds.c:14345 #: commands/tablecmds.c:14545 commands/tablecmds.c:14706 #: commands/tablecmds.c:15911 commands/tablecmds.c:18678 commands/trigger.c:947 #: parser/analyze.c:2655 parser/parse_relation.c:749 parser/parse_target.c:1070 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3641 #: parser/parse_utilcmd.c:3681 parser/parse_utilcmd.c:3723 #: statistics/attribute_stats.c:209 statistics/attribute_stats.c:948 #: utils/adt/acl.c:2921 utils/adt/ruleutils.c:2858 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" existerar inte" #: catalog/aclchk.c:1806 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" är ett index" #: catalog/aclchk.c:1813 commands/tablecmds.c:16068 commands/tablecmds.c:19597 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" är en composite-typ" #: catalog/aclchk.c:1821 catalog/objectaddress.c:1368 commands/tablecmds.c:266 #: commands/tablecmds.c:19561 utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2135 #: utils/adt/acl.c:2168 utils/adt/acl.c:2204 utils/adt/acl.c:2235 #: utils/adt/acl.c:2266 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" är inte en sekvens" #: catalog/aclchk.c:1859 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "sekvensen \"%s\" stöder bara USAGE-, SELECT- och UPDATE-rättigheter" #: catalog/aclchk.c:1876 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för tabell" #: catalog/aclchk.c:2041 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "ogitligt rättighetstyp %s för kolumn" #: catalog/aclchk.c:2054 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "sekvensen \"%s\" stöder bara kolumnrättigheten SELECT" #: catalog/aclchk.c:2245 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "språket \"%s\" är inte betrott" #: catalog/aclchk.c:2247 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT och REVOKE är inte tillåtna på icke betrodda språk då bara en superuser kan använda icke betrodda språk." #: catalog/aclchk.c:2398 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "kan inte sätta privilegier för array-typer" #: catalog/aclchk.c:2399 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Sätt rättigheter för elementtypen istället." #: catalog/aclchk.c:2403 #, c-format msgid "cannot set privileges of multirange types" msgstr "kan inte sätta privilegier för multirange-typer" #: catalog/aclchk.c:2404 #, c-format msgid "Set the privileges of the range type instead." msgstr "Sätt rättigheter för range-typen istället." #: catalog/aclchk.c:2587 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "okänd privilegietyp \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:2654 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "rättighet saknas för aggregat %s" #: catalog/aclchk.c:2657 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "rättighet saknas för jämförelse %s" #: catalog/aclchk.c:2660 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "rättighet saknas för kolumn %s" #: catalog/aclchk.c:2663 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "rättighet saknas för konvertering %s" #: catalog/aclchk.c:2666 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "rättighet saknas för databas %s" #: catalog/aclchk.c:2669 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "rättighet saknas för domän %s" #: catalog/aclchk.c:2672 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "rättighet saknas för händelsetrigger %s" #: catalog/aclchk.c:2675 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "rättighet saknas för utökning %s" #: catalog/aclchk.c:2678 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "rättighet saknas för främmande data-omvandlare %s" #: catalog/aclchk.c:2681 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "rättighet saknas för främmande server %s" #: catalog/aclchk.c:2684 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "rättighet saknas för främmande tabell %s" #: catalog/aclchk.c:2687 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "rättighet saknas för funktion %s" #: catalog/aclchk.c:2690 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "rättighet saknas för index %s" #: catalog/aclchk.c:2693 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "rättighet saknas för språk %s" #: catalog/aclchk.c:2696 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "rättighet saknas för stort objekt %s" #: catalog/aclchk.c:2699 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "rättighet saknas för materialiserad vy %s" #: catalog/aclchk.c:2702 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "rättighet saknas för operatorklasss %s" #: catalog/aclchk.c:2705 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "rättighet saknas för operator %s" #: catalog/aclchk.c:2708 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "rättighet saknas för operatorfamilj %s" #: catalog/aclchk.c:2711 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "rättighet saknas för parametern %s" #: catalog/aclchk.c:2714 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "rättighet saknas för policy %s" #: catalog/aclchk.c:2717 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "rättighet saknas för procedur %s" #: catalog/aclchk.c:2720 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "rättighet saknas för publicering %s" #: catalog/aclchk.c:2723 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "rättighet saknas för rutin %s" #: catalog/aclchk.c:2726 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "rättighet saknas för schema %s" #: catalog/aclchk.c:2729 commands/sequence.c:654 commands/sequence.c:880 #: commands/sequence.c:922 commands/sequence.c:963 commands/sequence.c:1753 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "rättighet saknas för sekvens %s" #: catalog/aclchk.c:2732 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "rättighet saknas för statistikobjekt %s" #: catalog/aclchk.c:2735 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "rättighet saknas för prenumeration %s" #: catalog/aclchk.c:2738 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "rättighet saknas för tabell %s" #: catalog/aclchk.c:2741 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "rättighet saknas för tabellutrymme %s" #: catalog/aclchk.c:2744 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "rättighet saknas för textsökkonfigurering %s" #: catalog/aclchk.c:2747 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "rättighet saknas för textsökordlista %s" #: catalog/aclchk.c:2750 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "rättighet saknas för typ %s" #: catalog/aclchk.c:2753 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "rättighet saknas för vy %s" #: catalog/aclchk.c:2789 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "måste vara ägaren till aggregatet %s" #: catalog/aclchk.c:2792 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "måste vara ägaren till jämförelsen %s" #: catalog/aclchk.c:2795 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "måste vara ägaren till konverteringen %s" #: catalog/aclchk.c:2798 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "måste vara ägaren till databasen %s" #: catalog/aclchk.c:2801 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "måste vara ägaren av domänen %s" #: catalog/aclchk.c:2804 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "måste vara ägaren till händelsetrigger %s" #: catalog/aclchk.c:2807 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "måste vara ägaren till utökningen %s" #: catalog/aclchk.c:2810 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande data-omvandlaren %s" #: catalog/aclchk.c:2813 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande servern %s" #: catalog/aclchk.c:2816 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande tabellen %s" #: catalog/aclchk.c:2819 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "måste vara ägaren till funktionen %s" #: catalog/aclchk.c:2822 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "måste vara ägaren till indexet %s" #: catalog/aclchk.c:2825 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "måste vara ägaren till språket %s" #: catalog/aclchk.c:2828 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "måste vara ägaren till stora objektet %s" #: catalog/aclchk.c:2831 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "måste vara ägaren till den materialiserade vyn %s" #: catalog/aclchk.c:2834 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorklassen %s" #: catalog/aclchk.c:2837 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorn %s" #: catalog/aclchk.c:2840 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorfamiljen %s" #: catalog/aclchk.c:2843 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "måste vara ägaren till proceduren %s" #: catalog/aclchk.c:2846 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "måste vara ägaren till publiceringen %s" #: catalog/aclchk.c:2849 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "måste vara ägaren till rutinen %s" #: catalog/aclchk.c:2852 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "måste vara ägaren till sekvensen %s" #: catalog/aclchk.c:2855 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "måste vara ägaren till prenumerationen %s" #: catalog/aclchk.c:2858 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "måste vara ägaren till tabellen %s" #: catalog/aclchk.c:2861 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "måste vara ägaren till typen %s" #: catalog/aclchk.c:2864 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "måste vara ägaren till vyn %s" #: catalog/aclchk.c:2867 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "måste vara ägaren till schemat %s" #: catalog/aclchk.c:2870 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "måste vara ägaren till statistikobjektet %s" #: catalog/aclchk.c:2873 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "måste vara ägaren till tabellutrymmet %s" #: catalog/aclchk.c:2876 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "måste vara ägaren till textsökkonfigurationen %s" #: catalog/aclchk.c:2879 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "måste vara ägaren till textsökordlistan %s" #: catalog/aclchk.c:2893 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "måste vara ägaren till relationen %s" #: catalog/aclchk.c:2939 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3173 catalog/aclchk.c:3192 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "attribut %d i relation med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3230 catalog/aclchk.c:3293 catalog/aclchk.c:3932 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relation med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3478 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "parameter ACL med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3557 catalog/objectaddress.c:1055 #: catalog/pg_largeobject.c:125 libpq/be-fsstubs.c:323 #: storage/large_object/inv_api.c:247 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "stort objekt %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3651 commands/collationcmds.c:849 #: commands/publicationcmds.c:1846 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "schema med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3725 catalog/aclchk.c:3752 catalog/aclchk.c:3781 #: utils/cache/typcache.c:473 utils/cache/typcache.c:528 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "typ med OID %u existerar inte" #: catalog/catalog.c:504 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "letar fortfarande efter en oanvänd OID i relationen \"%s\"" #: catalog/catalog.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." #| msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgid "OID candidates have been checked % time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked % times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "OID-kandidater har kontrollerats %llu gång men inga oanvända OID:er har hittats än." msgstr[1] "OID-kandidater har kontrollerats %llu gånger men inga oanvända OID:er har hittats än." #: catalog/catalog.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" #| msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after % retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after % retries" msgstr[0] "ny OID har tilldelats i relation \"%s\" after %llu försök" msgstr[1] "ny OID har tilldelats i relation \"%s\" after %llu försök" #: catalog/catalog.c:662 catalog/catalog.c:729 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "måste vara en superuser för att anropa %s()" #: catalog/catalog.c:671 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() kan bara användas på systemkataloger" #: catalog/catalog.c:676 parser/parse_utilcmd.c:2426 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "index \"%s\" tillhör inte tabell \"%s\"" #: catalog/catalog.c:693 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "kolumnen \"%s\" är inte av typen oid" #: catalog/catalog.c:700 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "index \"%s\" är inte indexet för kolumnen \"%s\"" #: catalog/dependency.c:497 catalog/pg_shdepend.c:703 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom den krävs av databassystemet" #: catalog/dependency.c:789 catalog/dependency.c:1016 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom %s behöver den" #: catalog/dependency.c:791 catalog/dependency.c:1018 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Du kan ta bort %s i stället." #: catalog/dependency.c:1097 catalog/dependency.c:1106 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s beror på %s" #: catalog/dependency.c:1121 catalog/dependency.c:1130 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "drop svämmar över (cascades) till %s" #: catalog/dependency.c:1138 catalog/pg_shdepend.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "och %d annat objekt (se serverloggen för en lista)" msgstr[1] "" "\n" "och %d andra objekt (se serverloggen för en lista)" #: catalog/dependency.c:1150 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom andra objekt beror på den" #: catalog/dependency.c:1153 catalog/dependency.c:1160 #: catalog/dependency.c:1171 commands/tablecmds.c:1519 #: commands/tablecmds.c:16662 commands/tablespace.c:460 commands/user.c:1302 #: commands/vacuum.c:224 commands/view.c:441 executor/execExprInterp.c:5211 #: executor/execExprInterp.c:5219 libpq/auth.c:312 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1041 replication/slot.c:1594 #: replication/syncrep.c:1079 storage/aio/method_io_uring.c:191 #: storage/lmgr/deadlock.c:1137 storage/lmgr/proc.c:1525 utils/misc/guc.c:3166 #: utils/misc/guc.c:3207 utils/misc/guc.c:3282 utils/misc/guc.c:6823 #: utils/misc/guc.c:6857 utils/misc/guc.c:6891 utils/misc/guc.c:6934 #: utils/misc/guc.c:6976 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1154 catalog/dependency.c:1161 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Använd DROP ... CASCADE för att ta bort de beroende objekten också." #: catalog/dependency.c:1158 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "kan inte ta bort önskade objekt eftersom andra objekt beror på dem" #: catalog/dependency.c:1166 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "drop svämmar över (cascades) till %d andra objekt" msgstr[1] "drop svämmar över (cascades) till %d andra objekt" #: catalog/dependency.c:1850 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "konstant av typen %s kan inte användas här" #: catalog/dependency.c:2205 #, fuzzy, c-format #| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgid "transition table \"%s\" cannot be referenced in a persistent object" msgstr "bara tabell \"%s\" kan refereras i check-villkoret" #: catalog/dependency.c:2390 parser/parse_relation.c:3513 #: parser/parse_relation.c:3523 statistics/attribute_stats.c:221 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumn %d i relation \"%s\" finns inte" #: catalog/heap.c:321 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:323 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Systemkatalogändringar är för tillfället inte tillåtna." #: catalog/heap.c:463 commands/tablecmds.c:2562 commands/tablecmds.c:3014 #: commands/tablecmds.c:7361 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabeller kan ha som mest %d kolumner" #: catalog/heap.c:481 commands/tablecmds.c:7663 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "kolumnnamn \"%s\" står i konflikt med ett systemkolumnnamn" #: catalog/heap.c:497 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "kolumnnamn \"%s\" angiven mer än en gång" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "partitionsnyckelkolumn \"%s\" har pseudo-typ %s" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har pseudo-typ %s" #: catalog/heap.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgid "virtual generated column \"%s\" cannot have a domain type" msgstr "\"default\" för kolumn \"%s\" kan inte automatiskt typomvandlas till typ \"%s\"" #: catalog/heap.c:622 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "composite-typ %s kan inte vara en del av sig själv" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:677 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "ingen jämförelse kunde härledas för partitionsnyckelkolumn %s med jämförelsetyp %s" #: catalog/heap.c:683 commands/createas.c:200 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "ingen jämförelse kunde härledas för kolumn \"%s\" med jämförelsetyp %s" #: catalog/heap.c:1169 catalog/index.c:901 commands/createas.c:408 #: commands/tablecmds.c:4296 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relationen \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:1185 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:805 #: catalog/pg_type.c:977 commands/typecmds.c:253 commands/typecmds.c:265 #: commands/typecmds.c:758 commands/typecmds.c:1205 commands/typecmds.c:1431 #: commands/typecmds.c:1611 commands/typecmds.c:2586 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "typen \"%s\" existerar redan" #: catalog/heap.c:1186 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "En relation har en associerad typ med samma namn så du måste använda ett namn som inte krockar med någon existerande typ." #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "relfile-nummervärde för toast är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/heap.c:1237 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_class heap OID-värde är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/heap.c:1247 #, c-format msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "relfile-nummervärde är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/heap.c:2192 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte lägga till NO INHERIT-villkor till partitionerad tabell \"%s\"" #: catalog/heap.c:2515 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "check-villkor \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:2616 catalog/heap.c:2936 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgid "cannot add not-null constraint on system column \"%s\"" msgstr "kan inte skriva till systemkolumn \"%s\"" #: catalog/heap.c:2643 catalog/heap.c:2769 catalog/heap.c:3020 #: catalog/index.c:915 catalog/pg_constraint.c:1008 commands/tablecmds.c:9796 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för relation \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:2776 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med icke-ärvt villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2787 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med ärvt villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2797 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med NOT VALID-villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2809 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT ENFORCED constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med NOT ENFORCED-villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2814 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "slår samman villkor \"%s\" med ärvd definition" #: catalog/heap.c:2838 catalog/pg_constraint.c:786 catalog/pg_constraint.c:1137 #: commands/tablecmds.c:3179 commands/tablecmds.c:3499 #: commands/tablecmds.c:7286 commands/tablecmds.c:7967 #: commands/tablecmds.c:17505 commands/tablecmds.c:17687 #, c-format msgid "too many inheritance parents" msgstr "för många föräldrar i arv" #: catalog/heap.c:2955 parser/parse_utilcmd.c:2634 #, fuzzy, c-format #| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgid "conflicting NO INHERIT declaration for not-null constraint on column \"%s\"" msgstr "motstridiga NULL/NOT NULL-villkor för kolumnen \"%s\" i tabell \"%s\"" #: catalog/heap.c:2969 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgid "conflicting not-null constraint names \"%s\" and \"%s\"" msgstr "kan inte ändra villkoret \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2999 #, c-format msgid "cannot define not-null constraint on column \"%s\" with NO INHERIT" msgstr "kan inte ange vilkoret icke-null på kolumn \"%s\" med NO INHERIT" #: catalog/heap.c:3001 #, c-format msgid "The column has an inherited not-null constraint." msgstr "kolumnen har ett ärvt vilkor för icke-null" #: catalog/heap.c:3191 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "kan inte använda genererad kolumn \"%s\" i kolumngenereringsuttryck" #: catalog/heap.c:3193 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "En genererad kolumn kan inte referera till en annan genererad kolumn." #: catalog/heap.c:3199 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "kan inte använda hela-raden-variabel i kolumngenereringsuttryck" #: catalog/heap.c:3200 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "Detta skulle leda till att den genererade kolumnen beror på sitt eget värde." #: catalog/heap.c:3255 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "genereringsuttryck är inte immutable" #: catalog/heap.c:3283 rewrite/rewriteHandler.c:1285 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har typ %s men default-uttryck har typen %s" #: catalog/heap.c:3288 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2986 #: parser/parse_target.c:595 parser/parse_target.c:885 #: parser/parse_target.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:1290 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Du måste skriva om eller typomvandla uttrycket." #: catalog/heap.c:3335 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "bara tabell \"%s\" kan refereras i check-villkoret" #: catalog/heap.c:3641 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "inget stöd för kombinationen ON COMMIT och främmande nyckel" #: catalog/heap.c:3642 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Tabell \"%s\" refererar till \"%s\", men de har inte samma ON COMMIT-inställning." #: catalog/heap.c:3647 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "kan inte trunkera en tabell som refererars till i ett främmande nyckelvillkor" #: catalog/heap.c:3648 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabell \"%s\" refererar till \"%s\"." #: catalog/heap.c:3650 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunkera tabellen \"%s\" samtidigt, eller använd TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:220 parser/parse_utilcmd.c:2331 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "multipla primärnycklar för tabell \"%s\" tillåts inte" #: catalog/index.c:234 #, c-format msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes" msgstr "primärnycklar kan inte använda NULLS NOT DISTINCT-index" #: catalog/index.c:251 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "primärnycklar kan inte vara uttryck" #: catalog/index.c:268 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "primärnyckelkolumn \"%s\" är inte markerad NOT NULL" #: catalog/index.c:800 catalog/index.c:1921 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "användardefinierade index på systemkatalogen är inte möjligt" #: catalog/index.c:840 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "ickedeterministiska jämförelser (collation) stöds inte för operatorklass \"%s\"" #: catalog/index.c:855 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "samtida indexskapande på systemkatalogtabeller stöds inte" #: catalog/index.c:864 catalog/index.c:1333 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "samtida indexskapande för uteslutningsvillkor stöds inte" #: catalog/index.c:873 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "delade index kan inte skapas efter initdb" #: catalog/index.c:893 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:159 #: parser/parse_utilcmd.c:210 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "relationen \"%s\" finns redan, hoppar över" #: catalog/index.c:943 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_class index OID-värde är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/index.c:953 utils/cache/relcache.c:3795 #, c-format msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "relfile-nummervärde för index är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/index.c:2222 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY måste vara första operationen i transaktion" #: catalog/index.c:3729 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte omindexera temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: catalog/index.c:3740 commands/indexcmds.c:3757 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "kan inte omindexera angivet index i TOAST-tabell" #: catalog/index.c:3756 commands/indexcmds.c:3635 commands/indexcmds.c:3781 #: commands/tablecmds.c:3703 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "kan inte flytta systemrelation \"%s\"" #: catalog/index.c:3893 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "index \"%s\" omindexerades" #: catalog/index.c:4059 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "kan inte omindexera ogiltigt index \"%s.%s\" på TOAST-tabell, hoppar över" #: catalog/namespace.c:462 catalog/namespace.c:666 catalog/namespace.c:758 #: commands/trigger.c:5765 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "referenser till andra databaser är inte implementerat: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:519 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "temporära tabeller kan inte anges med ett schemanamn" #: catalog/namespace.c:600 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "kunde inte ta lås på relationen \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:605 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:223 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "kunde inte ta lås på relationen \"%s\"" #: catalog/namespace.c:633 parser/parse_relation.c:1447 #: statistics/stat_utils.c:231 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relationen \"%s.%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:638 parser/parse_relation.c:1460 #: parser/parse_relation.c:1468 utils/adt/regproc.c:913 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relationen \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:704 catalog/namespace.c:3522 commands/extension.c:1804 #: commands/extension.c:1810 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "inget schema har valts för att skapa i" #: catalog/namespace.c:856 catalog/namespace.c:869 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "kan inte skapa relationer i temporära scheman som tillhör andra sessioner" #: catalog/namespace.c:860 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "kan inte skapa temporär relation i icke-temporärt schema" #: catalog/namespace.c:875 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "bara temporära relationer får skapas i temporära scheman" #: catalog/namespace.c:2619 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "statistikobjektet \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:2761 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "textsökparser \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:2906 utils/adt/regproc.c:1459 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "textsökkatalog \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:3052 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "textsökmall \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:3197 commands/tsearchcmds.c:1168 #: utils/adt/regproc.c:1349 utils/cache/ts_cache.c:635 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "textsökkonfiguration \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:3329 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1262 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referenser till andra databaser är inte implementerat: %s" #: catalog/namespace.c:3335 gram.y:19425 gram.y:19465 parser/parse_expr.c:873 #: parser/parse_target.c:1269 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "ej korrekt kvalificerat namn (för många namn med punkt): %s" #: catalog/namespace.c:3465 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "kan inte flytta objekt in eller ut från temporära scheman" #: catalog/namespace.c:3471 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "kan inte flytta objekt in eller ut från TOAST-schema" #: catalog/namespace.c:3544 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 #: commands/tablecmds.c:1464 utils/adt/regproc.c:1688 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "schema \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:3575 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "ej korrekt relationsnamn (för många namn med punkt): %s" #: catalog/namespace.c:4016 utils/adt/regproc.c:1056 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "jämförelse \"%s\" för kodning \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:4071 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "konvertering \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:4412 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa temporära tabeller i databasen \"%s\"" #: catalog/namespace.c:4428 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "kan inte skapa temptabeller under återställning" #: catalog/namespace.c:4434 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "kan inte skapa temporära tabeller under en parallell operation" #: catalog/objectaddress.c:1376 commands/policy.c:93 commands/policy.c:373 #: commands/tablecmds.c:260 commands/tablecmds.c:302 commands/tablecmds.c:2387 #: commands/tablecmds.c:14480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" är inte en tabell" #: catalog/objectaddress.c:1383 commands/tablecmds.c:272 #: commands/tablecmds.c:19566 commands/view.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" är inte en vy" #: catalog/objectaddress.c:1390 commands/matview.c:201 commands/tablecmds.c:278 #: commands/tablecmds.c:19571 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" är inte en materialiserad vy" #: catalog/objectaddress.c:1397 commands/tablecmds.c:296 #: commands/tablecmds.c:19576 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" är inte en främmande tabell" #: catalog/objectaddress.c:1438 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "måste ange relation och objektnamn" #: catalog/objectaddress.c:1514 catalog/objectaddress.c:1567 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "kolumnnamn måste vara kvalificerat" #: catalog/objectaddress.c:1586 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "standardvärde för kolumn \"%s\" i relation \"%s\" existerar inte" #: catalog/objectaddress.c:1623 commands/functioncmds.c:132 #: commands/tablecmds.c:288 commands/typecmds.c:278 commands/typecmds.c:3834 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 #: utils/adt/acl.c:4558 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "typen \"%s\" existerar inte" #: catalog/objectaddress.c:1634 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" är inte en domän" #: catalog/objectaddress.c:1742 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "operator %d (%s, %s) för %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1773 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "funktion %d (%s, %s) för %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1824 catalog/objectaddress.c:1850 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "användarmappning för användare \"%s\" på server \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1839 commands/foreigncmds.c:441 #: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1367 #: foreign/foreign.c:714 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "server \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1906 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "publiceringsrelation \"%s\" i publicering \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1953 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "publiceringsschema \"%s\" i publicering \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "okänd standard-ACL-objekttyp \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:2015 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Giltiga objekttyper är \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\" och \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:2067 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "standard ACL för användare \"%s\" i schema \"%s\" på %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:2072 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "standard ACL för användare \"%s\" på %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:2098 catalog/objectaddress.c:2155 #: catalog/objectaddress.c:2210 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "namn eller argumentlistor får inte innehålla null" #: catalog/objectaddress.c:2132 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "ej stöd för objekttyp \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2151 catalog/objectaddress.c:2168 #: catalog/objectaddress.c:2233 catalog/objectaddress.c:2317 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "namnlistlängen måste vara exakt %d" #: catalog/objectaddress.c:2172 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "stort objekt-OID får inte vara null" #: catalog/objectaddress.c:2181 catalog/objectaddress.c:2251 #: catalog/objectaddress.c:2258 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "namnlistlängden måste vara minst %d" #: catalog/objectaddress.c:2244 catalog/objectaddress.c:2265 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "argumentlistans längd måste vara exakt %d" #: catalog/objectaddress.c:2479 libpq/be-fsstubs.c:334 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "måste vara ägaren till stort objekt %u" #: catalog/objectaddress.c:2494 commands/functioncmds.c:1578 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "måste vara ägaren till typ %s eller typ %s" #: catalog/objectaddress.c:2521 catalog/objectaddress.c:2530 #: catalog/objectaddress.c:2536 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "rättighet saknas" #: catalog/objectaddress.c:2522 catalog/objectaddress.c:2531 #, c-format msgid "The current user must have the %s attribute." msgstr "Aktuella användaren måste ha attributet %s." #: catalog/objectaddress.c:2537 #, c-format msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "Aktuella användaren måste ha flaggan %s på rollen \"%s\"." #: catalog/objectaddress.c:2551 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "måste vara en superuser" #: catalog/objectaddress.c:2620 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "okänd objekttyp \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2937 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "kolumn %s av %s" #: catalog/objectaddress.c:2952 #, c-format msgid "function %s" msgstr "funktion %s" #: catalog/objectaddress.c:2965 #, c-format msgid "type %s" msgstr "typ %s" #: catalog/objectaddress.c:3002 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "typomvandling från %s till %s" #: catalog/objectaddress.c:3035 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "jämförelse %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3066 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "villkor %s på %s" #: catalog/objectaddress.c:3072 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "villkor %s" #: catalog/objectaddress.c:3104 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "konvertering %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3126 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "default-värde för %s" #: catalog/objectaddress.c:3137 #, c-format msgid "language %s" msgstr "språk %s" #: catalog/objectaddress.c:3145 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "stort objekt %u" #: catalog/objectaddress.c:3158 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operator %s" #: catalog/objectaddress.c:3195 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "operatorklass %s för accessmetod %s" #: catalog/objectaddress.c:3223 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "accessmetod %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3278 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operator %d (%s, %s) för %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3343 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "funktion %d (%s, %s) för %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3397 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "regel %s på %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3443 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "trigger %s på %s" #: catalog/objectaddress.c:3463 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3491 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "statistikobjekt %s" #: catalog/objectaddress.c:3522 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "textsökparser %s" #: catalog/objectaddress.c:3553 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "textsökordlista %s" #: catalog/objectaddress.c:3584 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "textsökmall %s" #: catalog/objectaddress.c:3615 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "textsökkonfiguration %s" #: catalog/objectaddress.c:3628 #, c-format msgid "role %s" msgstr "roll %s" #: catalog/objectaddress.c:3665 catalog/objectaddress.c:5589 #, c-format msgid "membership of role %s in role %s" msgstr "medlemskap av rollen %s i rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3686 #, c-format msgid "database %s" msgstr "databas %s" #: catalog/objectaddress.c:3702 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tabellutrymme %s" #: catalog/objectaddress.c:3713 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "främmande data-omvandlare %s" #: catalog/objectaddress.c:3723 #, c-format msgid "server %s" msgstr "server %s" #: catalog/objectaddress.c:3756 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "användarmappning för %s på server %s" #: catalog/objectaddress.c:3808 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya relationer som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3812 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya relationer som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3818 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya sekvenser som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3822 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya sekvenser som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3828 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya funktioner som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3832 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya funktioner som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3838 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya typer som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3842 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya typer som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3848 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr ") must be greater than zero" msgstr "REJECT_LIMIT (%) måste vara större än noll" #: commands/copy.c:536 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "COPY-format \"%s\" känns inte igen" #: commands/copy.c:594 commands/copy.c:609 commands/copy.c:624 #: commands/copy.c:643 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "argumentet till flaggan \"%s\" måste vara en lista med kolumnnamn" #: commands/copy.c:655 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "argumentet till flaggan \"%s\" måste vara ett giltigt kodningsnamn" #: commands/copy.c:683 commands/dbcommands.c:880 commands/dbcommands.c:2395 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "flaggan \"%s\" känns inte igen" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR #: commands/copy.c:696 commands/copy.c:701 commands/copy.c:706 #: commands/copy.c:776 #, c-format msgid "cannot specify %s in BINARY mode" msgstr "kan inte ange %s i läget BINARY" #: commands/copy.c:728 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "COPY-separatorn måste vara ett ensamt en-byte-tecken" #: commands/copy.c:735 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY-separatorn kan inte vara nyradstecken eller vagnretur" #: commands/copy.c:741 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "null-representationen för COPY kan inte använda tecknen för nyrad eller vagnretur" #: commands/copy.c:751 #, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" msgstr "standard-representationen för COPY kan inte använda tecknen för nyrad eller vagnretur" #: commands/copy.c:769 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "COPY-separatorn kan inte vara \"%s\"" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR #: commands/copy.c:783 commands/copy.c:800 commands/copy.c:812 #: commands/copy.c:827 commands/copy.c:843 #, c-format msgid "COPY %s requires CSV mode" msgstr "COPY %s kräver CSV-läge" #: commands/copy.c:788 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "COPY-quote måste vara ett ensamt en-byte-tecken" #: commands/copy.c:793 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "COPY-separator och quote måste vara olika" #: commands/copy.c:805 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "COPY-escape måste vara ett ensamt en-byte-tecken" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. NULL #: commands/copy.c:859 commands/copy.c:895 #, c-format msgid "COPY delimiter character must not appear in the %s specification" msgstr "Tecknet för COPY-separatorn får inte förekomma i %s-specifikationen" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. NULL #: commands/copy.c:868 commands/copy.c:904 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the %s specification" msgstr "CSV-citattecken får inte förekomma i %s-specifikationen" #: commands/copy.c:913 #, c-format msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same" msgstr "NULL-specifikation and DEFAULT-specifikation får inte vara samma" #: commands/copy.c:919 #, c-format msgid "only ON_ERROR STOP is allowed in BINARY mode" msgstr "bara ON_ERROR STOP tillåts i läget BINARY" #. translator: first and second %s are the names of COPY option, e.g. #. * ON_ERROR, third is the value of the COPY option, e.g. IGNORE #: commands/copy.c:926 #, c-format msgid "COPY %s requires %s to be set to %s" msgstr "COPY %s kräver att %s är satt till %s" #: commands/copy.c:988 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "kolumnen \"%s\" är en genererad kolumn" #: commands/copy.c:990 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "Genererade kolumner kan inte användas i COPY." #: commands/copy.c:1005 commands/indexcmds.c:1959 commands/statscmds.c:239 #: commands/tablecmds.c:2593 commands/tablecmds.c:3101 #: commands/tablecmds.c:3930 parser/parse_relation.c:3798 #: parser/parse_relation.c:3808 parser/parse_relation.c:3826 #: parser/parse_relation.c:3833 parser/parse_relation.c:3847 #: utils/adt/tsvector_op.c:2853 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "kolumnen \"%s\" existerar inte" #: commands/copy.c:1012 commands/tablecmds.c:2619 commands/trigger.c:956 #: parser/parse_target.c:1086 parser/parse_target.c:1097 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "kolumn \"%s\" angiven mer än en gång" #: commands/copyfrom.c:260 #, c-format msgid "COPY %s" msgstr "COPY %s" #: commands/copyfrom.c:268 #, c-format msgid "COPY %s, line %, column %s" msgstr "COPY %s, rad %, kolumn %s" #: commands/copyfrom.c:273 commands/copyfrom.c:319 #, c-format msgid "COPY %s, line %" msgstr "COPY %s, rad %" #: commands/copyfrom.c:285 #, c-format msgid "COPY %s, line %, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, rad %, kolumn %s: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:295 #, c-format msgid "COPY %s, line %, column %s: null input" msgstr "COPY %s, rad %, kolumn %s: null-indata" #: commands/copyfrom.c:312 #, c-format msgid "COPY %s, line %: \"%s\"" msgstr "COPY %s, rad %: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:823 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera till vyn \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:825 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "För att tillåta kopiering till en vy, testa med en INSTEAD OF INSERT-trigger." #: commands/copyfrom.c:829 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera till materialiserad vy \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:834 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera till sekvens \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:839 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera till icke-tabellrelation \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:879 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "kan inte utföra COPY FREEZE på en partitionerad tabell" #: commands/copyfrom.c:886 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a foreign table" msgstr "kan inte utföra COPY FREEZE på en främmande tabell" #: commands/copyfrom.c:900 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "kan inte utföra COPY FREEZE på grund av tidigare transaktionsaktivitet" #: commands/copyfrom.c:906 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "kan inte utföra COPY FREEZE då tabellen inte skapades eller trunkerades i den nuvarande undertransaktionen" #: commands/copyfrom.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%llu row was skipped due to data type incompatibility" #| msgid_plural "%llu rows were skipped due to data type incompatibility" msgid "skipped more than REJECT_LIMIT (%) rows due to data type incompatibility" msgstr "%llu rad hoppades över på grund av inkompatibla datatyper" #: commands/copyfrom.c:1474 #, fuzzy, c-format #| msgid "%llu row was skipped due to data type incompatibility" #| msgid_plural "%llu rows were skipped due to data type incompatibility" msgid "% row was skipped due to data type incompatibility" msgid_plural "% rows were skipped due to data type incompatibility" msgstr[0] "%llu rad hoppades över på grund av inkompatibla datatyper" msgstr[1] "%llu rader hoppades över på grund av inkompatibla datatyper" #. translator: first %s is the name of a COPY option, e.g. FORCE_NOT_NULL #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. FORCE_NOT_NULL #: commands/copyfrom.c:1611 commands/copyfrom.c:1654 commands/copyto.c:880 #, c-format msgid "%s column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "%s-kolumnen \"%s\" refereras inte till av COPY" #: commands/copyfrom.c:1707 utils/mb/mbutils.c:386 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "standardkonverteringsfunktion för kodning \"%s\" till \"%s\" finns inte" #: commands/copyfrom.c:1882 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY FROM säger åt PostgreSQLs serverprocess att läsa en fil. Du kanske söker efter en klient-finess så som psql:s \\copy." #: commands/copyfrom.c:1895 commands/copyto.c:985 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: commands/copyfrom.c:1953 commands/copyto.c:572 libpq/be-secure-common.c:83 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "kunde inte stänga rör till externt komamndo: %m" #: commands/copyfrom.c:1968 commands/copyto.c:577 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "program \"%s\" misslyckades" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY-filsignaturen känns inte igen" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "trasigt COPY-filhuvud (flaggor saknas)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "trasigt COPY-filhuvud (WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "okända kritiska flaggor i COPY-filhuvudet" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "trasigt COPY-filhuvud (längd saknas)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "trasigt COPY-filhuvud (fel längd)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "kunde inte läsa från COPY-fil: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: replication/walsender.c:732 replication/walsender.c:758 tcop/postgres.c:369 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "oväntat EOF från klientanslutning med öppen transaktion" #: commands/copyfromparse.c:294 replication/walsender.c:748 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "oväntad meddelandetyp 0x%02X under COPY från stdin" #: commands/copyfromparse.c:317 replication/walsender.c:779 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY från stdin misslyckades: %s" #: commands/copyfromparse.c:802 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "fel antal fält i rubrikraden: fick %d, förväntade %d" #: commands/copyfromparse.c:818 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "kolumnnamn matchar inte i rubrikfält %d: fick null-värde (\"%s\"), förväntade \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:825 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "kolumnnamn matchar inte i rubrikfält %d: fick \"%s\", förväntade \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:962 commands/copyfromparse.c:1581 #: commands/copyfromparse.c:1837 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "extra data efter den förväntat sista kolumnen" #: commands/copyfromparse.c:976 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "saknar data för kolumn \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column \"%s\": \"%s\"" msgid "skipping row due to data type incompatibility at line % for column \"%s\": \"%s\"" msgstr "hoppar över rad på grund av inkompatibla datatyper på rad %llu kolumn \"%s\": \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column \"%s\": null input" msgid "skipping row due to data type incompatibility at line % for column \"%s\": null input" msgstr "hoppar över rad på grund av inkompatibla datatyper på rad %llu kolumn \"%s\": null indata" #: commands/copyfromparse.c:1122 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "tog emot copy-data efter EOF-markering" #: commands/copyfromparse.c:1129 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "fälträknaren är %d, förväntades vara %d" #: commands/copyfromparse.c:1394 commands/copyfromparse.c:1411 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "hittade asciitecknet vagnretur i data" #: commands/copyfromparse.c:1395 commands/copyfromparse.c:1412 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "ej citerad vagnretur (carriage return) hittad i data" #: commands/copyfromparse.c:1397 commands/copyfromparse.c:1414 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Använd \"\\r\" för att representera vagnretur (carriage return)." #: commands/copyfromparse.c:1398 commands/copyfromparse.c:1415 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Använd citerat CSV-fält för att representera vagnretur (carriage return)." #: commands/copyfromparse.c:1427 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "hittade asciitecknet nyrad i data" #: commands/copyfromparse.c:1428 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "ej citerat nyradstecken hittad i data" #: commands/copyfromparse.c:1430 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Använd \"\\n\" för att representera en ny rad." #: commands/copyfromparse.c:1431 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Använd citerat CSV-fält för att representera en ny rad." #: commands/copyfromparse.c:1469 commands/copyfromparse.c:1491 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "slut-på-copy-markeringen matchar inte tidigare nyradsmetod" #: commands/copyfromparse.c:1473 commands/copyfromparse.c:1484 #: commands/copyfromparse.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgid "end-of-copy marker is not alone on its line" msgstr "slut-på-copy-markeringen matchar inte tidigare nyradsmetod" #: commands/copyfromparse.c:1773 commands/copyfromparse.c:1988 #, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" msgstr "oväntad default-markering i COPY-data" #: commands/copyfromparse.c:1774 commands/copyfromparse.c:1989 #, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." msgstr "Kolumnen \"%s\" har inget default-värde" #: commands/copyfromparse.c:1921 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "icketerminerat citerat CSV-fält" #: commands/copyfromparse.c:2023 commands/copyfromparse.c:2042 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "oväntad EOF i COPY-data" #: commands/copyfromparse.c:2032 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "ogiltig fältstorlek" #: commands/copyfromparse.c:2055 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "felaktigt binärt dataformat" #: commands/copyto.c:477 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "kunde inte skriva till COPY-program: %m" #: commands/copyto.c:482 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "kunde inte skriva till COPY-fil: %m" #: commands/copyto.c:652 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från vy \"%s\"" #: commands/copyto.c:654 commands/copyto.c:669 commands/copyto.c:680 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Försök med varianten COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgid "cannot copy from unpopulated materialized view \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från materialiserad vy \"%s\"" #: commands/copyto.c:662 executor/execUtils.c:760 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Använd kommandot REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: commands/copyto.c:667 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från främmande tabell \"%s\"" #: commands/copyto.c:673 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från sekvens \"%s\"" #: commands/copyto.c:678 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/copyto.c:684 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera från icke-tabell-relation \"%s\"" #: commands/copyto.c:739 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "DO INSTEAD NOTHING-regler stöds inte med COPY" #: commands/copyto.c:753 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "villkorliga DO INSTEAD-regler stöds inte med COPY" #: commands/copyto.c:757 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for COPY" msgstr "DO ALSO-regler stöds inte med COPY" #: commands/copyto.c:762 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "multi-satsers DO INSTEAD-regler stöds inte med COPY" #: commands/copyto.c:772 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) stöds inte" #: commands/copyto.c:778 #, c-format msgid "COPY query must not be a utility command" msgstr "COPY-frågan får inte vara ett verktygskommando" #: commands/copyto.c:794 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "COPY-fråga måste ha en RETURNING-klausul" #: commands/copyto.c:823 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "relationen refererad till av COPY-sats har ändrats" #: commands/copyto.c:950 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "relativa sökväg tillåts inte för COPY till fil" #: commands/copyto.c:969 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" för skrivning: %m" #: commands/copyto.c:972 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO säger åt PostgreSQLs serverprocess att skriva till en fil. Du kanske söker efter en klient-finess så som psql:s \\copy." #: commands/createas.c:212 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "för många kolumnnamn angivna" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "policys är ännu inte implementerat för detta kommando" #: commands/dbcommands.c:843 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION stöds inte längre" #: commands/dbcommands.c:844 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Du kanske kan använda tabellutrymmen (tablespaces) istället." #: commands/dbcommands.c:869 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "OIDer mindre än %u är reserverade för systemobjekt" #: commands/dbcommands.c:900 utils/adt/ascii.c:146 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "\"%d\" är inte en giltigt kodningskod" #: commands/dbcommands.c:911 utils/adt/ascii.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kodningsnamn" #: commands/dbcommands.c:945 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "okänd lokalleverantör: %s" #: commands/dbcommands.c:958 commands/dbcommands.c:2428 commands/user.c:300 #: commands/user.c:739 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "ogiltig anslutningsgräns: %d" #: commands/dbcommands.c:979 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "rättighet saknas för att skapa databas" #: commands/dbcommands.c:1003 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "malldatabasen \"%s\" existerar inte" #: commands/dbcommands.c:1013 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "kan inte använda ogiltig databas \"%s\" som mall" #: commands/dbcommands.c:1014 commands/dbcommands.c:2458 #: utils/init/postinit.c:1095 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "Använd DROP TABLE för att ta bort ogiltiga databaser." #: commands/dbcommands.c:1025 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att kopiera databas \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1042 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "ogiltig strategi \"%s\" för att skapa databas" #: commands/dbcommands.c:1043 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"." msgstr "Giltiga strategier är \"wal_log\" och \"file_copy\"." #: commands/dbcommands.c:1064 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "ogiltigt server-kodning %d" #: commands/dbcommands.c:1070 #, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt LC_COLLATE-lokalnamn: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1071 commands/dbcommands.c:1077 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "Om lokalnamnet är specifikt för ICU, använd ICU_LOCALE." #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt LC_CTYPE-lokalnamn: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1088 #, c-format msgid "BUILTIN_LOCALE cannot be specified unless locale provider is builtin" msgstr "BUILTIN_LOCALE kan inte anges om lokalleverantören inte är inbyggd" #: commands/dbcommands.c:1096 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICU-lokal kan inte anges om lokalleverantören inte är ICU" #: commands/dbcommands.c:1114 #, c-format msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified" msgstr "LOCALE eller BUILTIN_LOCALE måste anges" #: commands/dbcommands.c:1123 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "teckenkodning \"%s\" stöds inte av ICU-leverantör" #: commands/dbcommands.c:1133 #, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" msgstr "LOCALE eller ICU_LOCALE måste anges" #: commands/dbcommands.c:1177 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "ny kodning (%s) är inkompatibel med kodningen i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1180 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma kodning som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1185 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "ny jämförelse (%s) är inkompatibel med jämförelsen i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1187 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma jämförelse som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1192 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "ny LC_CTYPE (%s) är inkompatibel med LC_CTYPE i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1194 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma LC_CTYPE som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1199 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "nya lokalleverantören (%s) är inkompatibel med lokalleverantören i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1201 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma lokalleverantör som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1213 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "ny ICU-lokal (%s) är inkompatibel ICU-lokalen i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1215 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma ICU-lokal som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1226 #, c-format msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)" msgstr "ny ICU-jämförelseregler (%s) är inkompatibel med ICU-jämförelseregler i malldatabasen (%s)" #: commands/dbcommands.c:1228 #, c-format msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Använd samma ICU-jämförelsregler som i malldatabasen eller använd template0 som mall." #: commands/dbcommands.c:1257 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "malldatabasen \"%s\" har en jämförelseversion (collation) men ingen exakt version kunde härledas" #: commands/dbcommands.c:1262 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "malldatabasen \"%s\" har en jämförelseversion (collation) som inte matchar" #: commands/dbcommands.c:1264 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Malldatabasen skapades med jämförelseversion (collation) %s men operativsystemet har version %s." #: commands/dbcommands.c:1267 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bygg om alla objekt i malldatabasen som använder default jämförelse (collation) och kör ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION eller bygg PostgreSQL med rätt bibliotekversion." #: commands/dbcommands.c:1312 commands/dbcommands.c:2055 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global kan inte användas som standard-tablespace" #: commands/dbcommands.c:1338 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "kan inte sätta ny standard-tablespace \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1340 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Det finns en konflikt eftersom databasen \"%s\" redan har några tabeller i detta tabellutrymme." #: commands/dbcommands.c:1370 commands/dbcommands.c:1926 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "databas \"%s\" finns redan" #: commands/dbcommands.c:1384 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "källdatabasen \"%s\" används av andra användare" #: commands/dbcommands.c:1406 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "databas-OID %u används redan av databasen \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1412 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "datakatalog med angiven OID %u finns redan" #: commands/dbcommands.c:1585 commands/dbcommands.c:1600 #: utils/adt/pg_locale.c:1518 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "kodning \"%s\" matchar inte lokal \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1588 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Den valda LC_CTYPE-inställningen kräver kodning \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1603 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Den valda LC_COLLATE-inställningen kräver kodning \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1686 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "databasen \"%s\" existerar inte, hoppar över" #: commands/dbcommands.c:1710 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "kan inte ta bort en malldatabas" #: commands/dbcommands.c:1716 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "kan inte ta bort den databas som används just nu" #: commands/dbcommands.c:1729 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "databasen \"%s\" används av en aktiv logisk replikeringsslot" #: commands/dbcommands.c:1731 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "Det är %d aktiv slot." msgstr[1] "Det är %d aktiva slottar." #: commands/dbcommands.c:1745 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "databasen \"%s\" används av logisk replikeringsprenumeration" #: commands/dbcommands.c:1747 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Det finns %d prenumeration." msgstr[1] "Det finns %d prenumerationer." #: commands/dbcommands.c:1768 commands/dbcommands.c:1948 #: commands/dbcommands.c:2077 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "databasen \"%s\" används av andra användare" #: commands/dbcommands.c:1908 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "rättighet saknas för att döpa om databas" #: commands/dbcommands.c:1937 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "den använda databasen får inte döpas om" #: commands/dbcommands.c:2033 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "kan inte ändra tablespace på den databas som används just nu" #: commands/dbcommands.c:2139 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "vissa relationer i databasen \"%s\" finns redan i tablespace \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2141 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Du måste flytta tillbaka dem till tabellens standard-tablespace innan du använder detta kommando." #: commands/dbcommands.c:2270 commands/dbcommands.c:3013 #: commands/dbcommands.c:3313 commands/dbcommands.c:3426 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "några värdelösa filer kan lämnas kvar i gammal databaskatalog \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2331 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "okänd DROP DATABASE-flagga \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2409 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "flaggan \"%s\" kan inte anges tillsammans med andra flaggor" #: commands/dbcommands.c:2457 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "kan inte ändra på ogiltig database \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2474 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "kan inte förbjuda anslutningar till nuvarande databas" #: commands/dbcommands.c:2704 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "rättighet saknas för att byta ägare på databasen" #: commands/dbcommands.c:3119 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Det finns %d andra session(er) och %d förberedda transaktion(er) som använder databasen." #: commands/dbcommands.c:3122 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Det finns %d annan session som använder databasen." msgstr[1] "Det finns %d andra sessioner som använder databasen." #: commands/dbcommands.c:3127 storage/ipc/procarray.c:3860 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Det finns %d förberedd transaktion som använder databasen" msgstr[1] "Det finns %d förberedda transaktioner som använder databasen" #: commands/dbcommands.c:3269 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "saknar katalog \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:3327 commands/tablespace.c:184 #: commands/tablespace.c:633 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på katalog \"%s\": %m" #: commands/define.c:40 commands/define.c:244 commands/define.c:276 #: commands/define.c:304 commands/define.c:350 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s kräver en parameter" #: commands/define.c:140 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s kräver ett booleskt värde" #: commands/define.c:154 commands/define.c:163 commands/define.c:313 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s kräver ett heltalsvärde" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumentet till %s måste vara ett namn" #: commands/define.c:288 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumentet till %s måste vara ett typnamn" #: commands/define.c:334 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "ogiltigt argument till \"%s\": \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:96 commands/functioncmds.c:1400 #: utils/adt/ruleutils.c:2956 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" är en aggregatfunktion" #: commands/dropcmds.c:98 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Använd DROP AGGREGATE för att ta bort aggregatfunktioner." #: commands/dropcmds.c:153 commands/sequence.c:462 commands/tablecmds.c:4014 #: commands/tablecmds.c:4175 commands/tablecmds.c:4227 #: commands/tablecmds.c:18876 tcop/utility.c:1328 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:183 commands/dropcmds.c:282 commands/tablecmds.c:1469 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "schema \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:223 commands/dropcmds.c:262 commands/tablecmds.c:289 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "typ \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:252 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "accessmetod \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:270 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "jämförelse \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:277 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "konvertering \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:288 commands/statscmds.c:682 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "statistikobjekt \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:295 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "textsökparser \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:302 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "textsökkatalog \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:309 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "textsökmall \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:316 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "textsökkonfiguration \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "utökning \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:331 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "funktionen %s(%s) finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:344 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "procedur %s(%s) existerar inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:357 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "rutin %s(%s) finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:370 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "aggregatfunktion %s(%s) existerar inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:383 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "operator %s existerar inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:389 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "språk \"%s\" existerar inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:398 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "typomvandling från typ %s till typ %s finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:407 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "transform för typ %s språk \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:415 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "trigger \"%s\" för relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:424 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "policy \"%s\" för relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:431 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "händelsetrigger \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:437 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "regel \"%s\" för relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:444 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "främmande data-omvandlare \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:448 commands/foreigncmds.c:1371 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "servern \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/dropcmds.c:457 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "operatorklass \"%s\" finns inte för accessmetod \"%s\", hoppar över" #: commands/dropcmds.c:469 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "operatorfamilj \"%s\" finns inte för accessmetod \"%s\", hoppar över" #: commands/dropcmds.c:476 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "publicering \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/event_trigger.c:137 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa händelsetrigger \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:139 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Måste vara superuser för att skapa en händelsetrigger." #: commands/event_trigger.c:149 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "okänt händelsenamn: \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:166 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "okänd filtervariabel \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:181 #, c-format msgid "tag filtering is not supported for login event triggers" msgstr "tagg-filtrering stöds inte för inloggningars händelsetrigger" #: commands/event_trigger.c:224 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "filtervärde \"%s\" känns inte igen för filtervariabel \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:230 commands/event_trigger.c:252 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "händelsutösare stöds inte för %s" #: commands/event_trigger.c:265 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "filtervariabel \"%s\" angiven mer än en gång" #: commands/event_trigger.c:438 commands/event_trigger.c:490 #: commands/event_trigger.c:584 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "händelsetrigger \"%s\" finns inte" #: commands/event_trigger.c:522 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "händelsetrigger med OID %u existerar inte" #: commands/event_trigger.c:552 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att byta ägare på händelsetrigger \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:554 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Ägaren för en händelsetrigger måste vara en superuser." #: commands/event_trigger.c:1404 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s kan bara anropas i en sql_drop-händelsetriggerfunktion" #: commands/event_trigger.c:1497 commands/event_trigger.c:1518 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s kan bara anropas i en tabell_rewrite-händelsetriggerfunktion" #: commands/event_trigger.c:1931 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s kan bara anropas i en händelsetriggerfunktion" #: commands/explain_state.c:133 commands/explain_state.c:158 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "okänt värde för EXPLAIN-flagga \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain_state.c:165 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "okänd EXPLAIN-flagga \"%s\"" #: commands/explain_state.c:174 commands/explain_state.c:186 #: commands/explain_state.c:192 #, c-format msgid "EXPLAIN option %s requires ANALYZE" msgstr "EXPLAIN-flagga %s kräver ANALYZE" #: commands/explain_state.c:198 #, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" msgstr "EXPLAIN-flaggorna ANALYZE och GENERIC_PLAN kan inte användas ihop" #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3299 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "utökning \"%s\" finns inte" #: commands/extension.c:242 commands/extension.c:251 commands/extension.c:263 #: commands/extension.c:273 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt utökningsnamn: \"%s\"" #: commands/extension.c:243 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Utökningsnamn får inte vara tomt." #: commands/extension.c:252 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Utökningsnamn får inte innehålla \"--\"." #: commands/extension.c:264 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Utökningsnamn får inte börja på eller sluta på \"-\"." #: commands/extension.c:274 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Utökningar får inte innehålla katalogseparatortecken." #: commands/extension.c:289 commands/extension.c:298 commands/extension.c:307 #: commands/extension.c:317 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt utökningsversionsnamn: \"%s\"" #: commands/extension.c:290 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Versionsnamn får inte vara tomma." #: commands/extension.c:299 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Versionsnamn får inte innehålla \"--\"." #: commands/extension.c:308 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Versionsnamn från inte börja på eller sluta på \"-\"." #: commands/extension.c:318 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Versionsnamn får inte innehålla katalogseparatortecken." #: commands/extension.c:543 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "utökningen \"%s\" finns inte tillgänglig" #: commands/extension.c:544 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "Utökningen måste först installeras i systemet där PostgreSQL kör." #: commands/extension.c:566 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna utökningskontrollfil \"%s\": %m" #: commands/extension.c:589 commands/extension.c:599 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "parameter \"%s\" kan inte sättas i sekundär utökningskontrollfil" #: commands/extension.c:621 commands/extension.c:629 commands/extension.c:637 #: utils/misc/guc.c:3144 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parameter \"%s\" kräver ett boolskt värde" #: commands/extension.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kodningsnamn" #: commands/extension.c:660 commands/extension.c:675 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "parameter \"%s\" måste vara en lista av utökningsnamn" #: commands/extension.c:682 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "okänd parameter \"%s\" i fil \"%s\"" #: commands/extension.c:691 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "parameter \"schema\" kan inte anges när \"relocatable\" är true" #: commands/extension.c:867 #, c-format msgid "SQL statement \"%.*s\"" msgstr "SQL-sats: \"%.*s\"" #: commands/extension.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized descriptor item \"%s\" on line %d" msgid "extension script file \"%s\", near line %d" msgstr "okänd deskriptor-post \"%s\" på rad %d" #: commands/extension.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipping special file \"%s\"" msgid "extension script file \"%s\"" msgstr "hoppar över specialfil \"%s\"" #: commands/extension.c:1012 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "transaktionskontrollsatser tillåts inte i ett utökningsskript" #: commands/extension.c:1094 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa utökning \"%s\"" #: commands/extension.c:1097 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "Måste ha CREATE-rättighet på den aktuella databasen för att skapa denna utökning." #: commands/extension.c:1098 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Måste vara superuser för att skapa denna utökning." #: commands/extension.c:1102 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att uppdatera utökning \"%s\"" #: commands/extension.c:1105 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "Måste ha CREATE-rättighet på den aktuella databasen för att uppdatera denna utökning." #: commands/extension.c:1106 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Måste vara superuser för att uppdatera denna utökning." #: commands/extension.c:1239 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "ogiltigt tecken i utökningsägare: får inte innehålla någon av \"%s\"" #: commands/extension.c:1263 commands/extension.c:1290 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "ogiltigt tecken i schema för utökning \"%s\": får inte innehålla någon av \"%s\"" #: commands/extension.c:1485 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "utökningen \"%s\" saknar uppdateringsmöjlighet från version \"%s\" till version \"%s\"" #: commands/extension.c:1693 commands/extension.c:3357 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "installationversion måste anges" #: commands/extension.c:1730 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "utökning \"%s\" saknar installationsskript samt uppdateringsmöjlighet till version \"%s\"" #: commands/extension.c:1764 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "utökning \"%s\" måste vara installerat i schema \"%s\"" #: commands/extension.c:1924 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "cirkulärt beroende upptäckt mellan utökningar \"%s\" och \"%s\"" #: commands/extension.c:1929 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "installerar krävd utökning \"%s\"" #: commands/extension.c:1952 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "krävd utökning \"%s\" är inte installerad" #: commands/extension.c:1955 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Använd CREATE EXTENSION ... CASCADE för att installera alla krävda utökningar också." #: commands/extension.c:1990 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "utökning \"%s\" finns redan, hoppar över" #: commands/extension.c:1997 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "utökning \"%s\" finns redan" #: commands/extension.c:2008 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "nästlade CREATE EXTENSION stöds inte" #: commands/extension.c:2172 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "kan inte ta bort utökning \"%s\" eftersom det håller på att modifieras" #: commands/extension.c:2665 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s kan bara anropas från ett SQL-skript som körs av CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2677 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u refererar inte till en tabell" #: commands/extension.c:2682 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "tabell \"%s\" är inte en del av utökningen som skapas" #: commands/extension.c:3081 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "kan inte flytta utökning \"%s\" till schema \"%s\" eftersom utökningen innehåller schemat" #: commands/extension.c:3122 commands/extension.c:3216 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "utökning \"%s\" stöder inte SET SCHEMA" #: commands/extension.c:3179 #, c-format msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" msgstr "kan inte göra SET SCHEMA på utökning \"%s\" då andra utökningar förhindrar det" #: commands/extension.c:3181 #, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." msgstr "Utökningen \"%s\" begär ingen omlokalisering av utökningen \"%s\"" #: commands/extension.c:3218 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s är inte utökningens schema \"%s\"" #: commands/extension.c:3279 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "nästlade ALTER EXTENSION stöds inte" #: commands/extension.c:3368 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "version \"%s\" av utökning \"%s\" är redan installerad" #: commands/extension.c:3579 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "kan inte lägga till ett objekt av denna typ till en utökning" #: commands/extension.c:3677 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "kan inte lägga till schema \"%s\" till utökningen \"%s\" eftersom schemat innehåller utökningen" #: commands/extension.c:3759 commands/typecmds.c:4033 utils/fmgr/funcapi.c:725 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta multirange-typ för datatyp %s" #: commands/extension.c:3801 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "filen \"%s\" är för stor" #: commands/extension.c:3894 utils/fmgr/dfmgr.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgid "component in parameter \"%s\" is not an absolute path" msgstr "komponent som inte är en absolut sökväg i parameter \"dynamic_library_path\"" #: commands/foreigncmds.c:159 commands/foreigncmds.c:168 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "flaggan \"%s\" hittades inte" #: commands/foreigncmds.c:178 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "flaggan \"%s\" angiven mer än en gång" #: commands/foreigncmds.c:232 commands/foreigncmds.c:240 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att byta ägare på främmande data-omvandlare \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:234 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Måste vara superuser för att byta ägare på en främmande data-omvandlare." #: commands/foreigncmds.c:242 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Ägaren av en främmande data-omvandlare måste vara en superuser." #: commands/foreigncmds.c:302 commands/foreigncmds.c:718 foreign/foreign.c:692 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "främmande data-omvandlare \"%s\" finns inte" #: commands/foreigncmds.c:336 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "främmande data-omvandlare med OID %u finns inte" #: commands/foreigncmds.c:473 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "främmande server med OID %u finns inte" #: commands/foreigncmds.c:591 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa främmande data-omvandlare \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Måste vara superuser för att skapa främmande data-omvandlare." #: commands/foreigncmds.c:708 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att ändra främmande data-omvandlare \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:710 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Måste vara superuser för att ändra främmande data-omvandlare." #: commands/foreigncmds.c:741 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "att ändra främmande data-omvandlares hanterare kan byta beteende på existerande främmande tabeller" #: commands/foreigncmds.c:756 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "att ändra främmande data-omvandlares validator kan göra att flaggor för beroende objekt invalideras" #: commands/foreigncmds.c:887 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "server \"%s\" finns redan, hoppar över" #: commands/foreigncmds.c:1155 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "användarmappning för \"%s\" finns redan för server \"%s\", hoppar över" #: commands/foreigncmds.c:1165 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "användarmappning för \"%s\" finns redan för server \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1265 commands/foreigncmds.c:1385 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "användarmappning för \"%s\" finns inte för servern \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1390 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "användarmappning för \"%s\" finns inte för servern \"%s\", hoppar över" #: commands/foreigncmds.c:1518 foreign/foreign.c:405 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "främmande data-omvandlare \"%s\" har ingen hanterare" #: commands/foreigncmds.c:1524 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "främmande data-omvandlare \"%s\" stöder inte IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1626 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "importerar främmande tabell \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:104 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-funktion kan inte returnera shell-typ %s" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "returtyp %s är bara en shell-typ" #: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "typmodifierare kan inte anges för shell-typ \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:144 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "typen \"%s\" är inte definierad ännu" #: commands/functioncmds.c:145 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Skapar en shell-typsdefinition." #: commands/functioncmds.c:244 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-funktioner kan inte hantera shell-typ %s" #: commands/functioncmds.c:251 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "aggregat kan inte hantera shell-typ %s" #: commands/functioncmds.c:257 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "argumenttyp %s är bara en shell-typ" #: commands/functioncmds.c:268 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "typen %s existerar inte" #: commands/functioncmds.c:283 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "aggregat kan inte hantera mängder som argument" #: commands/functioncmds.c:288 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "procedurer kan inte ta emot mängder som argument" #: commands/functioncmds.c:293 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funktioner kan inte hantera mängder som argument" #: commands/functioncmds.c:304 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC-parameter måste vara den sista indataparametern" #: commands/functioncmds.c:325 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "VARIADIC-parameter måste vara den sista parametern" #: commands/functioncmds.c:351 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC-parameter måste vara en array" #: commands/functioncmds.c:397 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "parameternamn \"%s\" använt mer än en gång" #: commands/functioncmds.c:416 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "bara inputparametrar kan ha default-värden" #: commands/functioncmds.c:432 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "kan inte använda tabellreferenser i parameters default-värde" #: commands/functioncmds.c:457 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "indataparametrar efter en med default-värde måste också ha default-värden" #: commands/functioncmds.c:468 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "procedurers OUT-parametrar kan inte komma efter en parameter med default-värde" #: commands/functioncmds.c:611 commands/functioncmds.c:790 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "ogiltigt attribut i procedurdefinition" #: commands/functioncmds.c:707 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "supportfunktion %s måste returnera typ %s" #: commands/functioncmds.c:718 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "måste vara en superuser för att ange en supportfunktion" #: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:1445 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST måste vara positiv" #: commands/functioncmds.c:847 commands/functioncmds.c:1453 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS måste vara positiv" #: commands/functioncmds.c:876 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "ingen funktionskropp angiven" #: commands/functioncmds.c:881 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "dubbel funktionskropp angiven" #: commands/functioncmds.c:886 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "inline SQL-funktionskropp stöds bara för språket SQL" #: commands/functioncmds.c:928 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "SQL-funktion med ej citerad funktionskropp kan inte ha polymorfa argument" #: commands/functioncmds.c:954 commands/functioncmds.c:973 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s stöds inte än i en ej citerad SQL-funktionskropp" #: commands/functioncmds.c:1001 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "bara en AS-sträng krävs för språk \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1107 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "inget språk angivet" #: commands/functioncmds.c:1115 commands/functioncmds.c:2135 #: commands/proclang.c:235 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "språk \"%s\" existerar inte" #: commands/functioncmds.c:1117 commands/functioncmds.c:2137 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Använd CREATE EXTENSION för att ladda in språket i databasen." #: commands/functioncmds.c:1150 commands/functioncmds.c:1437 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "bara en superuser kan definiera en leakproof-funktion" #: commands/functioncmds.c:1202 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "funktionens resultattyp måste vara %s på grund av OUT-parametrar" #: commands/functioncmds.c:1215 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "funktionens resultattyp måste anges" #: commands/functioncmds.c:1268 commands/functioncmds.c:1457 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS är inte applicerbar när funktionen inte returnerar en mängd" #: commands/functioncmds.c:1564 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "källdatatyp %s är en pseudo-typ" #: commands/functioncmds.c:1570 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "måldatatyp %s är en pseudo-typ" #: commands/functioncmds.c:1594 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "typomvandling kommer hoppas över då källdatatypen är en domän" #: commands/functioncmds.c:1599 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "typomvandling kommer hoppas över då måldatatypen är en domän" #: commands/functioncmds.c:1624 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "typomvandlingsfunktioner måste ha mellan ett och tre argument" #: commands/functioncmds.c:1630 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "argumentet till typomvandlingsfunktion måsta matcha eller vara binärkonverterbar från källdatatypen" #: commands/functioncmds.c:1634 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "andra argumentet till en typomvandlingsfunktion måste vara av typ %s" #: commands/functioncmds.c:1639 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "tredje argumentet till en typomvandlingsfunktion måste vara av typ %s" #: commands/functioncmds.c:1646 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "returvärdet från typomvandlingsfunktion måste matcha eller vara binärkonverterbar till måldatatypen" #: commands/functioncmds.c:1657 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "typomvandlingsfunktioner får inte vara volatile" #: commands/functioncmds.c:1662 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "typomvandlingsgfunktionen måste vara en vanlig funktion" #: commands/functioncmds.c:1666 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "typomvandlingsfunktionen får inte returnera en mängd" #: commands/functioncmds.c:1692 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "måste vara superuser för att skapa en typomvandling WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1707 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "käll- och måldatatypen är inte kompatibla rent tekniskt" #: commands/functioncmds.c:1727 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "composite-datatyper är inte binärkompatibla" #: commands/functioncmds.c:1733 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "array-datatyper är inte binärkompatibla" #: commands/functioncmds.c:1741 #, c-format msgid "range data types are not binary-compatible" msgstr "range-datatyper är inte binärkompatibla" #: commands/functioncmds.c:1747 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "enum-datatyper är inte binärkompatibla" #: commands/functioncmds.c:1764 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "domändatatyper får inte markeras binärkompatibla" #: commands/functioncmds.c:1774 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "kalldatatypen och måldatatypen är samma" #: commands/functioncmds.c:1807 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "transformfunktion får inte vara volatile" #: commands/functioncmds.c:1811 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "transformfunktion måste vara en normal funktion" #: commands/functioncmds.c:1815 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "transformfunktion får inte returnera en mängd" #: commands/functioncmds.c:1819 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "transformfunktion måster ta ett argument" #: commands/functioncmds.c:1823 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "första argumentet till en transformfunktion måste vara av typen %s" #: commands/functioncmds.c:1862 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "datatypen %s är en pseudo-typ" #: commands/functioncmds.c:1868 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "datatypen %s är en domän" #: commands/functioncmds.c:1908 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "returdatatyp för FROM SQL-funktion måste vara %s" #: commands/functioncmds.c:1934 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "returdatatyp för TO SQL-funktion måste vara transformdatatypen" #: commands/functioncmds.c:1961 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "transform för typ %s språk \"%s\" finns redan" #: commands/functioncmds.c:2047 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "transform för typ %s språk \"%s\" finns inte" #: commands/functioncmds.c:2071 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "funktionen %s finns redan i schema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2122 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "ingen inline-kod angiven" #: commands/functioncmds.c:2168 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "språk \"%s\" stöder inte inline-kodexekvering" #: commands/functioncmds.c:2263 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "kan inte överföra mer än %d argument till en procedur" msgstr[1] "kan inte överföra mer än %d argument till en procedur" #: commands/indexcmds.c:659 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "måste ange minst en kolumn" #: commands/indexcmds.c:663 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "kan inte ha mer än %d kolumner i ett index" #: commands/indexcmds.c:712 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "kan inte skapa index för relationen \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:738 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "kan inte parallellt skapa index för partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:748 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte skapa index till temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: commands/indexcmds.c:786 commands/tablecmds.c:892 commands/tablespace.c:1178 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "kan inte sätta standard-tablespace för partitionerade relationer" #: commands/indexcmds.c:818 commands/tablecmds.c:923 commands/tablecmds.c:3710 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "bara delade relationer kan placeras i tablespace:et pg_global" #: commands/indexcmds.c:851 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "ersätter den föråldrade åtkomstmetoden \"rtree\" med den nya \"gist\"" #: commands/indexcmds.c:872 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte unika index" #: commands/indexcmds.c:877 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte inkluderade kolumner" #: commands/indexcmds.c:882 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte flerkolumnindex" #: commands/indexcmds.c:887 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte uteslutningsvillkor" #: commands/indexcmds.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgid "access method \"%s\" does not support WITHOUT OVERLAPS constraints" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte uteslutningsvillkor" #: commands/indexcmds.c:1019 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "ej stöd för %s-villkor till partitionsnyckeldefinition" #: commands/indexcmds.c:1021 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "%s-villkor kan inte användas när partitionsnyckel innehåller uttryck" #: commands/indexcmds.c:1056 commands/indexcmds.c:2469 #: commands/indexcmds.c:2488 executor/execReplication.c:329 #: parser/parse_cte.c:303 parser/parse_oper.c:221 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1410 utils/adt/array_userfuncs.c:1553 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3864 utils/adt/arrayfuncs.c:4419 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6440 utils/adt/rowtypes.c:1220 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "kunde inte hitta en likhetsoperator för typ %s" #: commands/indexcmds.c:1057 commands/indexcmds.c:2491 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator family %s for access method %s" msgid "There is no suitable operator in operator family \"%s\" for access method \"%s\"." msgstr "operatorfamilj %s för accessmetod %s" #: commands/indexcmds.c:1077 #, c-format msgid "cannot match partition key to index on column \"%s\" using non-equal operator \"%s\"" msgstr "kan inte matcha partitionsnyckel till ett index på kolumn \"%s\" med hjälp av operator för ej lika med \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1093 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "unikvillkor på partitionerad tabell måste inkludera alla partitioneringskolumner" #: commands/indexcmds.c:1094 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "villkoret %s på tabell \"%s\" saknar kolumn \"%s\" som är en del av partioneringsnyckeln." #: commands/indexcmds.c:1116 commands/indexcmds.c:1147 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "skapa index för systemkolumner stöds inte" #: commands/indexcmds.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgid "primary keys on virtual generated columns are not supported" msgstr "genererade kolumner stöds inte på typade tabeller" #: commands/indexcmds.c:1125 commands/indexcmds.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "index creation on system columns is not supported" msgid "unique constraints on virtual generated columns are not supported" msgstr "skapa index för systemkolumner stöds inte" #: commands/indexcmds.c:1126 commands/indexcmds.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "index creation on system columns is not supported" msgid "indexes on virtual generated columns are not supported" msgstr "skapa index för systemkolumner stöds inte" #: commands/indexcmds.c:1397 tcop/utility.c:1518 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte skapa unikt index för partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1399 tcop/utility.c:1520 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "Tabell \"%s\" innehåller partitioner som är främmande tabeller." #: commands/indexcmds.c:1857 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funktioner i indexpredikat måste vara markerade IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1954 parser/parse_utilcmd.c:2714 #: parser/parse_utilcmd.c:2897 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i en nyckel existerar inte" #: commands/indexcmds.c:1978 parser/parse_utilcmd.c:1967 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "uttryck stöds inte i inkluderade kolumner" #: commands/indexcmds.c:2019 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funktioner i indexuttryck måste vara markerade IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:2034 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "inkluderad kolumn stöder inte jämförelse (collation)" #: commands/indexcmds.c:2038 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "inkluderad kolumn stöder inte en operatorklass" #: commands/indexcmds.c:2042 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "inkluderad kolumn stöder inte ASC/DESC-flaggor" #: commands/indexcmds.c:2046 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "inkluderad kolumn stöder inte NULLS FIRST/LAST-flaggor" #: commands/indexcmds.c:2089 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skulle användas för indexuttryck" #: commands/indexcmds.c:2097 commands/tablecmds.c:19906 commands/typecmds.c:812 #: parser/parse_expr.c:2801 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:4043 #: utils/adt/misc.c:630 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "jämförelser (collation) stöds inte av typ %s" #: commands/indexcmds.c:2164 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "operatorn %s är inte kommutativ" #: commands/indexcmds.c:2166 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Bara kommutativa operatorer kan användas i uteslutningsvillkor" #: commands/indexcmds.c:2176 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "operatorn \"%s\" är inte en medlem i operatorfamiljen \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2179 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "Uteslutningsoperatorn måste vara relaterad till indexoperatorklassen för villkoret." #: commands/indexcmds.c:2228 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte ASC/DESC-flaggor" #: commands/indexcmds.c:2233 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte NULLS FIRST/LAST-flaggor" #: commands/indexcmds.c:2277 commands/tablecmds.c:19931 #: commands/tablecmds.c:19937 commands/typecmds.c:2341 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "datatyp %s har ingen standardoperatorklass för accessmetod \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2279 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Du måste ange en operatorklass för indexet eller definiera en standardoperatorklass för datatypen." #: commands/indexcmds.c:2308 commands/indexcmds.c:2316 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "operatorklass \"%s\" existerar inte för accessmetod \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2330 commands/typecmds.c:2329 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "operatorklass \"%s\" accepterar inte datatypen %s" #: commands/indexcmds.c:2420 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "det finns flera standardoperatorklasser för datatypen %s" #: commands/indexcmds.c:2470 commands/indexcmds.c:2489 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgid "could not identify an overlaps operator for type %s" msgstr "kunde inte identifiera en jämförelseoperator för typ %s" #: commands/indexcmds.c:2471 commands/indexcmds.c:2490 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgid "could not identify a contained-by operator for type %s" msgstr "kunde inte hitta en olikhetsoperator för typ %s" #: commands/indexcmds.c:2472 commands/tablecmds.c:10333 #, c-format msgid "Could not translate compare type %d for operator family \"%s\", input type %s, access method \"%s\"." msgstr "" #: commands/indexcmds.c:2812 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "okänd REINDEX-flagga \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:3044 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "tabell \"%s\" har inga index som kan reindexeras parallellt" #: commands/indexcmds.c:3058 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "tabell \"%s\" har inga index som kan omindexeras" #: commands/indexcmds.c:3105 commands/indexcmds.c:3616 #: commands/indexcmds.c:3746 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "kan inte omindexera systemkataloger parallellt" #: commands/indexcmds.c:3129 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "kan bara omindexera den aktiva databasen" #: commands/indexcmds.c:3221 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "kan inte omindexera systemkataloger parallellt, hoppar över alla" #: commands/indexcmds.c:3254 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "kan inte flytta systemrelationer, hoppar över alla" #: commands/indexcmds.c:3300 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "vid omindexering av partitionerad tabell \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3303 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "vid omindexering av partitionerat index \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3496 commands/indexcmds.c:4388 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "tabell \"%s.%s\" omindexerades" #: commands/indexcmds.c:3648 commands/indexcmds.c:3701 #, c-format msgid "skipping reindex of invalid index \"%s.%s\"" msgstr "hoppar över omindexering av ogiltigt index \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3651 commands/indexcmds.c:3704 #, c-format msgid "Use DROP INDEX or REINDEX INDEX." msgstr "Använd DROP INDEX eller REINDEX INDEX." #: commands/indexcmds.c:3655 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "kan inte parallellt omindexera uteslutningsvillkorsindex \"%s.%s\", hoppar över" #: commands/indexcmds.c:3811 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "kan inte parallellt omindexera denna sorts relation" #: commands/indexcmds.c:3829 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "kan inte flytta ickedelad relation till tabellutryumme \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:4369 commands/indexcmds.c:4381 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "index \"%s.%s\" omindexerades" #: commands/indexcmds.c:4371 commands/indexcmds.c:4390 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:91 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "kan inte låsa relationen \"%s\"" #: commands/matview.c:208 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "CONCURRENTLY kan inte användas när den materialiserade vyn inte är populerad" #: commands/matview.c:214 gram.y:19155 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "flaggorna %s och %s kan inte användas ihop" #: commands/matview.c:273 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "kan inte refresha materialiserad vy \"%s\" \"concurrently\"" #: commands/matview.c:276 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Skapa ett unikt index utan WHERE-klausul för en eller flera kolumner i den materialiserade vyn." #: commands/matview.c:682 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "ny data för materialiserad vy \"%s\" innehåller duplicerade rader utan några null-kolumner" #: commands/matview.c:684 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Rad: %s" #: commands/matview.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\"" msgid "could not find suitable unique index on materialized view" msgstr "kunde inte välja en lämplig kodning för lokal \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "operatorfamilj \"%s\" finns inte för accessmetod \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod \"%s\" finns redan" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "måste vara en superuser för att skapa en operatorklass" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ogiltigt operatornummer %d, måste vara mellan 1 och %d" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ogiltigt funktionsnummer %d, måste vara mellan 1 och %d" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "lagringstyp angiven mer än en gång" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "lagringstypen kan inte vara någon annan än för datatypen till accessmetoden \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetoden \"%s\" finns redan" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "kunde inte göra operatorklassen \"%s\" till standard för typ %s" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Operatorklassen \"%s\" är redan standard." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "måste vara en superuser för att skapa en operatorfamilj" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "måste vara en superuser för att ändra en operatorfamilj" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "operatorargumenttyper måste anges i ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE kan inte anges i ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "en eller två argumenttyper måste anges" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "index-operatorer måste vara binära" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "accessmetod \"%s\" stöder inte sorteringsoperatorer" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "index-sök-operatorer måste returnera boolean" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "associerade datatyper för operatorklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha opklassens inputtyp" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "vänster och höger associerade datatyper för operatorklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "ogiltig flaggparsningsfunktion i operatorklass" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "Giltig signatud för flaggparsningsfunktion i operatorklass är %s." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgid "ordering comparison functions must have two arguments" msgstr "btree-jämförelsefunktioner måste ha två argument" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree comparison functions must return integer" msgid "ordering comparison functions must return integer" msgstr "btree-jämförelsefunktioner måste returnera heltal" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgid "ordering sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "btree-sorteringshjälpfunktioner måste ta typen \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree sort support functions must return void" msgid "ordering sort support functions must return void" msgstr "btree-sorteringshjälpfunktioner måste returnera void" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgid "ordering in_range functions must have five arguments" msgstr "btree-in_range-funktioner måste ha fem argument" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree in_range functions must return boolean" msgid "ordering in_range functions must return boolean" msgstr "btree-in_range-funktioner måste returnera en boolean" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree equal image functions must have one argument" msgid "ordering equal image functions must have one argument" msgstr "btree-equal-image-funktioner måste ha ett argument" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree equal image functions must return boolean" msgid "ordering equal image functions must return boolean" msgstr "btree-equal-image-funktioner måste returnera en boolean" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgid "ordering equal image functions must not be cross-type" msgstr "btree-equal-image-funktioner får inte fungera mellan typer" #: commands/opclasscmds.c:1340 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgid "btree skip support functions must accept type \"internal\"" msgstr "btree-sorteringshjälpfunktioner måste ta typen \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree sort support functions must return void" msgid "btree skip support functions must return void" msgstr "btree-sorteringshjälpfunktioner måste returnera void" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgid "btree skip support functions must not be cross-type" msgstr "btree-equal-image-funktioner får inte fungera mellan typer" #: commands/opclasscmds.c:1367 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "hash-funktion 1 måste a ett argument" #: commands/opclasscmds.c:1371 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "hash-funktion 1 måste returnera integer" #: commands/opclasscmds.c:1378 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "hash-funktion 2 måste ha två argument" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "hash-funktion 2 måste returnera bigint" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "associerade datatyper måste anges för ett index hjälpfunktion" #: commands/opclasscmds.c:1432 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "funktionsnummer %d för (%s,%s) finns med fler än en gång" #: commands/opclasscmds.c:1439 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "operator nummer %d för (%s,%s) finns med fler än en gång" #: commands/opclasscmds.c:1485 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "operator %d(%s,%s) finns redan i operatorfamilj \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1614 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "funktionen %d(%s,%s) finns redan i operatorfamilj \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1769 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "operator %d(%s,%s) finns inte i operatorfamilj \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1809 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "funktionen %d(%s,%s) finns inte i operatorfamilj \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1840 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod \"%s\" finns redan i schema \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1863 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod \"%s\" finns redan i schema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF-typ tillåts inte som operatorargument" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:554 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "operatorattribut \"%s\" känns inte igen" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "operatorfunktion måste anges" #: commands/operatorcmds.c:183 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "argumenttyp för operator måste anges" #: commands/operatorcmds.c:187 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "höger argumenttyp för operator måste anges" #: commands/operatorcmds.c:188 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "Postfix-operatorer stöds inte." #: commands/operatorcmds.c:292 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "begränsningsuppskattningsfunktionen %s måste returnera typen %s" #: commands/operatorcmds.c:335 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "join-uppskattningsfunktion %s har multipla träffar" #: commands/operatorcmds.c:350 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "join-uppskattningsfunktion %s måste returnera typ %s" #: commands/operatorcmds.c:388 parser/parse_oper.c:119 parser/parse_oper.c:637 #: utils/adt/regproc.c:509 utils/adt/regproc.c:683 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator existerar inte: %s" #: commands/operatorcmds.c:396 parser/parse_oper.c:702 parser/parse_oper.c:815 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "operator är bara en shell-typ: %s" #: commands/operatorcmds.c:548 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "operatorattribut \"%s\" kan inte ändras" #: commands/operatorcmds.c:615 commands/operatorcmds.c:622 #: commands/operatorcmds.c:628 commands/operatorcmds.c:634 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed if it has already been set" msgstr "operatorattribut \"%s\" kan inte ändras när det redan har satts" #: commands/policy.c:86 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:146 #: commands/tablecmds.c:1800 commands/tablecmds.c:2400 #: commands/tablecmds.c:3824 commands/tablecmds.c:6793 #: commands/tablecmds.c:10089 commands/tablecmds.c:19487 #: commands/tablecmds.c:19522 commands/trigger.c:318 commands/trigger.c:1337 #: commands/trigger.c:1447 rewrite/rewriteDefine.c:268 #: rewrite/rewriteDefine.c:779 rewrite/rewriteRemove.c:74 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "rättighet saknas: \"%s\" är en systemkatalog" #: commands/policy.c:169 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "hoppar över angivna roller utöver PUBLIC" #: commands/policy.c:170 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "Alla roller är medlemmar i PUBLIC-rollen." #: commands/policy.c:603 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK kan inte appliceras på SELECT eller DELETE" #: commands/policy.c:612 commands/policy.c:915 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "bara WITH CHECK-uttryuck tillåts för INSERT" #: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1138 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "policy \"%s\" för tabell \"%s\" finns redan" #: commands/policy.c:887 commands/policy.c:1166 commands/policy.c:1237 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "policy \"%s\" för tabell \"%s\" finns inte" #: commands/policy.c:905 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "bara USING-uttryck tillåts för SELECT, DELETE" #: commands/portalcmds.c:63 commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:242 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "ogiltigt markörnamn: får inte vara tomt" #: commands/portalcmds.c:75 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "kan inte skapa en WITH HOLD-markör i en säkerhetsbegränsad operation" #: commands/portalcmds.c:199 commands/portalcmds.c:252 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2949 utils/adt/xml.c:3119 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "markör \"%s\" existerar inte" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "ogiltigt sats-namn: får inte vara tomt" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "preparerad sats är inte en SELECT" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "fel antal parametrar för en förberedd sats \"%s\"" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Förväntade mig %d parameterar men fick %d." #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parameter $%d med typ %s kan inte omvandlas till den förväntade typen %s" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "preparerad sats \"%s\" finns redan" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "preparerad sats \"%s\" finns inte" #: commands/proclang.c:66 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "måste vara en superuser för att skapa ett eget procedurspråk" #: commands/publicationcmds.c:130 libpq/auth-oauth.c:850 #: postmaster/postmaster.c:1130 postmaster/postmaster.c:1232 #: utils/init/miscinit.c:1870 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "ogiltigt listsyntax för parameter \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:149 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "okänt värde för publicerings-flagga \"%s\": \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:170 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "okänd publiceringsparameter: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:211 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "inget schema har valts som CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:592 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Systemkolumner tillåts inte." #: commands/publicationcmds.c:599 commands/publicationcmds.c:604 #: commands/publicationcmds.c:621 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Användardefinierade operatorer tillåts inte." #: commands/publicationcmds.c:645 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Only kolumner, konstanter, inbyggda operatorer, inbyggda datatyper, inbyggda jämförelser och inbyggda immuterbara funktioner tillåts." #: commands/publicationcmds.c:657 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "Användadefinierade typer tillåts inte." #: commands/publicationcmds.c:660 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Användardefinierade eller inbyggda muterbara funktioner tillåts inte." #: commands/publicationcmds.c:663 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Egendefinierade jämförelser (collation) tillåts inte." #: commands/publicationcmds.c:673 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "ogiltigt WHERE-uttryck för publicering" #: commands/publicationcmds.c:726 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "kan inte använda publicerings WHERE-klausul för relation \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:728 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "WHERE-klausul kan inte användas för en partitionerad tabell när %s är falsk." #: commands/publicationcmds.c:801 commands/publicationcmds.c:815 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "kan inte använda kolumnlista för relationen \"%s.%s\" i publiceringen \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:804 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "Kolumnlistor kan inte anges i publiceringar som innehåller FOR TABLES IN SCHEMA." #: commands/publicationcmds.c:818 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "Kolumnlista kan inte anges för partitionerade tabeller när %s är falsk." #: commands/publicationcmds.c:855 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "måste vara en superuser för att skapa en FOR ALL TABLES-publicering" #: commands/publicationcmds.c:930 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "måste vara superuser för att skapa en FOR TABLES IN SCHEMA-publicering" #: commands/publicationcmds.c:966 #, c-format msgid "\"wal_level\" is insufficient to publish logical changes" msgstr "\"wal_level\" är otillräcklig för att publicera logiska ändringar" #: commands/publicationcmds.c:967 #, c-format msgid "Set \"wal_level\" to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "Sätt \"wal_level\" till \"logical\" innan prenumerationer skapas." #: commands/publicationcmds.c:1067 commands/publicationcmds.c:1075 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "kan inte sätta parameter \"%s\" till falsk för publicering \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1070 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Publiceringen innehåller en WHERE-klausul för partitionerade tabellen \"%s\" som inte tillåts när \"%s\" ör falsk." #: commands/publicationcmds.c:1078 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Publiceringen innehåller en kolumnlista för den partitionerade tabellern \"%s\" som inte är tillåtet när \"%s\" är falsk." #: commands/publicationcmds.c:1399 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "kan inte lägga till schema till publiceringen \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1401 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "Scheman kan inte läggas till om tabeller med kolumnlistor redan är en del av publiceringen." #: commands/publicationcmds.c:1449 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "måste vara superuser för att lägga till ett sätta scheman" #: commands/publicationcmds.c:1458 commands/publicationcmds.c:1466 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "publicering \"%s\" är definierad som FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:1460 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "Scheman kan inte läggas till eller tas bort från FOR ALL TABLES-publiceringar." #: commands/publicationcmds.c:1468 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "Tabeller kan inte läggas till eller tas bort från FOR ALL TABLES-publiceringar." #: commands/publicationcmds.c:1492 commands/publicationcmds.c:1531 #: commands/publicationcmds.c:2068 utils/cache/lsyscache.c:3774 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "publiceringen \"%s\" finns inte" #: commands/publicationcmds.c:1694 commands/publicationcmds.c:1757 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "motstridiga eller redundanta WHERE-klausuler för tabellen \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1701 commands/publicationcmds.c:1769 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "motstridiga eller redundanta kolumnlistor för tabellen \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1903 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "kolumnlista får inte anges i ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1915 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "relation \"%s\" är inte en del av publiceringen" #: commands/publicationcmds.c:1922 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "kan inte använda en WHERE-sats när man tar bort en tabell från en publicering" #: commands/publicationcmds.c:1982 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "tabeller från schema \"%s\" är inte en del av publiceringen" #: commands/publicationcmds.c:2025 commands/publicationcmds.c:2032 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att byta ägare på publicering \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:2027 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "Ägaren av en FOR ALL TABLES-publicering måste vara en superuser." #: commands/publicationcmds.c:2034 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "Ägaren av en FOR TABLES IN SCHEMA-publicering måste vara en superuser." #: commands/publicationcmds.c:2100 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "publicering med OID %u existerar inte" #: commands/publicationcmds.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires a numeric value" msgid "%s requires a \"none\" or \"stored\" value" msgstr "%s kräver ett numeriskt värde" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "ogiltigt schemanamn \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Prefixet \"pg_\" är reserverat för systemscheman" #: commands/schemacmds.c:134 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "schema \"%s\" finns redan, hoppar över" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "ingen säkerhetsetikettleverantör har laddats" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "måste ange leverantör när multipla säkerhetsetikettleverantörer har laddats" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "leverantör \"%s\" för säkerhetsetiketter har inte laddats" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "säkerhetsetiketter stöds inte på denna plattform" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "kan inte sätta säkerhetsetikett på relationen \"%s\"" #: commands/sequence.c:748 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%)" msgstr "nextval: har nått det maximala värdet för sekvensen \"%s\" (%)" #: commands/sequence.c:767 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%)" msgstr "nextval: har nått det minimala värdet för sekvensen \"%s\" (%)" #: commands/sequence.c:886 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval på sekvensen \"%s\" är inte definierad ännu i denna session" #: commands/sequence.c:905 commands/sequence.c:911 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval är inte definierad ännu i denna session" #: commands/sequence.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgid "setval: value % is out of bounds for sequence \"%s\" (%..%)" msgstr "setval: värdet %lld är utanför giltigt intervall för sekvensen \"%s\" (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1357 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "ogiltig sekvensinställning SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1383 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "identitetskolumntyp måste vara smallint, integer eller bigint" #: commands/sequence.c:1384 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "sekvenstyp måste vara smallint, integer eller bigint" #: commands/sequence.c:1418 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT får inte vara noll" #: commands/sequence.c:1466 #, fuzzy, c-format #| msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgid "MAXVALUE (%) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) är utanför giltigt intervall för sekvensdatatyp %s" #: commands/sequence.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgid "MINVALUE (%) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) är utanför giltigt intervall för sekvensdatatyp %s" #: commands/sequence.c:1506 #, fuzzy, c-format #| msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgid "MINVALUE (%) must be less than MAXVALUE (%)" msgstr "MINVALUE (%lld) måste vara mindre än MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgid "START value (%) cannot be less than MINVALUE (%)" msgstr "START-värde (%lld) kan inte vara mindre än MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgid "START value (%) cannot be greater than MAXVALUE (%)" msgstr "START-värde (%lld) kan inte vara större än MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1557 #, fuzzy, c-format #| msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgid "RESTART value (%) cannot be less than MINVALUE (%)" msgstr "RESTART-värde (%lld) kan inte vara mindre än MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1563 #, fuzzy, c-format #| msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgid "RESTART value (%) cannot be greater than MAXVALUE (%)" msgstr "RESTART-värde (%lld) kan inte vara större än MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1574 #, fuzzy, c-format #| msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgid "CACHE (%) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) måste vara större än noll" #: commands/sequence.c:1610 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "ogiltigt alternativ till OWNED BY" #: commands/sequence.c:1611 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Ange OWNED BY tabell.kolumn eller OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1636 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "sekvens kan inte ägas av relationen \"%s\"" #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "sekvensen måste ha samma ägare som tabellen den är länkad till" #: commands/sequence.c:1648 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "tabellen måste vara i samma schema som tabellen den är länkad till" #: commands/sequence.c:1670 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "kan inte byta ägare på identitetssekvens" #: commands/sequence.c:1671 commands/tablecmds.c:16058 #: commands/tablecmds.c:18896 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sekvens \"%s\" är länkad till tabell \"%s\"" #: commands/statscmds.c:106 commands/statscmds.c:115 tcop/utility.c:1886 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "bara en enda relation tillåts i CREATE STATISTICS" #: commands/statscmds.c:133 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "kan inte definiera statistik för relationen \"%s\"" #: commands/statscmds.c:187 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "statistikobjekt \"%s\" finns redan, hoppar över" #: commands/statscmds.c:195 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "statistikobjekt \"%s\" finns redan" #: commands/statscmds.c:206 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "kan inte ha mer än %d kolumner i statistiken" #: commands/statscmds.c:247 commands/statscmds.c:276 commands/statscmds.c:316 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "skapa statistik för systemkolumner stöds inte" #: commands/statscmds.c:253 commands/statscmds.c:282 commands/statscmds.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgid "statistics creation on virtual generated columns is not supported" msgstr "skapa statistik för systemkolumner stöds inte" #: commands/statscmds.c:260 commands/statscmds.c:289 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "kolumnen \"%s\" kan inte användas i statistiken då dess typ %s inte har någon standard btree-operatorklass" #: commands/statscmds.c:339 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "uttryck kan inte användas i multivariat statistik då dess type %s inte har någon default btree operatorklass" #: commands/statscmds.c:360 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "vid skapande av statistik för ett ensamt uttryck så kan inte statistiktyp anges" #: commands/statscmds.c:389 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "okänd statistiktyp \"%s\"" #: commands/statscmds.c:418 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "utökad statistik kräver minst två kolumner" #: commands/statscmds.c:436 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "duplicerade kolumnnamn i statistikdefinition" #: commands/statscmds.c:471 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "duplicerade uttryck i statistikdefinition" #: commands/statscmds.c:646 commands/tablecmds.c:8914 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "statistikmålet %d är för lågt" #: commands/statscmds.c:654 commands/tablecmds.c:8922 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "minskar statistikmålet till %d" #: commands/statscmds.c:678 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "statistikobjekt \"%s.%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/subscriptioncmds.c:331 replication/pgoutput/pgoutput.c:410 #, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" msgstr "okänt källvärde: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:354 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "ogiltig WAL-position (LSN): %s" #: commands/subscriptioncmds.c:363 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "okänd prenumerationsparameter: \"%s\"" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:378 commands/subscriptioncmds.c:385 #: commands/subscriptioncmds.c:392 commands/subscriptioncmds.c:414 #: commands/subscriptioncmds.c:430 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutna flaggor" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:420 commands/subscriptioncmds.c:436 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "prenumeration med %s måste också sätta %s" #: commands/subscriptioncmds.c:466 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "kunde inte ta emot lista med publiceringar från publiceraren: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:498 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "publiceringen %s finns inte hos publiceraren" msgstr[1] "publiceringarna %s finns inte hos publiceraren" #: commands/subscriptioncmds.c:586 #, c-format msgid "permission denied to create subscription" msgstr "rättighet saknas för att skapa prenumeration" #: commands/subscriptioncmds.c:587 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får skapa prenumerationer" #: commands/subscriptioncmds.c:718 commands/subscriptioncmds.c:852 #: commands/subscriptioncmds.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not connect to the publisher: %s" msgid "subscription \"%s\" could not connect to the publisher: %s" msgstr "kunde inte ansluta till publicerare: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:790 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "skapade replikerings-slot \"%s\" på publicerare" #: commands/subscriptioncmds.c:802 #, c-format msgid "subscription was created, but is not connected" msgstr "prenumeration har skapats men är ej ansluten" #: commands/subscriptioncmds.c:803 #, c-format msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription." msgstr "För att initiera en replikering så måste du manuellt skapa replikeringsslot:en, aktivera prenumerationen samt refresh:a prenumerationen." #: commands/subscriptioncmds.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgid "cannot set option \"%s\" for enabled subscription" msgstr "kan inte sätta %s för påslagen prenumeration" #: commands/subscriptioncmds.c:1084 #, c-format msgid "cannot set option \"%s\" for a subscription that does not have a slot name" msgstr "kan inte sätta flagga \"%s\" för prenumeration som inte har ett slot-namn" #: commands/subscriptioncmds.c:1127 commands/subscriptioncmds.c:1663 #: commands/subscriptioncmds.c:2044 utils/cache/lsyscache.c:3824 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "prenumerationen \"%s\" finns inte" #: commands/subscriptioncmds.c:1185 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "kan inte sätta %s för påslagen prenumeration" #: commands/subscriptioncmds.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgid "slot_name and two_phase cannot be altered at the same time" msgstr "källa och målkluster är på samma tidslinje" #: commands/subscriptioncmds.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgid "cannot alter two_phase when logical replication worker is still running" msgstr "kan inte använda %s med logisk replikeringsslot" #: commands/subscriptioncmds.c:1287 #, c-format msgid "Try again after some time." msgstr "Försök igen efter en stund." #: commands/subscriptioncmds.c:1300 #, c-format msgid "cannot disable two_phase when prepared transactions are present" msgstr "" #: commands/subscriptioncmds.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stop the standby server and try again." msgid "Resolve these transactions and try again." msgstr "Stoppa standby-servern och försök igen." #: commands/subscriptioncmds.c:1348 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "kan inte aktivera prenumeration som inte har ett slot-namn" #: commands/subscriptioncmds.c:1392 commands/subscriptioncmds.c:1443 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION med refresh stöds inte för avstängda prenumerationer" #: commands/subscriptioncmds.c:1393 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Använd ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1402 commands/subscriptioncmds.c:1457 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION med refresh och copy_data stöds inte när two_phase är påslaget" #: commands/subscriptioncmds.c:1403 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Använd ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false eller med copy_data = false eller använd DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1459 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Använd %s with refresh = false eller med copy_data = false eller använd DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1481 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH tillåts inte för avstängda prenumerationer" #: commands/subscriptioncmds.c:1506 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH med copy_data stöds inte när two_phase är påslaget" #: commands/subscriptioncmds.c:1507 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Använd ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH med copy_data = false eller använd DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1542 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "skip-WAL-position (LSN %X/%X) måste vara större än käll-LSN %X/%X" #: commands/subscriptioncmds.c:1667 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "prenumeration \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/subscriptioncmds.c:1934 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "slängde replikerings-slot \"%s\" på publicerare" #: commands/subscriptioncmds.c:1943 commands/subscriptioncmds.c:1951 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "kunde inte slänga replikeringsslotten \"%s\" på publicerare: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2076 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "prenumeration med OID %u existerar inte" #: commands/subscriptioncmds.c:2150 commands/subscriptioncmds.c:2274 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "kunde inte ta emot lista med replikerade tabeller från publiceraren: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2186 #, c-format msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin" msgstr "prenumeration \"%s\" begärde copy_data med origin = NONE men kan kopiera data från en annan källa" #: commands/subscriptioncmds.c:2188 #, c-format msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions." msgstr[0] "Prenumerationen som skapas läser från publlicering (%s) som innehåller tabell som skrivs till från andra prenumerationer." msgstr[1] "Prenumerationen som skapas läser från publliceringar (%s) som innehåller tabell som skrivs till från andra prenumerationer." #: commands/subscriptioncmds.c:2191 #, c-format msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins." msgstr "Kontrollera att den initiala datan som kopieras från publicerade tabeller inte kom från andra källor." #: commands/subscriptioncmds.c:2296 replication/logical/tablesync.c:904 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1162 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "kunde inte ha olika kolumnlistor för tabellen \"%s.%s\" i olika publiceringar" #: commands/subscriptioncmds.c:2346 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ansluta till publicerare vid försök att slänga replikeringsslot \"%s\": %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2349 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "Använd %s för att stänga av prenumerationen och sedan %s för att dissociera den från slotten." #: commands/subscriptioncmds.c:2380 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "publiceringsnamn \"%s\" använt mer än en gång" #: commands/subscriptioncmds.c:2424 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "publicering \"%s\" finns redan i prenumerationen \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:2438 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "publicering \"%s\" finns inte i prenumerationen \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:2449 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "kan inte slänga alla publiceringar från en prenumeration" #: commands/subscriptioncmds.c:2506 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" msgstr "%s kräver ett booleskt värde eller \"parallel\"" #: commands/tablecmds.c:258 commands/tablecmds.c:300 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabell \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:301 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabell \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:303 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Använd DROP TABLE för att ta bort en tabell." #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sekvens \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:265 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sekvens \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:267 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Använd DROP SEQUENCE för att ta bort en sekvens." #: commands/tablecmds.c:270 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "vy \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:271 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "vy \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:273 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Använd DROP VIEW för att ta bort en vy." #: commands/tablecmds.c:276 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "materialiserad vy \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "materialiserad vy \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:279 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Använd DROP MATERIALIZED VIEW för att ta bort en materialiserad vy." #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:306 commands/tablecmds.c:21559 #: parser/parse_utilcmd.c:2407 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "index \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:283 commands/tablecmds.c:307 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "index \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:309 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Använd DROP INDEX för att ta bort ett index." #: commands/tablecmds.c:290 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" är inte en typ" #: commands/tablecmds.c:291 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Använd DROP TYPE för att ta bort en typ." #: commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:15897 #: commands/tablecmds.c:18598 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "främmande tabell \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:295 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "främmande tabell \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:297 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Använd DROP FOREIGN TABLE för att ta bort en främmande tabell." #: commands/tablecmds.c:802 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT kan bara användas på temporära tabeller" #: commands/tablecmds.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "materialized views cannot be unlogged" msgid "partitioned tables cannot be unlogged" msgstr "materialiserad vyer kan inte vara ologgade" #: commands/tablecmds.c:839 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "kan inte skapa temporär tabell i en säkerhetsbegränsad operation" #: commands/tablecmds.c:875 commands/tablecmds.c:17322 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "relationen \"%s\" skulle ärvas mer än en gång" #: commands/tablecmds.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" är inte partitionerad" #: commands/tablecmds.c:1227 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "kan inte partitionera med fler än %d kolumner" #: commands/tablecmds.c:1283 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte skapa främmande partition för partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1285 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "Tabell \"%s\" innehåller index som är unika." #: commands/tablecmds.c:1415 commands/tablecmds.c:14897 #, c-format msgid "too many array dimensions" msgstr "för många array-dimensioner" #: commands/tablecmds.c:1420 parser/parse_clause.c:772 #: parser/parse_relation.c:1929 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "kolumn \"%s\" kan inte deklareras som SETOF" #: commands/tablecmds.c:1549 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY stöder inte att slänga flera objekt" #: commands/tablecmds.c:1553 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY stöder inte CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1657 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "kan inte parallellt ta bort partitionerat index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1945 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "kan inte trunkera enbart en partitionerad tabell" #: commands/tablecmds.c:1946 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "Ange inte nyckelordet ONLY eller använd TRUNCATE ONLY direkt på partitionerna." #: commands/tablecmds.c:2019 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncate svämmar över (cascades) till \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2380 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte trunkera främmande tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2437 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte trunkera temporära tabeller tillhörande andra sessioner" #: commands/tablecmds.c:2675 commands/tablecmds.c:17219 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte ärva från partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2680 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "kan inte ärva från partition \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2688 parser/parse_utilcmd.c:2678 #: parser/parse_utilcmd.c:2866 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "ärvd relation \"%s\" är inte en tabell eller främmande tabell" #: commands/tablecmds.c:2700 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporär relation som partition till en permanent relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2709 commands/tablecmds.c:17198 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "kan inte ärva från en temporär relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2719 commands/tablecmds.c:17206 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "kan inte ärva från en temporär relation i en annan session" #: commands/tablecmds.c:2874 commands/tablecmds.c:2928 #: commands/tablecmds.c:14580 parser/parse_utilcmd.c:1418 #: parser/parse_utilcmd.c:1463 parser/parse_utilcmd.c:1895 #: parser/parse_utilcmd.c:2003 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "kan inte konvertera hela-raden-tabellreferens" #: commands/tablecmds.c:2875 parser/parse_utilcmd.c:1419 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Genereringsuttryck för kolumn \"%s\" innehåller en hela-raden-referens på tabellen \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2929 parser/parse_utilcmd.c:1464 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Villkor \"%s\" innehåller en hela-raden-referens på tabellen \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:3051 commands/tablecmds.c:3345 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "kolumnen \"%s\" ärver från genererad kolumn men har \"default\"" #: commands/tablecmds.c:3056 commands/tablecmds.c:3350 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "kolumnen \"%s\" ärver från genererad kolumn men har \"identity\"" #: commands/tablecmds.c:3064 commands/tablecmds.c:3358 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "barnkolumn \"%s\" använder genereringsuttryck" #: commands/tablecmds.c:3066 commands/tablecmds.c:3360 #, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." msgstr "En barntabellkolumn kan inte vara genererad om inte dess förälderkolumn är det." #: commands/tablecmds.c:3072 commands/tablecmds.c:3366 #: commands/tablecmds.c:17484 #, fuzzy, c-format #| msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgid "column \"%s\" inherits from generated column of different kind" msgstr "kolumnen \"%s\" ärver från genererad kolumn men har \"identity\"" #: commands/tablecmds.c:3074 commands/tablecmds.c:3368 #: commands/tablecmds.c:17485 #, c-format msgid "Parent column is %s, child column is %s." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:3121 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "kolumnen \"%s\" ärver motstridiga genereringsuttryck" #: commands/tablecmds.c:3123 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." msgstr "För att lösa konflikten, ange ett explicit genereringsuttryck." #: commands/tablecmds.c:3127 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "kolumnen \"%s\" ärver motstridiga default-värden" #: commands/tablecmds.c:3129 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "För att lösa konflikten, ange ett explicit default-värde." #: commands/tablecmds.c:3196 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "check-villkor \"%s\" finns med flera gånger men med olika uttryck" #: commands/tablecmds.c:3249 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "slår samman kolumn \"%s\" med ärvd definition" #: commands/tablecmds.c:3253 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "flyttar och slår samman kolumn \"%s\" med ärvd definition" #: commands/tablecmds.c:3254 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "Användarangiven kolumn flyttad till den ärvda kolumnens position." #: commands/tablecmds.c:3266 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "kolumnen \"%s\" har en typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:3268 commands/tablecmds.c:3302 #: commands/tablecmds.c:3318 commands/tablecmds.c:3434 #: commands/tablecmds.c:3462 commands/tablecmds.c:3478 #: parser/parse_coerce.c:2190 parser/parse_coerce.c:2210 #: parser/parse_coerce.c:2230 parser/parse_coerce.c:2251 #: parser/parse_coerce.c:2306 parser/parse_coerce.c:2340 #: parser/parse_coerce.c:2416 parser/parse_coerce.c:2447 #: parser/parse_coerce.c:2486 parser/parse_coerce.c:2553 #: parser/parse_param.c:224 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s kontra %s" #: commands/tablecmds.c:3280 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "kolumn \"%s\" har en jämförelsekonflikt" #: commands/tablecmds.c:3282 commands/tablecmds.c:3448 #: commands/tablecmds.c:7277 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" kontra \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3300 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "kolumnen \"%s\" har en lagringsparameterkonflikt" #: commands/tablecmds.c:3316 commands/tablecmds.c:3476 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "kolumn \"%s\" har en konflikt i komprimeringsmetoden" #: commands/tablecmds.c:3420 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "slår samman multipla ärvda definitioner av kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3432 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "ärvd kolumn \"%s\" har en typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:3446 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "ärvd kolumn \"%s\" har en jämförelsekonflikt" #: commands/tablecmds.c:3460 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "ärvd kolumn \"%s\" har en lagringsparameterkonflikt" #: commands/tablecmds.c:3488 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "ärvd kolumn \"%s\" har en genereringskonflikt" #: commands/tablecmds.c:3719 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte flytta temporära tabeller tillhörande andra sessioner" #: commands/tablecmds.c:3792 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "kan inte byta namn på kolumn i typad tabell" #: commands/tablecmds.c:3811 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "kan inte byta namn på kolumner i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3906 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "ärvd kolumn \"%s\" måste döpas om i barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:3938 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "kan inte ändra döpa om systemkolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3953 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "kan inte döpa om ärvd kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4108 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "ärvt villkor \"%s\" måste döpas om i barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:4115 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "kan inte döpa om ärvt villkor \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4415 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "kan inte %s \"%s\" då den används av aktiva frågor i denna session" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4424 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "kan inte %s \"%s\" då den har triggerhändelser som väntar" #: commands/tablecmds.c:4450 #, c-format msgid "cannot alter temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte ändra temporära tabeller för andra sessioner" #: commands/tablecmds.c:4914 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "kan inte ändra partition \"%s\" som har en ofullständing bortkoppling" #: commands/tablecmds.c:5143 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "kan inte ändra persistensinställning två gånger" #: commands/tablecmds.c:5160 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "kan inte ha flera underkommandon SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5894 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "kan inte skriva om systemkolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5900 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "kan inte skriva om tabell \"%s\" som används som katalogtabell" #: commands/tablecmds.c:5912 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte skriva om temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: commands/tablecmds.c:6448 commands/tablecmds.c:6468 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" innehåller null-värden" #: commands/tablecmds.c:6485 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "check-villkor \"%s\" i relation \"%s\" bryts av någon rad" #: commands/tablecmds.c:6505 partitioning/partbounds.c:3387 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "uppdaterat partitionsintegritetsvillkor för standardpartition \"%s\" skulle brytas mot av någon rad" #: commands/tablecmds.c:6511 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "partitionsvillkor i relation \"%s\" bryts mot av någon rad" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6776 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "ALTER action %s kan inte utföras på relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:7038 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "kan inte ändra typen \"%s\" eftersom kolumn \"%s.%s\" använder den" #: commands/tablecmds.c:7045 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "kan inte ändra främmande tabell \"%s\" eftersom kolumn \"%s.%s\" använder dess radtyp" #: commands/tablecmds.c:7052 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "kan inte ändra tabell \"%s\" eftersom kolumn \"%s.%s\" använder dess radtyp" #: commands/tablecmds.c:7108 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "kan inte ändra typ \"%s\" eftersom det är typen för en typad tabell" #: commands/tablecmds.c:7110 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Använd ALTER ... CASCADE för att ändra på de typade tabellerna också." #: commands/tablecmds.c:7156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgid "type %s is the row type of another table" msgstr "kan inte ändra typ \"%s\" eftersom det är typen för en typad tabell" #: commands/tablecmds.c:7158 #, c-format msgid "A typed table must use a stand-alone composite type created with CREATE TYPE." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:7163 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "typen %s är inte en composite-typ" #: commands/tablecmds.c:7190 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "kan inte lägga till kolumn till typad tabell" #: commands/tablecmds.c:7240 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "kan inte lägga till kolumn till partition" #: commands/tablecmds.c:7269 commands/tablecmds.c:17440 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "barntabell \"%s\" har annan typ på kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7275 commands/tablecmds.c:17446 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "barntabell \"%s\" har annan jämförelse (collation) på kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7293 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "slår samman definitionen av kolumn \"%s\" för barn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7346 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "kan inte rekursivt lägga till identitetskolumn till tabell som har barntabeller" #: commands/tablecmds.c:7593 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "kolumnen måste läggas till i barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:7671 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" finns redan, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:7678 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" finns redan" #: commands/tablecmds.c:7769 commands/tablecmds.c:7936 #: commands/tablecmds.c:8137 commands/tablecmds.c:8268 #: commands/tablecmds.c:8397 commands/tablecmds.c:8491 #: commands/tablecmds.c:8594 commands/tablecmds.c:8790 #: commands/tablecmds.c:8956 commands/tablecmds.c:9047 #: commands/tablecmds.c:9181 commands/tablecmds.c:14355 #: commands/tablecmds.c:15920 commands/tablecmds.c:18687 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "kan inte ändra systemkolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7775 commands/tablecmds.c:8143 #: commands/tablecmds.c:14116 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är en identitetskolumn" #: commands/tablecmds.c:7792 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "kolumn \"%s\" är markerad NOT NULL i föräldratabellen" #: commands/tablecmds.c:8014 commands/tablecmds.c:9988 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "villkoret måste läggas till i barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:8015 commands/tablecmds.c:8246 #: commands/tablecmds.c:8353 commands/tablecmds.c:8470 #: commands/tablecmds.c:9354 commands/tablecmds.c:12179 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "Ange inte nyckelordet ONLY." #: commands/tablecmds.c:8152 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:8245 #, c-format msgid "cannot add identity to a column of only the partitioned table" msgstr "kan inte lägga till identitet för kolumn i bara den partitionerade tabellen" #: commands/tablecmds.c:8251 #, c-format msgid "cannot add identity to a column of a partition" msgstr "kan inte lägga till identitet för kolumn i en partition" #: commands/tablecmds.c:8279 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" måste deklareras NOT NULL innan identitet kan läggas till" #: commands/tablecmds.c:8285 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är redan en identitetskolumn" #: commands/tablecmds.c:8291 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" har redan ett standardvärde" #: commands/tablecmds.c:8352 #, c-format msgid "cannot change identity column of only the partitioned table" msgstr "kan inte ändra identitetskolumn för bara den partitionerade tabellen" #: commands/tablecmds.c:8358 #, c-format msgid "cannot change identity column of a partition" msgstr "kan inte ändra identitetskolumn för en partition" #: commands/tablecmds.c:8403 commands/tablecmds.c:8499 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte en identitetkolumn" #: commands/tablecmds.c:8469 #, c-format msgid "cannot drop identity from a column of only the partitioned table" msgstr "kan inte slänga identitetskolumn från bara den partitionerade tabellen" #: commands/tablecmds.c:8475 #, c-format msgid "cannot drop identity from a column of a partition" msgstr "kan inte slänga identitetskolumn för en partition" #: commands/tablecmds.c:8504 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte en identitetkolumn, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:8601 commands/tablecmds.c:8811 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:8612 #, c-format msgid "ALTER TABLE / SET EXPRESSION is not supported for virtual generated columns on tables with check constraints" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:8613 commands/tablecmds.c:8631 #: commands/tablecmds.c:8803 #, fuzzy, c-format #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is a virtual generated column." msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:8630 #, c-format msgid "ALTER TABLE / SET EXPRESSION is not supported for virtual generated columns on tables that are part of a publication" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:8737 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION måste appliceras på barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:8759 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "kan inte slänga genererat uttryck på ärvd kolumn" #: commands/tablecmds.c:8802 #, fuzzy, c-format #| msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION is not supported for virtual generated columns" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION måste appliceras på barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:8816 #, fuzzy, c-format #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column, skipping" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte en lagrad genererad kolumn, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:8894 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "kan inte referera per nummer till en icke-index-kolumn " #: commands/tablecmds.c:8946 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumnnummer %d i relation \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:8966 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgid "cannot alter statistics on virtual generated column \"%s\"" msgstr "kan inte ändra statistik på inkluderad kolumn \"%s\" i index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8975 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "kan inte ändra statistik på inkluderad kolumn \"%s\" i index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8980 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "kan inte ändra statistik på icke-villkorskolumn \"%s\" i index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8982 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Ändra statistik på tabellkolumn istället." #: commands/tablecmds.c:9228 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "kan inte ta bort kolumn från typad tabell" #: commands/tablecmds.c:9292 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:9305 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort systemkolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9315 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort ärvd kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9328 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "kan inte slänga kolumnen \"%s\" då den är del av partitionsnyckeln för relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9353 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "kan inte slänga kolumn från bara den partitionerade tabellen när partitioner finns" #: commands/tablecmds.c:9518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgid "column \"%s\" of table \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "Kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte redan NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:9554 commands/tablecmds.c:9566 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgid "cannot create primary key on column \"%s\"" msgstr "kan inte ändra döpa om systemkolumn \"%s\"" #. translator: fourth %s is a constraint characteristic such as NOT VALID #: commands/tablecmds.c:9556 commands/tablecmds.c:9568 #, c-format msgid "The constraint \"%s\" on column \"%s\" of table \"%s\", marked %s, is incompatible with a primary key." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:9692 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX stöds inte på partionerade tabeller" #: commands/tablecmds.c:9717 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX kommer byta namn på index \"%s\" till \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10075 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "kan inte använda ONLY på främmande nyckel för partitionerad tabell \"%s\" som refererar till relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10083 commands/tablecmds.c:10710 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "refererad relation \"%s\" är inte en tabell" #: commands/tablecmds.c:10106 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "villkor på permanenta tabeller får bara referera till permanenta tabeller" #: commands/tablecmds.c:10113 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "villkor på ologgade tabeller får bara referera till permanenta eller ologgade tabeller" #: commands/tablecmds.c:10119 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "villkor på temporära tabeller får bara referera till temporära tabeller" #: commands/tablecmds.c:10123 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "villkor på temporära tabeller får bara ta med temporära tabeller från denna session" #: commands/tablecmds.c:10138 commands/tablecmds.c:10166 #, c-format msgid "foreign key uses PERIOD on the referenced table but not the referencing table" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:10178 #, c-format msgid "foreign key uses PERIOD on the referencing table but not the referenced table" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:10192 #, c-format msgid "foreign key must use PERIOD when referencing a primary using WITHOUT OVERLAPS" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:10216 commands/tablecmds.c:10222 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "ogiltig %s-aktion för främmande nyckelvillkor som innehåller genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:10237 #, fuzzy, c-format #| msgid "index creation on system columns is not supported" msgid "foreign key constraints on virtual generated columns are not supported" msgstr "skapa index för systemkolumner stöds inte" #: commands/tablecmds.c:10251 commands/tablecmds.c:10260 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgid "unsupported %s action for foreign key constraint using PERIOD" msgstr "ogiltig %s-aktion för främmande nyckelvillkor som innehåller genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:10275 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "antalet refererande och refererade kolumner för främmande nyckel stämmer ej överens" #: commands/tablecmds.c:10331 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgid "could not identify an overlaps operator for foreign key" msgstr "kunde inte identifiera en jämförelseoperator för typ %s" #: commands/tablecmds.c:10332 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgid "could not identify an equality operator for foreign key" msgstr "kunde inte hitta en likhetsoperator för typ %s" #: commands/tablecmds.c:10397 commands/tablecmds.c:10431 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "främmande nyckelvillkor \"%s\" kan inte implementeras" #: commands/tablecmds.c:10399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgid "Key columns \"%s\" of the referencing table and \"%s\" of the referenced table are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Nyckelkolumner \"%s\" och \"%s\" har inkompatibla typer %s och %s." #: commands/tablecmds.c:10432 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" of the referencing table and \"%s\" of the referenced table have incompatible collations: \"%s\" and \"%s\". If either collation is nondeterministic, then both collations have to be the same." msgstr "" #: commands/tablecmds.c:10638 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "kolumn \"%s\" refererad i ON DELETE SET-aktion måste vara en del av en främmande nyckel" #: commands/tablecmds.c:11022 commands/tablecmds.c:11455 #: parser/parse_utilcmd.c:941 parser/parse_utilcmd.c:1086 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "främmande nyckel-villkor stöds inte för främmande tabeller" #: commands/tablecmds.c:11438 #, c-format msgid "cannot attach table \"%s\" as a partition because it is referenced by foreign key \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta tabell \"%s\" som en partition då den refereras av främmande nyckel \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11719 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgid "constraint \"%s\" enforceability conflicts with constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med ärvt villkor på relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12178 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint must be validated on child tables too" msgid "constraint must be altered in child tables too" msgstr "villkoret måste valideras för barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:12207 commands/tablecmds.c:12901 #: commands/tablecmds.c:13995 commands/tablecmds.c:14224 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" finns inte" #: commands/tablecmds.c:12214 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" är inte ett främmande nyckelvillkor" #: commands/tablecmds.c:12219 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgid "cannot alter enforceability of constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra villkoret \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12225 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a not-null constraint" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" är inte ett främmande nyckelvillkor" #: commands/tablecmds.c:12233 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgid "cannot alter inherited constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort ärvt villkor \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12273 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra villkoret \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12276 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "Villkoret \"%s\" är härlett från villkoret \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12278 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "Du kan istället ändra på villkoret det är härlett från." #: commands/tablecmds.c:12910 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key, check, or not-null constraint" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" är inte en främmande nyckel eller ett check-villkor" #: commands/tablecmds.c:12916 #, c-format msgid "cannot validate NOT ENFORCED constraint" msgstr "" #: commands/tablecmds.c:13105 commands/tablecmds.c:13205 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "villkoret måste valideras för barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:13282 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "kolumn \"%s\" som refereras till i främmande nyckelvillkor finns inte" #: commands/tablecmds.c:13288 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "systemkolumner kan inte användas i främmande nycklar" #: commands/tablecmds.c:13292 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "kan inte ha mer än %d nycklar i en främmande nyckel" #: commands/tablecmds.c:13360 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "kan inte använda en \"deferrable\" primärnyckel för refererad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13377 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "det finns ingen primärnyckel för refererad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13450 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "främmande nyckel-refererade kolumnlistor får inte innehålla duplikat" #: commands/tablecmds.c:13553 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "kan inte använda ett \"deferrable\" unikt integritetsvillkor för refererad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13558 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "finns inget unique-villkor som matchar de givna nycklarna i den refererade tabellen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13999 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tablecmds.c:14044 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort ärvt villkor \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14096 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "kolumn \"%s\" är del av en primärnyckel" #: commands/tablecmds.c:14104 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "kolumnen \"%s\" finns i ett index som används som replikaidentitet" #: commands/tablecmds.c:14337 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "kan inte ändra kolumntyp på typad tabell" #: commands/tablecmds.c:14365 #, c-format msgid "cannot specify USING when altering type of generated column" msgstr "kan inte ange USING när man ändrar typ på en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:14366 commands/tablecmds.c:19746 #: commands/tablecmds.c:19839 commands/trigger.c:659 #: rewrite/rewriteHandler.c:949 rewrite/rewriteHandler.c:984 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "Kolumnen \"%s\" är en genererad kolumn." #: commands/tablecmds.c:14377 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "kan inte ändra ärvd kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14386 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra kolumnen \"%s\" då den är del av partitionsnyckeln för relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14441 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "resultatet av USING-klausul för kolumn \"%s\" kan inte automatiskt typomvandlas till typen %s" #: commands/tablecmds.c:14444 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Du kan behöva lägga till en explicit typomvandling." #: commands/tablecmds.c:14448 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "kolumn \"%s\" kan inte automatiskt typomvandlas till typ %s" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:14452 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Du kan behöva ange \"USING %s::%s\"." #: commands/tablecmds.c:14552 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra ärvd kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14581 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "USING-uttryck innehåller en hela-raden-tabellreferens." #: commands/tablecmds.c:14592 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "typen av den ärvda kolumnen \"%s\" måste ändras i barntabellerna också" #: commands/tablecmds.c:14717 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "kan inte ändra typen på kolumn \"%s\" två gånger" #: commands/tablecmds.c:14755 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "genereringsuttryck för kolumn \"%s\" kan inte automatiskt typomvandlas till typ %s" #: commands/tablecmds.c:14760 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "\"default\" för kolumn \"%s\" kan inte automatiskt typomvandlas till typ \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15064 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används av en funktion eller procedur" #: commands/tablecmds.c:15065 commands/tablecmds.c:15080 #: commands/tablecmds.c:15100 commands/tablecmds.c:15119 #: commands/tablecmds.c:15178 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s beror på kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15079 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används av en vy eller en regel" #: commands/tablecmds.c:15099 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används i en triggerdefinition" #: commands/tablecmds.c:15118 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används av i en policydefinition" #: commands/tablecmds.c:15149 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används av en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:15150 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "Kolumn \"%s\" används av genererad kolumn \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:15177 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause" msgstr "kan inte ändra typ på en kolumn som används av en publicerings WHERE-klausul" #: commands/tablecmds.c:16028 commands/tablecmds.c:16040 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "kan inte byta ägare på index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16030 commands/tablecmds.c:16042 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." msgstr "Byt ägare på indexets tabell istället." #: commands/tablecmds.c:16056 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "kan inte byta ägare på sekvens \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16081 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "kan inte byta ägare på relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16548 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "kan inte ha flera underkommandon SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:16627 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "kan inte sätta inställningar på relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16661 commands/view.c:440 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION stöds bara på automatiskt uppdateringsbara vyer" #: commands/tablecmds.c:16914 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "bara tabeller, index och materialiserade vyer finns i tablespace:er" #: commands/tablecmds.c:16926 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "kan inte flytta relationer in eller ut från tablespace pg_global" #: commands/tablecmds.c:17018 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "avbryter då lås på relation \"%s.%s\" inte är tillgängligt" #: commands/tablecmds.c:17034 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "inga matchande relationer i tablespace \"%s\" hittades" #: commands/tablecmds.c:17156 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "kan inte ändra arv på en typad tabell" #: commands/tablecmds.c:17161 commands/tablecmds.c:17745 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "kan inte ändra arv på en partition" #: commands/tablecmds.c:17166 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "kan inte ändra arv på en partitionerad tabell" #: commands/tablecmds.c:17213 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "kan inte ärva av en temporär tabell för en annan session" #: commands/tablecmds.c:17226 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "kan inte ärva från en partition" #: commands/tablecmds.c:17248 commands/tablecmds.c:20259 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "cirkulärt arv är inte tillåtet" #: commands/tablecmds.c:17249 commands/tablecmds.c:20260 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" är redan ett barn till \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17262 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "trigger \"%s\" förhindrar tabell \"%s\" från att bli ett arvsbarn" #: commands/tablecmds.c:17264 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "ROW-triggrar med övergångstabeller stöds inte i arvshierarkier." #: commands/tablecmds.c:17465 commands/tablecmds.c:17714 #, fuzzy, c-format #| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgid "column \"%s\" in child table \"%s\" must be marked NOT NULL" msgstr "kolumn \"%s\" i barntabell måste vara markerad NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:17475 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "kolumn \"%s\" i barntabell måste vara en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:17479 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" msgstr "kolumn \"%s\" i barntabell kan inte vara en genererad kolumn" #: commands/tablecmds.c:17525 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "barntabell saknar kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17642 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "barntabell \"%s\" har annan definition av check-villkor \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17651 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med icke-ärvt villkor på barntabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17662 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med NOT VALID-villkor på barntabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17673 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT ENFORCED constraint on child table \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med NOT VALID-villkor på barntabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17722 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "barntabell saknar riktighetsvillkor \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17809 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "partition \"%s\" har redan en pågående bortkoppling i partitionerad tabell \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:17838 commands/tablecmds.c:17886 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "relationen \"%s\" är inte partition av relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17892 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relationen \"%s\" är inte en förälder till relationen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18163 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "typade tabeller kan inte ärva" #: commands/tablecmds.c:18193 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "tabell saknar kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18204 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "tabell har kolumn \"%s\" där typen kräver \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18213 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabell \"%s\" har annan typ på kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18227 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabell har extra kolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18279 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" är inte en typad tabell" #: commands/tablecmds.c:18459 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "kan inte använda icke-unikt index \"%s\" som replikaidentitet" #: commands/tablecmds.c:18465 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "kan inte använda icke-immediate-index \"%s\" som replikaidentitiet" #: commands/tablecmds.c:18471 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "kan inte använda uttrycksindex \"%s\" som replikaidentitiet" #: commands/tablecmds.c:18477 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "kan inte använda partiellt index \"%s\" som replikaidentitiet" #: commands/tablecmds.c:18494 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "index \"%s\" kan inte användas som replikaidentitet då kolumn %d är en systemkolumn" #: commands/tablecmds.c:18501 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "index \"%s\" kan inte användas som replikaidentitet då kolumn \"%s\" kan vare null" #: commands/tablecmds.c:18750 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "kan inte ändra loggningsstatus för tabell \"%s\" då den är temporär" #: commands/tablecmds.c:18774 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "kan inte ändra tabell \"%s\" till ologgad då den är del av en publicering" #: commands/tablecmds.c:18776 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Ologgade relatrioner kan inte replikeras." #: commands/tablecmds.c:18821 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "kunde inte ändra tabell \"%s\" till loggad då den refererar till ologgad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18831 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "kunde inte ändra tabell \"%s\" till ologgad då den refererar till loggad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18895 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "kan inte flytta en ägd sekvens till ett annan schema." #: commands/tablecmds.c:19003 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relationen \"%s\" finns redan i schema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19428 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" är inte en tabell eller materialiserad vy" #: commands/tablecmds.c:19581 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" är inte en composite-typ" #: commands/tablecmds.c:19611 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "kan inte byta schema på indexet \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19613 commands/tablecmds.c:19627 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Byt ägare på tabellen istället." #: commands/tablecmds.c:19617 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "kan inte byta schema på composite-typen \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19625 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "kan inte byta schema på TOAST-tabellen \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19657 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "kan inte använda list-partioneringsstrategi med mer än en kolumn" #: commands/tablecmds.c:19723 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i partitioneringsnyckel existerar inte" #: commands/tablecmds.c:19731 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "kan inte använda systemkolumn \"%s\" i partitioneringsnyckel" #: commands/tablecmds.c:19745 commands/tablecmds.c:19838 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "kan inte använda genererad kolumn i partitioneringsnyckel" #: commands/tablecmds.c:19818 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "partitioneringsnyckeluttryck kan inte innehålla systemkolumnreferenser" #: commands/tablecmds.c:19868 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funktioner i partitioneringsuttryck måste vara markerade IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:19877 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "kan inte använda konstant uttryck som partitioneringsnyckel" #: commands/tablecmds.c:19898 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "kunde inte lista vilken jämförelse (collation) som skulle användas för partitionsuttryck" #: commands/tablecmds.c:19933 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Du måste ange en hash-operatorklass eller definiera en default hash-operatorklass för datatypen." #: commands/tablecmds.c:19939 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Du måste ange en btree-operatorklass eller definiera en default btree-operatorklass för datatypen." #: commands/tablecmds.c:20199 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" är redan en partition" #: commands/tablecmds.c:20205 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "kan inte ansluta en typad tabell som partition" #: commands/tablecmds.c:20221 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "kan inte ansluta ett arvsbarn som partition" #: commands/tablecmds.c:20235 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "kan inte ansluta en arvsförälder som partition" #: commands/tablecmds.c:20269 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta en temporär relation som partition till en permanent relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:20277 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta en permanent relation som partition till en temporär relation \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:20285 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "kan inte ansluta en partition från en temporär relation som tillhör en annan session" #: commands/tablecmds.c:20292 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "kan inte ansluta en temporär relation tillhörande en annan session som partition" #: commands/tablecmds.c:20312 #, c-format msgid "table \"%s\" being attached contains an identity column \"%s\"" msgstr "tabell \"%s\" som ansluts innehåller en identitetskolumn \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:20314 #, c-format msgid "The new partition may not contain an identity column." msgstr "Den nya partitionen får inte innehålla en identitetskolumn." #: commands/tablecmds.c:20322 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "tabell \"%s\" innehåller kolumn \"%s\" som inte finns i föräldern \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:20325 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "Den nya partitionen får bara innehålla kolumner som finns i föräldern." #: commands/tablecmds.c:20337 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "trigger \"%s\" förhindrar att tabell \"%s\" blir en partition" #: commands/tablecmds.c:20339 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "ROW-triggrar med övergångstabeller stöds inte för partitioner." #: commands/tablecmds.c:20521 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta främmande tabell \"%s\" som en partition till partitionerad tabell \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:20524 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "Partitionerad tabell \"%s\" innehåller unika index." #: commands/tablecmds.c:20847 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "kan inte parallellt koppla bort en partitionerad tabell när en default-partition finns" #: commands/tablecmds.c:20956 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "partitionerad tabell \"%s\" togs bort parallellt" #: commands/tablecmds.c:20962 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "partition \"%s\" togs bort parallellt" #: commands/tablecmds.c:21593 commands/tablecmds.c:21613 #: commands/tablecmds.c:21634 commands/tablecmds.c:21653 #: commands/tablecmds.c:21702 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta index \"%s\" som en partition till index \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:21596 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "Index \"%s\" är redan ansluten till ett annat index." #: commands/tablecmds.c:21616 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "Index \"%s\" är inte ett index för någon partition av tabell \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:21637 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Indexdefinitionerna matchar inte." #: commands/tablecmds.c:21656 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "Indexet \"%s\" tillhör ett villkor på tabell \"%s\" men det finns inga villkor för indexet \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:21705 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "Ett annat index är redan anslutet för partition \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:21828 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid attribute in procedure definition" msgid "invalid primary key definition" msgstr "ogiltigt attribut i procedurdefinition" #: commands/tablecmds.c:21829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not marked NOT NULL." msgstr "Kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte redan NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:21964 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "kolumndatatypen %s stöder inte komprimering" #: commands/tablecmds.c:21971 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "ogiltig komprimeringsmetod \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:21997 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "ogiltig lagringstyp \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:22007 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "kolumndatatyp %s kan bara ha lagringsmetod PLAIN" #: commands/tablespace.c:193 commands/tablespace.c:644 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns, men är inte en katalog" #: commands/tablespace.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa tabellutrymme \"%s\"" #: commands/tablespace.c:226 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Måste vara en superuser för att skapa ett tabellutrymme." #: commands/tablespace.c:242 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "tabellutrymmesplats kan inte innehålla enkla citattecken (')" #: commands/tablespace.c:255 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "tabellutrymmesplatsen måste ha en absolut sökväg" #: commands/tablespace.c:267 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "tabellutrymmesplatsen \"%s\" är för lång" #: commands/tablespace.c:274 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "tabellutrymmesplatsen skall inte vara inne i datakatalogen" #: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:970 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "ej giltigt tabellutrymmesnamn \"%s\"" #: commands/tablespace.c:285 commands/tablespace.c:971 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Prefixet \"pg_\" är reserverat för systemtabellutrymmen" #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:992 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tabellutrymmet \"%s\" finns redan" #: commands/tablespace.c:320 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID-värde för pg_tabelspace är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:953 #: commands/tablespace.c:1042 commands/tablespace.c:1111 #: commands/tablespace.c:1257 commands/tablespace.c:1460 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "tabellutrymme \"%s\" existerar inte" #: commands/tablespace.c:431 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabellutrymme \"%s\" existerar inte, hoppar över" #: commands/tablespace.c:457 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "tablespace \"%s\" kan inte tas bort eftersom andra objekt beror på det" #: commands/tablespace.c:524 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "tabellutrymme \"%s\" är inte tomt" #: commands/tablespace.c:611 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "katalog \"%s\" finns inte" #: commands/tablespace.c:612 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Skapa denna katalog för tablespace:et innan servern startas om." #: commands/tablespace.c:617 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte sätta rättigheter på katalogen \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:649 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "katalogen \"%s\" används redan som ett tablespace" #: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:913 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte ta bort symbolisk länk \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:836 commands/tablespace.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en katalog eller symbolisk länk" #: commands/tablespace.c:1116 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Tabellutrymme \"%s\" finns inte." #: commands/tablespace.c:1562 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "kataloger för %u kan inte tas bort" #: commands/tablespace.c:1564 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Du kan ta bort dessa kataloger på egen hand om nödvändigt." #: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" är en tabell" #: commands/trigger.c:229 commands/trigger.c:240 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabeller kan inte ha INSTEAD OF-triggrar." #: commands/trigger.c:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" är en partitionerad tabell" #: commands/trigger.c:263 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "ROW-triggrar med övergångstabeller stöds inte för partitionerade tabeller." #: commands/trigger.c:275 commands/trigger.c:282 commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" är en vy" #: commands/trigger.c:277 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Vyer kan inte ha BEFORE- eller AFTER-triggrar på radnivå." #: commands/trigger.c:284 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Vyer kan inte ha TRUNCATE-triggrar." #: commands/trigger.c:292 commands/trigger.c:304 commands/trigger.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" är en främmande tabell" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Främmande tabeller kan inte ha INSTEAD OF-triggrar." #: commands/trigger.c:306 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Främmande tabeller kan inte ha villkorstriggrar." #: commands/trigger.c:311 commands/trigger.c:1330 commands/trigger.c:1437 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "relationen \"%s\" kan inte ha triggrar" #: commands/trigger.c:382 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-triggrar stöds inte" #: commands/trigger.c:390 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "INSTEAD OF-trigger måste vara FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:394 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "INSTEAD OF-trigger kan inte ha WHEN-villkor" #: commands/trigger.c:398 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "INSTEAD OF-trigger kan inte ha en kolumnlista" #: commands/trigger.c:427 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "ROW-variabel namngiven i REFERENCING-klausul stöds inte" #: commands/trigger.c:428 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "Använd OLD TABLE eller NEW TABLE för att namnge övergångstabeller." #: commands/trigger.c:441 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Triggrar på främmande tabeller kan inte ha övergångstabeller." #: commands/trigger.c:448 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Triggrar på vyer kan inte ha övergångstabeller." #: commands/trigger.c:464 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "ROW-triggrar med övergångstabeller stöds inte för partitioner" #: commands/trigger.c:468 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "ROW-triggrar med övergångstabeller stöds inte på arvsbarn" #: commands/trigger.c:474 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "övergångstabellnamn kan bara anges för en AFTER-trigger" #: commands/trigger.c:479 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "TRUNCATE-triggrar med övergångstabeller stöds inte" #: commands/trigger.c:496 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "övergångstabeller kan inte anges för triggrar med mer än ett event" #: commands/trigger.c:507 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "övergångstabeller kan inte anges för triggrar med kolumnlistor" #: commands/trigger.c:524 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE kan bara anges för en INSERT- eller UPDATE-trigger" #: commands/trigger.c:529 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE kan inte anges flera gånger" #: commands/trigger.c:539 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE kan bara anges för en DELETE- eller UPDATE-trigger" #: commands/trigger.c:544 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE får inte anges flera gånger" #: commands/trigger.c:554 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "OLD TABLE-namn och NEW TABLE-namn får inte vara samma" #: commands/trigger.c:618 commands/trigger.c:631 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "satstriggrars WHEN-villkor kan inte referera till kolumnvärden" #: commands/trigger.c:623 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "INSERT-triggrars WHEN-villkor kan inte referera till OLD-värden" #: commands/trigger.c:636 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "DELETE-triggrars WHEN-villkor kan inte referera till NEW-värden" #: commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "BEFORE-triggrars WHEN-villkor kan inte referera till NEW-systemkolumner" #: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "BEFORE-triggrars WHEN-villkor kan inte referera till genererade NEW-kolumner" #: commands/trigger.c:651 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "En hela-raden-referens används och tabellen innehåller genererade kolumner." #: commands/trigger.c:766 commands/trigger.c:1613 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "trigger \"%s\" för relation \"%s\" existerar redan" #: commands/trigger.c:779 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "trigger \"%s\" för relation \"%s\" är en intern eller barntrigger" #: commands/trigger.c:798 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "trigger \"%s\" för relation \"%s\" är en villkorstrigger" #: commands/trigger.c:1402 commands/trigger.c:1556 commands/trigger.c:1837 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "trigger \"%s\" för tabell \"%s\" finns inte" #: commands/trigger.c:1528 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "kan inte byta namn på triggern \"%s\" på tabell \"%s\"" #: commands/trigger.c:1530 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Byt istället namn på triggern i den partitionerade tabellen \"%s\"." #: commands/trigger.c:1630 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "bytte namn på triggern \"%s\" i relationen \"%s\"" #: commands/trigger.c:1776 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "rättighet saknas: \"%s\" är en systemtrigger" #: commands/trigger.c:2385 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "triggerfunktionen %u returnerade null-värde" #: commands/trigger.c:2445 commands/trigger.c:2665 commands/trigger.c:2918 #: commands/trigger.c:3273 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENT-trigger kan inte returnera ett värde" #: commands/trigger.c:2523 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "flytta en rad från en annan partition under en BEFORE FOR EACH ROW-trigger stöds inte" #: commands/trigger.c:2524 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "Innan exekvering av triggern \"%s\" så var raden i partition \"%s.%s\"." #: commands/trigger.c:3351 executor/nodeModifyTable.c:1686 #: executor/nodeModifyTable.c:1760 executor/nodeModifyTable.c:2567 #: executor/nodeModifyTable.c:2657 executor/nodeModifyTable.c:3329 #: executor/nodeModifyTable.c:3499 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Överväg att använda en AFTER-trigger istället för en BEFORE-trigger för att propagera ändringar till andra rader." #: commands/trigger.c:3392 executor/nodeLockRows.c:228 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:389 #: executor/nodeModifyTable.c:1702 executor/nodeModifyTable.c:2583 #: executor/nodeModifyTable.c:2808 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "kunde inte serialisera åtkomst på grund av samtidig uppdatering" #: commands/trigger.c:3400 executor/nodeModifyTable.c:1792 #: executor/nodeModifyTable.c:2674 executor/nodeModifyTable.c:2832 #: executor/nodeModifyTable.c:3347 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "kunde inte serialisera åtkomst på grund av samtidig borttagning" #: commands/trigger.c:4635 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "kan inte trigga uppskjuten trigger i en säkerhetsbegränsad operation" #: commands/trigger.c:5816 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" är inte \"deferrable\"" #: commands/trigger.c:5839 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" existerar inte" #: commands/tsearchcmds.c:124 commands/tsearchcmds.c:641 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "funktion %s skall returnera typ %s" #: commands/tsearchcmds.c:200 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "måste vara en superuser för att skapa textsökparser" #: commands/tsearchcmds.c:253 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parameter \"%s\" till textsökparser känns inte igen" #: commands/tsearchcmds.c:263 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "textsöksparsers start-metod krävs" #: commands/tsearchcmds.c:268 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "textsöksparsers gettoken-metod krävs" #: commands/tsearchcmds.c:273 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "textsöksparsers end-metod krävs" #: commands/tsearchcmds.c:278 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "textsöksparsers lextypes-metod krävs" #: commands/tsearchcmds.c:372 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "textsökmall \"%s\" tar inte emot flaggor" #: commands/tsearchcmds.c:446 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "textsökmall krävs" #: commands/tsearchcmds.c:707 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "måste vara en superuser för att skapa textsökmallar" #: commands/tsearchcmds.c:749 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "textsöksmallens parameter \"%s\" känns inte igen" #: commands/tsearchcmds.c:759 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "textsökmallens lexize-metod krävs" #: commands/tsearchcmds.c:939 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "textsökkonfigurationsparameter \"%s\" känns inte igen" #: commands/tsearchcmds.c:946 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "kan inte ange både flaggan PARSER och COPY" #: commands/tsearchcmds.c:982 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "textsökparser krävs" #: commands/tsearchcmds.c:1277 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "token-typ \"%s\" finns inte" #: commands/tsearchcmds.c:1540 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "mappning för token-typ \"%s\" existerar inte" #: commands/tsearchcmds.c:1546 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "mappning för token-typ \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/tsearchcmds.c:1707 commands/tsearchcmds.c:1822 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "ogiltigt parameterlistformat \"%s\"" #: commands/typecmds.c:221 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "måste vara en superuser för att skapa en bastyp" #: commands/typecmds.c:279 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Skapa typen som en shell-typ, skapa sedan dess I/O-funktioner och gör sedan en fullständig CREATE TYPE." #: commands/typecmds.c:331 commands/typecmds.c:1486 commands/typecmds.c:4471 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "typattribut \"%s\" känns inte igen" #: commands/typecmds.c:386 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "ogiltig typkategori \"%s\": måste vara enkel ASCII" #: commands/typecmds.c:405 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "elementtypen i array:en får inte vara %s" #: commands/typecmds.c:437 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "känner inte igen justering (alignment) \"%s\"" #: commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:4345 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "lagring \"%s\" känns inte igen" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "typens indata-funktion måste anges" #: commands/typecmds.c:469 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "typens utdata-funktion måste anges" #: commands/typecmds.c:474 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "typmodifierar-utdatafunktion är värdelös utan en typmodifierar-indatafunktion" #: commands/typecmds.c:516 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "elementtyp kan inte anges utan en subscript-funktion" #: commands/typecmds.c:785 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" är inte en giltigt bastyp för en domän" #: commands/typecmds.c:885 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "multipla default-uttryck" #: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:960 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "motstridiga NULL/NOT NULL-villkor" #: commands/typecmds.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgid "not-null constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "check-villkor för domäner kan inte markeras NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:977 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "check-villkor för domäner kan inte markeras NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:988 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "unik-villkor går inte att ha på domäner" #: commands/typecmds.c:995 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "primärnyckelvillkor går inte att ha på domäner" #: commands/typecmds.c:1002 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "uteslutningsvillkor går inte att ha på domäner" #: commands/typecmds.c:1009 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "främmande nyckel-villkor går inte att ha på domäner" #: commands/typecmds.c:1019 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "att ange deferrable för integritetsvillkor stöds inte för domäner" #: commands/typecmds.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgid "specifying GENERATED not supported for domains" msgstr "att ange deferrable för integritetsvillkor stöds inte för domäner" #: commands/typecmds.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgid "specifying constraint enforceability not supported for domains" msgstr "att ange deferrable för integritetsvillkor stöds inte för domäner" #: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2757 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s är inte en enum" #: commands/typecmds.c:1494 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "typattribut \"subtype\" krävs" #: commands/typecmds.c:1499 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "intervall-subtyp kan inte vara %s" #: commands/typecmds.c:1518 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "intervalljämförelse angiven men subtypen stöder inte jämförelse (collation)" #: commands/typecmds.c:1528 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "kan inte ange en kanonisk funktion utan en förskapad shell-typ" #: commands/typecmds.c:1529 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Skapa typen som en shell-typ, skapa sedan dess kanoniseringsfunktion och gör sedan en fullständig CREATE TYPE." #: commands/typecmds.c:2005 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "typens indata-funktion %s har multipla träffar" #: commands/typecmds.c:2023 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "typens indata-funktion %s måste returnera typen %s" #: commands/typecmds.c:2039 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "typens indatafunktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2067 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "typenns utdatafunktion %s måste returnera typen %s" #: commands/typecmds.c:2074 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "typens utdatafunktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2103 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "typens receive-funktion %s har multipla träffar" #: commands/typecmds.c:2121 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "typens receive-funktion %s måste returnera typen %s" #: commands/typecmds.c:2128 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "typens receive-funktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2156 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "typens send-funktion %s måste returnera typen %s" #: commands/typecmds.c:2163 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "typens send-funktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2190 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "typmod_in-funktion %s måste retunera typ %s" #: commands/typecmds.c:2197 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "typmodifierar-indatafunktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2224 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "typmod_out-funktion %s måste returnera typ %s" #: commands/typecmds.c:2231 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "typmodifierar-utdatafunktion %s skall inte vara volatile" #: commands/typecmds.c:2258 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "en typs analyze-funktion %s måste returnera typ %s" #: commands/typecmds.c:2287 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "typens subscript-funktion %s måste returnera typen %s" #: commands/typecmds.c:2297 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "användardefinierade typer kan inte använda subscript-funktion %s" #: commands/typecmds.c:2343 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Du måste ange en operatorklass för intervalltypen eller definiera en standardoperatorklass för subtypen." #: commands/typecmds.c:2374 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "intervallets kanoniska funktion %s måste returnera en intervalltyp" #: commands/typecmds.c:2380 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "intervallets kanoniska funktion %s måste vara immutable" #: commands/typecmds.c:2416 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "diffunktion %s för range-subtyp måste returnera typ %s" #: commands/typecmds.c:2423 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "diffunktion %s för range-subtyp måste vara immutable" #: commands/typecmds.c:2450 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_type array-OID-värde ej satt i binärt uppgraderingsläge" #: commands/typecmds.c:2483 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_type multirange-OID-värde ej satt i binärt uppgraderingsläge" #: commands/typecmds.c:2516 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_type array-multirange-OID-värde ej satt i binärt uppgraderingsläge" #: commands/typecmds.c:2898 commands/typecmds.c:3080 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för domän \"%s\" existerar inte" #: commands/typecmds.c:2902 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för domän \"%s\" existerar inte, hoppar över" #: commands/typecmds.c:3087 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för domän \"%s\" är inte ett check-villkor" #: commands/typecmds.c:3167 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "kolumn \"%s\" i tabell \"%s\" innehåller null-värden" #: commands/typecmds.c:3256 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "kolumnen \"%s\" i tabell \"%s\" innehåller värden som bryter mot det nya villkortet" #: commands/typecmds.c:3485 commands/typecmds.c:3763 commands/typecmds.c:3848 #: commands/typecmds.c:4064 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s är inte en domän" #: commands/typecmds.c:3519 commands/typecmds.c:3675 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för domän \"%s\" existerar redan" #: commands/typecmds.c:3570 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "kan inte använda tabellreferenser i domänens check-villkor" #: commands/typecmds.c:3775 commands/typecmds.c:3860 commands/typecmds.c:4214 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s är en tabells radtyp" #: commands/typecmds.c:3785 commands/typecmds.c:3870 commands/typecmds.c:4112 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "kan inte ändra arraytyp %s" #: commands/typecmds.c:3787 commands/typecmds.c:3872 commands/typecmds.c:4114 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Du kan ändra typen %s vilket också kommer ändra array-typen." #: commands/typecmds.c:3883 #, c-format msgid "cannot alter multirange type %s" msgstr "kan inte ändra multirange-typ %s" #: commands/typecmds.c:3886 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the multirange type as well." msgstr "Du kan ändra typen %s vilket också kommer ändra multirange-typen." #: commands/typecmds.c:4193 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "typen \"%s\" finns redan i schema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:4373 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "kan inte ändra typens lagring till PLAIN" #: commands/typecmds.c:4466 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "typattribut \"%s\" kan inte ändras" #: commands/typecmds.c:4484 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "måste vara en superuser för att ändra en typ" #: commands/typecmds.c:4505 commands/typecmds.c:4514 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "%s är inte en bastyp" #: commands/user.c:201 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID kan inte längre anges" #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "rättighet saknas för att skapa roll" #: commands/user.c:320 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles." msgstr "Bara roller med attributet %s får skapa roller." #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338 #: commands/user.c:344 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får skapa roller med attributet %s." #: commands/user.c:355 commands/user.c:1386 commands/user.c:1393 gram.y:17500 #: gram.y:17546 utils/adt/acl.c:5690 utils/adt/acl.c:5696 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "rollnamnet \"%s\" är reserverat" #: commands/user.c:357 commands/user.c:1388 commands/user.c:1395 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Rollnamn som startar med \"pg_\" är reserverade." #: commands/user.c:378 commands/user.c:1410 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "rollen \"%s\" finns redan" #: commands/user.c:440 commands/user.c:924 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "tom sträng är inte ett giltigt lösenord, nollställer lösenordet" #: commands/user.c:469 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_authid OID-värde är ej satt i binärt uppgraderingsläge" #: commands/user.c:652 commands/user.c:1010 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "Kan inte ändra på reserverade roller." #: commands/user.c:759 commands/user.c:765 commands/user.c:781 #: commands/user.c:789 commands/user.c:803 commands/user.c:809 #: commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869 #: commands/user.c:1032 commands/user.c:1043 #, c-format msgid "permission denied to alter role" msgstr "rättighet saknas för att ändra roll" #: commands/user.c:760 commands/user.c:1033 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får ändra roller med attributet %s." #: commands/user.c:766 commands/user.c:804 commands/user.c:810 #: commands/user.c:816 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får ändra attributet %s." #: commands/user.c:782 commands/user.c:1044 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role." msgstr "Bara roller med attributet %s och med flaggan %s på rollen \"%s\" får ändra denna roll." #: commands/user.c:790 #, c-format msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role." msgstr "För att ändra en annan rolls lösenord så måste den aktuella användaren ha attributet %s och flaggan %s på den rollen." #: commands/user.c:825 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add or drop members." msgstr "Bara roller med flaggan %s på rollen \"%s\" får lägga till eller ta bort medlemmar." #: commands/user.c:870 #, c-format msgid "The bootstrap superuser must have the %s attribute." msgstr "Bootstrap-superanvändaren måste ha attributet %s." #: commands/user.c:1075 #, c-format msgid "permission denied to alter setting" msgstr "rättighet saknas för att ändra inställningen" #: commands/user.c:1076 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally." msgstr "Bara roller med attributet %s får ändra globala inställningar." #: commands/user.c:1100 commands/user.c:1171 commands/user.c:1177 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "rättighet saknas för att ta bort roll" #: commands/user.c:1101 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles." msgstr "Bara roller med attributet %s och flaggan %s på målrollen får slänga roller." #: commands/user.c:1125 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "kan inte används speciell rollangivelse i DROP ROLE" #: commands/user.c:1135 commands/user.c:1357 commands/variable.c:864 #: commands/variable.c:867 commands/variable.c:983 commands/variable.c:986 #: utils/adt/acl.c:366 utils/adt/acl.c:386 utils/adt/acl.c:5545 #: utils/adt/acl.c:5593 utils/adt/acl.c:5621 utils/adt/acl.c:5640 #: utils/adt/regproc.c:1571 utils/init/miscinit.c:804 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "rollen \"%s\" finns inte" #: commands/user.c:1140 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "rollen \"%s\" finns inte, hoppar över" #: commands/user.c:1153 commands/user.c:1157 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "inloggade användaren kan inte raderas" #: commands/user.c:1161 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "sessionsanvändaren kan inte tas bort" #: commands/user.c:1172 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s kan slänga roller med attributet %s." #: commands/user.c:1178 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role." msgstr "Bara roller med attributet %s och flaggan %s på rollen \"%s\" kan slänga denna roll." #: commands/user.c:1299 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "rollen \"%s\" kan inte tas bort eftersom andra objekt beror på den" #: commands/user.c:1373 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "sessions-användar kan inte döpas om" #: commands/user.c:1377 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "aktuella användaren kan inte döpas om" #: commands/user.c:1421 commands/user.c:1431 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "rättighet saknas för att döpa om roll" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s kan byta namn på roller med attributet %s." #: commands/user.c:1432 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role." msgstr "Bara roller med attributet %s och med flaggan %s på rollen \"%s\" får byta namn på denna roll." #: commands/user.c:1454 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "MD5-lösenord nollställt på grund av omdöpning av roll" #: commands/user.c:1518 gram.y:1286 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "okänd rollflagga \"%s\"" #: commands/user.c:1523 #, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" msgstr "okänt värde för rollflaggan \"%s\": \"%s\"" #: commands/user.c:1556 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "kolumnnamn kan inte inkluderas i GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1596 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "rättighet saknas för att ta bort objekt" #: commands/user.c:1597 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får slänga objekt som ägas av den." #: commands/user.c:1625 commands/user.c:1636 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "rättighet saknas för att tilldela om objekt" #: commands/user.c:1626 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får byta ägare på objekt som ägs av den." #: commands/user.c:1637 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får byta ägare på objekt till den." #: commands/user.c:1734 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "roll \"%s\" kan inte vara medlem i någon roll" #: commands/user.c:1747 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "roll \"%s\" är en medlem i rollen \"%s\"" #: commands/user.c:1787 commands/user.c:1813 #, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" msgstr "flaggan %s kan inte ges tillbaka till den som givit det till dig" #: commands/user.c:1890 #, c-format msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "rollen \"%s\" har redan fått medlemskap i rollen \"%s\" av rollen \"%s\"" #: commands/user.c:2036 #, c-format msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "rollen \"%s\" har inte fått medlemskap i rollen \"%s\" av rollen \"%s\"" #: commands/user.c:2137 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "rollen \"%s\" kan inte ha explicita medlemmar" #: commands/user.c:2148 commands/user.c:2171 #, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att dela ut rollen \"%s\"" #: commands/user.c:2150 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får dela ut rättigheter med roller som har attributet %s." #: commands/user.c:2155 commands/user.c:2178 #, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att ta tillbaka rollen \"%s\"" #: commands/user.c:2157 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får ta tillbaka rättigheter med roller som har attributet %s." #: commands/user.c:2173 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." msgstr "Bara roller med flaggan %s på rollen \"%s\" för dela ut denna roll." #: commands/user.c:2180 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." msgstr "Bara roller med flaggan %s på rollen \"%s\" kan dra tillbaka denna roll." #: commands/user.c:2260 commands/user.c:2269 #, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" msgstr "rättighet saknas att dela ut rättigheter som rollen \"%s\"" #: commands/user.c:2262 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får dela ut rättigheter för den rollen." #: commands/user.c:2271 #, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "Utfärdaren måste ha flaggan %s på roll \"%s\"" #: commands/user.c:2279 #, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" msgstr "rättighet saknas att ta bort rättighet som utfärdats av roll \"%s\"" #: commands/user.c:2281 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får ta bort rättigheter som delats ut av den rollen." #: commands/user.c:2504 utils/adt/acl.c:1325 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "det finns beroende privilegier" #: commands/user.c:2505 utils/adt/acl.c:1326 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Använd CASCADE för att återkalla dem med." #: commands/vacuum.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" msgid "\"%s\" must be 0 or between %d kB and %d kB." msgstr "\"vacuum_buffer_usage_limit\" måste vara 0 eller mellan %d kB och %d kB" #: commands/vacuum.c:222 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "flaggan BUFFER_USAGE_LIMIT måste vara 0 eller mellan %d kB och %d kB" #: commands/vacuum.c:232 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "okänd ANALYZE-flagga \"%s\"" #: commands/vacuum.c:272 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "parallell-flaggan kräver ett värde mellan 0 och %d" #: commands/vacuum.c:284 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "parallella arbetare för vacuum måste vara mellan 0 och %d" #: commands/vacuum.c:305 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "okänd VACUUM-flagga \"%s\"" #: commands/vacuum.c:331 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "'VACUUM FULL kan inte köras parallellt" #: commands/vacuum.c:342 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" msgstr "BUFFER_USAGE_LIMIT kan inte anges för VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:356 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "ANALYZE-flaggan måste anges när en kolumnlista används" #: commands/vacuum.c:368 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "VACUUM-flagga DISABLE_PAGE_SKIPPING kan inte anges med FULL" #: commands/vacuum.c:375 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "PROCESS_TOAST krävs med VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:384 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" msgstr "ONLY_DATABASE_STATS kan inte anges med en lista av tabeller" #: commands/vacuum.c:393 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" msgstr "ONLY_DATABASE_STATS kan inte anges tillsammans med andra VACUUM-flaggor" #: commands/vacuum.c:533 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s kan inte köras från VACUUM eller ANALYZE" #: commands/vacuum.c:747 #, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" msgstr "rättighet saknas för att städa \"%s\", hoppar över det" #: commands/vacuum.c:760 #, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" msgstr "rättighet saknas för att analysera \"%s\", hoppar över det" #: commands/vacuum.c:838 commands/vacuum.c:939 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "hoppar över vacuum av \"%s\" --- lås ej tillgängligt" #: commands/vacuum.c:843 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "hoppar över vacuum av \"%s\" --- relationen finns inte längre" #: commands/vacuum.c:859 commands/vacuum.c:944 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "hoppar över analys av \"%s\" --- lås ej tillgängligt" #: commands/vacuum.c:864 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "hoppar över analys av \"%s\" --- relationen finns inte längre" #: commands/vacuum.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgid "VACUUM ONLY of partitioned table \"%s\" has no effect" msgstr "partitionerad tabell \"%s\" togs bort parallellt" #: commands/vacuum.c:1171 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" msgstr "gräns för borttagning och frysande av tupler är i dåtid" #: commands/vacuum.c:1172 commands/vacuum.c:1177 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Stäng öppna transaktioner för att undvika problem med wraparound.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktiooner alternativt slänga stillastående replikeringsslottar." #: commands/vacuum.c:1176 #, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" msgstr "gräns för frysning av multixact är från dåtid" #: commands/vacuum.c:1938 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "några databaser har inte städats (vacuum) på över 2 miljarder transaktioner" #: commands/vacuum.c:1939 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Du kan redan ha fått dataförlust på grund av transaktions-wraparound." #: commands/vacuum.c:2118 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "hoppar över \"%s\" --- kan inte köra vacuum på icke-tabeller eller speciella systemtabeller" #: commands/vacuum.c:2619 #, fuzzy, c-format #| msgid "scanned index \"%s\" to remove %lld row versions" msgid "scanned index \"%s\" to remove % row versions" msgstr "genomsökte index \"%s\" för att ta bort %lld radversioner" #: commands/vacuum.c:2638 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "index \"%s\" innehåller nu %.0f radversioner i %u sidor" #: commands/vacuum.c:2642 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f indexradversioner togs bort.\n" "%u indexsidor har nyligen raderats.\n" "%u är nu borttagna varav %u är återanvändningsbara." #: commands/vacuumparallel.c:709 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)" msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:715 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)" msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)" #: commands/variable.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgid "Conflicting \"DateStyle\" specifications." msgstr "Motstridiga \"datestyle\"-angivelser." #: commands/variable.c:307 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Får inte ange månader i tidszonsintervall" #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Får inte ange dagar i tidszonsintervall" #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:435 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "tidszonen \"%s\" verkar använda skottsekunder" #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:437 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL stöder inte skottsekunder." #: commands/variable.c:362 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "UTC-tidszon utanför giltigt intervall." #: commands/variable.c:554 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "kan inte sätta transaktionens läge till läs-skriv i en read-only-transaktion" #: commands/variable.c:561 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "transaktions läs-skriv-läge måste sättas innan någon fråga körs" #: commands/variable.c:568 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "kan inte sätta transaktionens läs-skriv-läge vid återställning" #: commands/variable.c:596 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL måste anropas innan någon fråga" #: commands/variable.c:603 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL får inte anropas i en undertransaktion" #: commands/variable.c:610 storage/lmgr/predicate.c:1695 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "kan inte använda serializable-läge i hot standby" #: commands/variable.c:611 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Du kan använda REPEATABLE READ istället." #: commands/variable.c:633 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE får inte anropas i en undertransaktion" #: commands/variable.c:639 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE måste anropas innan någon fråga" #: commands/variable.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change \"client_encoding\" during a parallel operation" msgid "Cannot change \"client_encoding\" during a parallel operation." msgstr "kan inte ändra \"client_encoding\" under en parallell operation" #: commands/variable.c:743 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Konvertering mellan %s och %s stöds inte." #: commands/variable.c:750 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Kan inte ändra \"client_encoding\" nu." #: commands/variable.c:889 #, c-format msgid "permission will be denied to set session authorization \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att sätta sessionsauktorisation \"%s\"" #: commands/variable.c:894 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att sätta sessionsauktorisation \"%s\"" #: commands/variable.c:1003 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "rättighet kommer nekas för att sätta roll \"%s\"" #: commands/variable.c:1008 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "nekad tillåtelse att sätta roll \"%s\"" #: commands/variable.c:1226 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour stöds inte av detta bygge" #: commands/variable.c:1254 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL stöds inte av detta bygge" #: commands/view.c:78 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse att använda för vykolumn \"%s\"" #: commands/view.c:274 commands/view.c:285 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "kan inte ta bort kolumnet från vy" #: commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kan inte byta namn på vykolumnen \"%s\" till \"%s\"" #: commands/view.c:293 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Använd ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... istället för att byta namn på vykolumn." #: commands/view.c:304 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "kan inte byta datatyp på vykolumnen \"%s\" från %s till %s" #: commands/view.c:318 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kan inte byta jämförelse på vykolumnen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\"" #: commands/view.c:387 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "vyer får inte innehålla SELECT INTO" #: commands/view.c:399 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "vyer får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #: commands/view.c:469 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW anger fler kolumnnamn än det är kolumner" #: commands/view.c:477 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "vyer kan inte vara ologgade då de inte lagras" #: commands/view.c:491 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "vy \"%s\" blir en temporär vy" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "markör \"%s\" är inte en SELECT-fråga" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "markör \"%s\" hålls kvar från tidigare transaktion" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "markör \"%s\" har flera FOR UPDATE/SHARE-referenser till tabell \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "markör \"%s\" saknar en FOR UPDATE/SHARE-referens till tabell \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "markör \"%s\" är inte positionerad på en rad" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "markör \"%s\" är inte en enkel uppdaterbar skanning av tabell \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:3093 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "typen av parameter %d (%s) matchar inte det som var vid preparerande av plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:3105 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "hittade inget värde för parameter %d" #: executor/execExpr.c:667 executor/execExpr.c:674 executor/execExpr.c:680 #: executor/execExprInterp.c:5440 executor/execExprInterp.c:5457 #: executor/execExprInterp.c:5556 executor/nodeModifyTable.c:211 #: executor/nodeModifyTable.c:230 executor/nodeModifyTable.c:247 #: executor/nodeModifyTable.c:257 executor/nodeModifyTable.c:267 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "tabellens radtyp och frågans radtyp matchar inte" #: executor/execExpr.c:668 executor/nodeModifyTable.c:212 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Fråga har för många kolumner." #: executor/execExpr.c:675 executor/nodeModifyTable.c:231 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Fråga levererar ett värde för en borttagen kolumn vid position %d." #: executor/execExpr.c:681 executor/execExprInterp.c:5458 #: executor/nodeModifyTable.c:258 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabellen har typ %s vid position %d, men frågan förväntar sig %s." #: executor/execExpr.c:1157 parser/parse_agg.c:843 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "fönsterfunktionanrop kan inte nästlas" #: executor/execExpr.c:1689 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "måltypen är inte en array" #: executor/execExpr.c:2033 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()-kolumn har typ %s istället för typ %s" #: executor/execExpr.c:2729 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1033 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "kan inte överföra mer än %d argument till en funktion" msgstr[1] "kan inte överföra mer än %d argument till en funktion" #: executor/execExpr.c:2756 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1581 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4056 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "en funktion som returnerar en mängd anropades i kontext som inte godtar en mängd" #: executor/execExpr.c:3262 parser/parse_node.c:272 parser/parse_node.c:322 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "kan inte använda array-index på typ %s då den inte stöder array-index" #: executor/execExpr.c:3390 executor/execExpr.c:3412 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "typen %s stöder inte tilldelning med array-index" #: executor/execExprInterp.c:2415 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "attribut %d för typ %s har tagits bort" #: executor/execExprInterp.c:2421 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "attribut %d för typ %s har fel typ" #: executor/execExprInterp.c:2423 executor/execExprInterp.c:3782 #: executor/execExprInterp.c:3828 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabell har typ %s men fråga förväntar sig %s." #: executor/execExprInterp.c:2503 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1841 #: utils/cache/typcache.c:2000 utils/cache/typcache.c:2147 #: utils/fmgr/funcapi.c:569 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "typen %s är inte composite" #: executor/execExprInterp.c:3266 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF stöds inte för denna tabelltyp" #: executor/execExprInterp.c:3479 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "kan inte göra merge på inkompatibla arrayer" #: executor/execExprInterp.c:3480 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Array med elementtyp %s kan inte inkluderas i ARRAY-konstruktion med elementtyp %s." #: executor/execExprInterp.c:3501 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3515 utils/adt/arrayfuncs.c:5605 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6124 utils/adt/arraysubs.c:151 #: utils/adt/arraysubs.c:489 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "antalet array-dimensioner (%d) överskrider det maximalt tillåtna (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3521 executor/execExprInterp.c:3556 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "flerdimensionella vektorer måste ha array-uttryck av passande dimensioner" #: executor/execExprInterp.c:3533 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:335 utils/adt/arrayfuncs.c:494 #: utils/adt/arrayfuncs.c:727 utils/adt/arrayfuncs.c:1533 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2341 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2618 utils/adt/arrayfuncs.c:2634 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2895 utils/adt/arrayfuncs.c:2949 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2964 utils/adt/arrayfuncs.c:3305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3545 utils/adt/arrayfuncs.c:5377 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6216 utils/adt/arrayfuncs.c:6560 #: utils/adt/arrayutils.c:83 utils/adt/arrayutils.c:92 #: utils/adt/arrayutils.c:99 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "array-storlek överskrider maximalt tillåtna (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3781 executor/execExprInterp.c:3827 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "attribut %d har fel typ" #: executor/execExprInterp.c:4413 utils/adt/domains.c:158 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domäm %s tillåter inte null-värden" #: executor/execExprInterp.c:4428 utils/adt/domains.c:196 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "värde för domän %s bryter mot check-villkoret \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:5003 #, c-format msgid "no SQL/JSON item found for specified path of column \"%s\"" msgstr "ingen SQL/JSON-post hittades i angiven sökväg för kolumn \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:5008 #, c-format msgid "no SQL/JSON item found for specified path" msgstr "ingen SQL/JSON-post hittades i angiven sökväg" #. translator: first %s is a SQL/JSON clause (e.g. ON ERROR) #: executor/execExprInterp.c:5208 executor/execExprInterp.c:5216 #, c-format msgid "could not coerce %s expression (%s) to the RETURNING type" msgstr "kunde inte omvandla %s-uttryck (%s) till typen för RETURNING" #: executor/execExprInterp.c:5441 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Tabellrad har %d attribut, men frågan förväntar sig %d." msgstr[1] "Tabellrad har %d attribut, men frågan förväntar sig %d." #: executor/execExprInterp.c:5557 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Fysisk lagrings matchar inte för borttaget attribut på position %d." #: executor/execIndexing.c:608 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT stöder inte \"deferrable\" unika integritetsvillkor eller uteslutningsvillkor som särskiljare" #: executor/execIndexing.c:911 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa uteslutningsvillkor \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:914 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Nyckel %s står i konflikt med nyckel %s." #: executor/execIndexing.c:916 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Nyckelkonflikt finns." #: executor/execIndexing.c:922 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "konfliktande nyckelvärde bryter mot uteslutningsvillkor \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:925 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Nyckel %s står i konflilkt med existerande nyckel %s." #: executor/execIndexing.c:927 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Nyckel står i konflikt med existerande nyckel." #: executor/execIndexing.c:1172 #, c-format msgid "empty WITHOUT OVERLAPS value found in column \"%s\" in relation \"%s\"" msgstr "" #: executor/execMain.c:1067 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "kan inte ändra sekvens \"%s\"" #: executor/execMain.c:1073 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra TOAST-relation \"%s\"" #: executor/execMain.c:1092 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "kan inte ändra materialiserad vy \"%s\"" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte sätta in i främmande tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:1110 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "främmande tabell \"%s\" tillåter inte insättningar" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte uppdatera främmande tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:1123 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "främmande tabell \"%s\" tillåter inte uppdateringar" #: executor/execMain.c:1130 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte radera från främmande tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:1136 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "främmande tabell \"%s\" tillåter inte radering" #: executor/execMain.c:1147 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "kan inte ändra relation \"%s\"" #: executor/execMain.c:1174 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i sekvens \"%s\"" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i TOAST-relation \"%s\"" #: executor/execMain.c:1188 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i vy \"%s\"" #: executor/execMain.c:1196 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i materialiserad vy \"%s\"" #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2837 #: executor/nodeLockRows.c:135 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i främmande tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:1211 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "kan inte låsa rader i relation \"%s\"" #: executor/execMain.c:1934 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "ny rad för relation \"%s\" bryter mot partitionesvillkoret" #: executor/execMain.c:1936 executor/execMain.c:2048 executor/execMain.c:2186 #: executor/execMain.c:2294 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Misslyckande rad innehåller %s." #: executor/execMain.c:2046 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "ny rad för relation \"%s\" bryter mot check-villkor \"%s\"" #: executor/execMain.c:2183 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "null-värde i kolumn \"%s\" i relation \"%s\" bryter mot not-null-villkoret" #: executor/execMain.c:2292 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "ny rad bryter mot check-villkor för vy \"%s\"" #: executor/execMain.c:2302 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "ny rad bryter mot radsäkerhetspolicy \"%s\" i tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:2307 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "ny rad bryter mot radsäkerhetspolicy i tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:2315 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "målraden bryter mot radsäkerhetspolicyen \"%s\" (USING-uttryck) i tabellen \"%s\"" #: executor/execMain.c:2320 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "målraden bryter mot radsäkerhetspolicyn (USING-uttryck) i tabellen \"%s\"" #: executor/execMain.c:2327 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "ny rad bryter mot radsäkerhetspolicy \"%s\" (USING-uttryck) i tabell \"%s\"" #: executor/execMain.c:2332 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "ny rad bryter mot radsäkerhetspolicy (USING-uttryck) i tabell \"%s\"" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "ingen partition av relation \"%s\" kunde hittas för raden" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "Partitioneringsnyckel för den trasiga raden innehåller %s." #: executor/execReplication.c:147 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "tupel som skall låsas har redan flyttats till en annan partition av en samtidig uppdatering, försöker igen" #: executor/execReplication.c:151 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "samtidig uppdatering, försöker igen" #: executor/execReplication.c:158 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "samtidig borttagning, försöker igen" #: executor/execReplication.c:809 executor/execReplication.c:815 #: executor/execReplication.c:821 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "kan inte uppdatera tabell \"%s\"" #: executor/execReplication.c:811 executor/execReplication.c:829 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "Kolumn som används i publicerings WHERE-uttryck är inte en del av replikans identitet." #: executor/execReplication.c:817 executor/execReplication.c:835 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "Kolumnlistan som används i publiceringen inkluderar inte hela replikans identitet." #: executor/execReplication.c:823 executor/execReplication.c:841 #, c-format msgid "Replica identity must not contain unpublished generated columns." msgstr "" #: executor/execReplication.c:827 executor/execReplication.c:833 #: executor/execReplication.c:839 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "kan inte radera från tabell \"%s\"" #: executor/execReplication.c:859 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "kan inte uppdatera tabell \"%s\" då den inte har en replikaidentitet och den publicerar uppdateringar" #: executor/execReplication.c:861 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "För att slå på uppdatering av tabellen, sätt REPLICA IDENTITY med ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:865 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "kan inte radera från tabell \"%s\" då den inte har en replikaidentitet och den publicerar uppdateringar" #: executor/execReplication.c:867 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "För att slå på borttagning från tabellen, ange REPLICA IDENTITY med ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:883 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "kan inte använda relation \"%s.%s\" som logisk replikeringsmål" #: executor/execSRF.c:315 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "rader returnerade av funktion är inte alla av samma radtyp" #: executor/execSRF.c:365 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "protokoll för tabellfunktion i läget value-per-call följdes inte" #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protokoll för tabellfunktion i materialiserat läge följdes inte" #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "okänd returnMode för tabellfunktion: %d" #: executor/execSRF.c:894 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "en funktion som returnerar setof record anropad i ett kontext som inte kan ta typen record" #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "funktions resultatrad och frågeangiven resultatrad matchar inte" #: executor/execSRF.c:951 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Returnerad rad har %d attribut, men frågan förväntar sig %d." msgstr[1] "Returnerad rad har %d attribut, men frågan förväntar sig %d." #: executor/execSRF.c:967 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Returnerade typ %s vid position %d, men frågan förväntade sig %s." #: executor/execTuples.c:147 executor/execTuples.c:369 #: executor/execTuples.c:564 executor/execTuples.c:774 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "kan inte hämta systemkolumn i detta kontext" #: executor/execTuples.c:163 executor/execTuples.c:581 #, c-format msgid "don't have transaction information for this type of tuple" msgstr "har ingen transaktionsinformation för denna typ av tupel" #: executor/execTuples.c:391 executor/execTuples.c:796 #, c-format msgid "don't have a storage tuple in this context" msgstr "har ingen lagringstupel i detta kontext" #: executor/execUtils.c:758 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "materialiserad vy \"%s\" har inte populerats" #: executor/functions.c:291 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "kunde inte bestämma den verkliga typen för argument deklarerat som %s" #: executor/functions.c:714 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "kan inte göra COPY till/från klient i en SQL-funktion" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:720 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "%s är inte tillåtet i en SQL-funktion" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:728 executor/spi.c:1744 executor/spi.c:2657 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s tillåts inte i en icke-volatile-funktion" #: executor/functions.c:1162 executor/functions.c:2195 #: executor/functions.c:2233 executor/functions.c:2247 #: executor/functions.c:2337 executor/functions.c:2370 #: executor/functions.c:2384 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "returtypen stämmer inte i funktion deklarerad att returnera %s" #: executor/functions.c:1164 executor/functions.c:2197 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING." msgstr "Funktionen sista sats måste vara en SELECT eller INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING." #: executor/functions.c:1247 utils/cache/plancache.c:860 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "cache:ad plan får inte ändra resultattyp" #: executor/functions.c:1893 executor/functions.c:1924 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-funktion \"%s\" under uppstart" #: executor/functions.c:1921 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-funktion \"%s\" sats %d" #: executor/functions.c:2046 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "anropa procedurer med output-argument stöds inte i SQL-funktioner" #: executor/functions.c:2235 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Sista satsen måste returnera exakt en kolumn." #: executor/functions.c:2249 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Verklig returtyp är %s." #: executor/functions.c:2339 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Sista satsen returnerar för många kolumner." #: executor/functions.c:2372 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Sista satsen returnerar %s istället för %s vid column %d." #: executor/functions.c:2386 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Sista satsen returnerar för få kolumner." #: executor/functions.c:2414 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "returtyp %s stöds inte för SQL-funktioner" #: executor/nodeAgg.c:4039 executor/nodeWindowAgg.c:3041 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "aggregat %u måste ha kompatibel indatatyp och övergångstyp" #: executor/nodeAgg.c:4062 parser/parse_agg.c:685 parser/parse_agg.c:713 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte nästlas" #: executor/nodeCustom.c:144 executor/nodeCustom.c:155 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "egen skanning \"%s\" stöder inte MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1230 executor/nodeHashjoin.c:1260 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "kunde inte spola tillbaka hash-join-temporärfil" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:240 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "distansfunktioner som är \"lossy\" stöds inte vid skanning av enbart index" #: executor/nodeLimit.c:373 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET kan inte vara negativ" #: executor/nodeLimit.c:399 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT kan inte vara negativ" #: executor/nodeMergejoin.c:1574 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN stöds bara med merge-joinbara join-villor" #: executor/nodeMergejoin.c:1592 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN stöds bara med merge-joinbara join-villkor" #: executor/nodeModifyTable.c:248 #, c-format msgid "Query provides a value for a generated column at ordinal position %d." msgstr "Fråga levererar ett värde för en genererad kolumn vid position %d." #: executor/nodeModifyTable.c:268 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Frågan har för få kolumner" #: executor/nodeModifyTable.c:1685 executor/nodeModifyTable.c:1759 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "tupel som skall tas bort hade redan ändrats av en operation som triggats av aktuellt kommando" #: executor/nodeModifyTable.c:1958 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "ogiltig ON UPDATE-angivelse" #: executor/nodeModifyTable.c:1959 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "Resultattupeln kommer dyka upp i en annan partition än originaltupeln." #: executor/nodeModifyTable.c:2415 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "kan inte flytta en tupel mellan partitioner när en icke-root-förälder av källpartitionen direkt refereras av en främmande nyckel" #: executor/nodeModifyTable.c:2416 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "En främmande nyckel pekar på förfadern \"%s\" men inte på root-förfadern \"%s\"." #: executor/nodeModifyTable.c:2419 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Överväg att skapa den främmande nyckeln på tabellen \"%s\"." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2786 executor/nodeModifyTable.c:3335 #: executor/nodeModifyTable.c:3505 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "%s-kommandot kan inte påverka raden en andra gång" #: executor/nodeModifyTable.c:2788 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "Säkerställ att inga rader föreslagna för \"insert\" inom samma kommando har upprepade villkorsvärden." #: executor/nodeModifyTable.c:3328 executor/nodeModifyTable.c:3498 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "tupel som skall uppdateras eller raderas hade redan ändrats av en operation som triggats av aktuellt kommando" #: executor/nodeModifyTable.c:3337 executor/nodeModifyTable.c:3507 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Säkerställ att inte mer än en källrad matchar någon målrad." #: executor/nodeModifyTable.c:3406 #, c-format msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "tupel som skall slås samman har redan flyttats till en annan partition på grund av samtidig update" #: executor/nodeSamplescan.c:244 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "parametern TABLESAMPLE kan inte vara null" #: executor/nodeSamplescan.c:256 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "parametern TABLESAMPLE REPEATABLE kan inte vara null" #: executor/nodeSubplan.c:317 executor/nodeSubplan.c:343 #: executor/nodeSubplan.c:397 executor/nodeSubplan.c:1182 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "mer än en rad returnerades från underfråga som används som uttryck" #: executor/nodeTableFuncscan.c:370 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "namnrymd-URI kan inte vara null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "radfilteruttryck får inte vara null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "kolumnfilteruttryck får inte vara null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:417 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "Filter för kolumn \"%s\" är null." #: executor/nodeTableFuncscan.c:507 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "null tillåts inte i kolumn \"%s\"" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "moving-aggregate-övergångsfunktion får inte returnera null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2106 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "fönsterram-startoffset kan inte vara null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2120 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "fönsterram-startoffset kan inte vara negativ" #: executor/nodeWindowAgg.c:2133 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "fönsterram-slutoffset kan inte vara null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2147 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "fönsterram-slutoffset kan inte vara negativ" #: executor/nodeWindowAgg.c:2957 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "aggregatfunktion %s kan inte användas som fönsterfunktion" #: executor/spi.c:241 executor/spi.c:341 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "ogiltig transaktionsavslutning" #: executor/spi.c:256 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "kan inte commit:a när en undertransaktion är aktiv" #: executor/spi.c:347 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "kan inte rulla tillbaka när en undertransaktion är aktiv" #: executor/spi.c:471 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaktion lämnade en icke-tom SPI-stack" #: executor/spi.c:472 executor/spi.c:532 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Kontrollera saknade \"SPI_finish\"-anrop." #: executor/spi.c:531 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "undertransaktion lämnade en icke-tom SPI-stack" #: executor/spi.c:1602 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "kan inte öppna multifrågeplan som markör" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1612 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "kan inte öppna %s-fråga som markör" #: executor/spi.c:1718 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE stöds inte" #: executor/spi.c:1719 parser/analyze.c:3156 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Scrollbara markörer måste vara READ ONLY." #: executor/spi.c:2496 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "en tom fråga returnerar inga tupler" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2570 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "%s-fråga returnerar inga tupler" #: executor/spi.c:2987 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL expression \"%s\"" msgid "PL/pgSQL expression \"%s\"" msgstr "SQL-uttryck \"%s\"" #: executor/spi.c:2992 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "PL/pgSQL-tilldelning \"%s\"" #: executor/spi.c:2995 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-sats: \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "kunde inte skicka tupel till kö i delat minne: %m" #: foreign/foreign.c:226 #, c-format msgid "user mapping not found for user \"%s\", server \"%s\"" msgstr "användarmappning hittades inte för användare \"%s\", server \"%s\"" #: foreign/foreign.c:337 optimizer/plan/createplan.c:7231 #: optimizer/util/plancat.c:538 #, c-format msgid "access to non-system foreign table is restricted" msgstr "access till icke-system främmande tabell är begränsad" #: foreign/foreign.c:661 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "ogiltig flagga \"%s\"" #: foreign/foreign.c:663 #, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." msgstr "Kanske menade du flaggan \"%s\"." #: foreign/foreign.c:665 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "Det finns inga giltiga flaggor i detta kontext." #: gram.y:1223 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD stöds inte längre" #: gram.y:1224 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "Ta bort UNENCRYPTED för att lagra lösenord i krypterad form istället." #: gram.y:1551 gram.y:1567 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS kan inte innehålla schemaelement" #: gram.y:1728 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "nuvarande databas kan inte ändras" #: gram.y:1869 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "tidszoneintervall måste vara HOUR eller HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2501 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "kolumnnummer måste vara i intervallet 1 till %d." #: gram.y:3120 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "sekvensflagga \"%s\" stöds inte här" #: gram.y:3159 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "modulo för hash-partition angiven mer än en gång" #: gram.y:3168 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "rest för hash-partition angiven mer än en gång" #: gram.y:3175 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "okänd gränsangivelse \"%s\" för hash-partition" #: gram.y:3183 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "modulo för hashpartition måste anges" #: gram.y:3188 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "rest för hash-partition måste anges" #: gram.y:3397 gram.y:3432 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT tillåts inte med PROGRAM" #: gram.y:3403 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "WHERE-klausul tillåts inte med COPY TO" #: gram.y:3752 gram.y:3759 gram.y:13184 gram.y:13192 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL när man skapar temporära tabeller är på utgående och kommer tas bort" #: gram.y:4041 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "för en genererad kolumn så måste GENERATED ALWAYS anges" #: gram.y:4450 utils/adt/ri_triggers.c:2259 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL är inte implementerat ännu" #: gram.y:4542 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "en kolumnlista med %s stöds bara vi ON DELETE-aktioner" #: gram.y:5261 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION .. FROM stöds inte längre" #: gram.y:5959 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "okänd radsäkerhetsflagga \"%s\"" #: gram.y:5960 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "Bara policys PERMISSIVE och RESTRICTIVE stöds för tillfället." #: gram.y:6045 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER stöds inte" #: gram.y:6083 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "multipla triggerhändelser angivna" #: gram.y:6225 parser/parse_utilcmd.c:3925 parser/parse_utilcmd.c:3951 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "villkor deklarerat INITIALLY DEFERRED måste vara DEFERRABLE" #: gram.y:6233 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "motstridiga vilkorsegenskaper" #: gram.y:6334 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION är inte implementerat ännu" #: gram.y:6652 #, c-format msgid "dropping an enum value is not implemented" msgstr "slänga ett enum-värde är inte implementerat" #: gram.y:8632 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "aggregat kan inte ha utdataargument" #: gram.y:9096 utils/adt/regproc.c:670 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "argument saknas" #: gram.y:9097 utils/adt/regproc.c:671 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Använd NONE för att markera det saknade argumentet för en unär operator." #: gram.y:11325 gram.y:11344 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION stöds inte för rekursiva vyer" #: gram.y:13331 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,#-syntax stöds inte" #: gram.y:13332 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Använd separata klausuler LIMIT och OFFSET." #: gram.y:14220 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "bara ett DEFAULT-värde tillåts" #: gram.y:14229 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "bara ett PATH-värde per kolumn tillåts" #: gram.y:14238 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "motstridiga eller överflödiga NULL / NOT NULL-deklarationer för kolumnen \"%s\"" #: gram.y:14247 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "okänd kolumnflagga \"%s\"" #: gram.y:14280 #, c-format msgid "option name \"%s\" cannot be used in XMLTABLE" msgstr "flaggnamn \"%s\" kan inte användas i XMLTABLE" #: gram.y:14336 #, c-format msgid "only string constants are supported in JSON_TABLE path specification" msgstr "enbart strängkonstanter stöds i angiven sökväg för JSON_TABLE" #: gram.y:14658 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisionen för typen float måste vara minst 1 bit" #: gram.y:14667 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisionen för typen float måste vara mindre än 54 bits" #: gram.y:15184 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "fel antal parametrar på vänster sida om OVERLAPS-uttryck" #: gram.y:15189 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "fel antal parametrar på höger sida om OVERLAPS-uttryck" #: gram.y:15366 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE-predikat är inte implementerat ännu" #: gram.y:15780 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "kan inte ha multipla ORDER BY-klausuler med WITHIN GROUP" #: gram.y:15785 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "kan inte använda DISTINCT med WITHIN GROUP" #: gram.y:15790 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "kan inte använda VARIADIC med WITHIN GROUP" #: gram.y:16517 gram.y:16541 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "fönsterramstart kan inte vara UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:16522 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "fönsterram som startar på efterföljande rad kan inte sluta på nuvarande rad" #: gram.y:16546 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "fönsterramslut kan inte vara UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:16552 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "fönsterram som startar på aktuell rad kan inte ha föregående rader" #: gram.y:16559 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "fönsterram som startar på efterföljande rad kan inte ha föregående rader" #: gram.y:17108 #, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" msgstr "okänd JSON-kodning: %s" #: gram.y:17433 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "typmodifierare kan inte ha paremeternamn" #: gram.y:17439 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "typmodifierare kan inte ha ORDER BY" #: gram.y:17507 gram.y:17514 gram.y:17521 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s kan inte användas som ett rollnamn här" #: gram.y:17611 gram.y:19142 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "WITH TIES kan inte anges utan en ORDER BY-klausul" #: gram.y:18835 gram.y:19010 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "felaktig användning av \"*\"" #: gram.y:18973 gram.y:18990 tsearch/spell.c:965 tsearch/spell.c:982 #: tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1082 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: gram.y:19074 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "ett sorterad-mängd-aggregat med ett direkt VARIADIC-argument måste ha ett aggregerat VARIADIC-argument av samma datatype" #: gram.y:19111 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "multipla ORDER BY-klausuler tillåts inte" #: gram.y:19122 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "multipla OFFSET-klausuler tillåts inte" #: gram.y:19131 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "multipla LIMIT-klausuler tillåts inte" #: gram.y:19167 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "multipla WITH-klausuler tillåts inte" #: gram.y:19365 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "OUT och INOUT-argument tillåts inte i TABLE-funktioner" #: gram.y:19499 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "multipla COLLATE-klausuler tillåts inte" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19539 gram.y:19552 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "%s-villkor kan inte markeras DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19565 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "%s-villkor kan inte markeras NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19578 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "%s-villkor kan inte markeras NO INHERIT" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgid "%s constraints cannot be marked NOT ENFORCED" msgstr "%s-villkor kan inte markeras NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19613 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgid "%s constraints cannot be marked ENFORCED" msgstr "%s-villkor kan inte markeras DEFERRABLE" #: gram.y:19635 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "okänd partitioneringsstrategi \"%s\"" #: gram.y:19659 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "ogiltig objektlista för publicering" #: gram.y:19660 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "En av TABLE eller ALL TABLES IN SCHEMA måste anges innan en enskild tabell eller ett schemanamn." #: gram.y:19676 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "ogiltigt tabellnamn" #: gram.y:19697 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "WHERE-klausul tillåts inte för schema" #: gram.y:19704 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "kolumnspecifikation tillåts inte för schema" #: gram.y:19718 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "ogiltigt schemanamn" #: guc-file.l:193 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "tomt konfigurationsfilnamn \"%s\"" #: guc-file.l:210 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "kunde inte öppna konfigureringsfil \"%s\": maximalt nästlingsdjup överskridet" #: guc-file.l:230 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "rekursiv konfigurationsfil i \"%s\"" #: guc-file.l:246 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna konfigureringsfil \"%s\": %m" #: guc-file.l:257 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "hoppar över saknad konfigureringsfil \"%s\"" #: guc-file.l:518 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "syntaxfel i fil \"%s\" rad %u, nära slutet på raden" #: guc-file.l:528 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "syntaxfel i fil \"%s\" rad %u, nära token \"%s\"" #: guc-file.l:548 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "hittade för många syntaxfel, överger filen \"%s\"" #: jsonpath_gram.y:268 jsonpath_gram.y:600 jsonpath_scan.l:617 #: jsonpath_scan.l:628 jsonpath_scan.l:638 jsonpath_scan.l:690 #: utils/adt/encode.c:513 utils/adt/encode.c:578 utils/adt/jsonfuncs.c:661 #: utils/adt/varlena.c:341 utils/adt/varlena.c:382 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "ogiltig indatassyntax för typen %s" #: jsonpath_gram.y:269 #, c-format msgid ".decimal() can only have an optional precision[,scale]." msgstr "A list of the problematic subscriptions is in the file:" #: jsonpath_gram.y:601 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "okänt flaggtecken \"%.*s\" i LIKE_REGEX-predikat." #: jsonpath_gram.y:631 tsearch/spell.c:751 utils/adt/regexp.c:223 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s" #: jsonpath_gram.y:679 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "XQuery \"x\"-flagga (expanderat reguljärt uttryck) är inte implementerat" #: jsonpath_scan.l:174 msgid "invalid Unicode escape sequence" msgstr "ogiltigt Unicode-escapesekvens" #: jsonpath_scan.l:180 msgid "invalid hexadecimal character sequence" msgstr "ogiltig hexdecimal teckensekvens" #: jsonpath_scan.l:195 msgid "unexpected end after backslash" msgstr "oväntat slut efter bakstreck" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:217 scan.l:742 msgid "unterminated quoted string" msgstr "icketerminerad citerad sträng" #: jsonpath_scan.l:227 msgid "unexpected end of comment" msgstr "oväntat slut på kommentar" #: jsonpath_scan.l:317 msgid "invalid numeric literal" msgstr "ogiltig numerisk literal" #: jsonpath_scan.l:322 jsonpath_scan.l:327 jsonpath_scan.l:332 scan.l:1056 #: scan.l:1060 scan.l:1064 scan.l:1068 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "efterföljande skräp efter numerisk literal" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:378 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s vid slutet av jsonpath-indata" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:385 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s vid eller nära \"%s\" i jsonpath-indata" #: jsonpath_scan.l:545 msgid "invalid input" msgstr "ogiltig indata" #: jsonpath_scan.l:571 msgid "invalid hexadecimal digit" msgstr "ogiltigt hexdecimal siffra" #: jsonpath_scan.l:584 utils/adt/jsonfuncs.c:649 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "Unicode escape-sekvens som inte stöds" #: jsonpath_scan.l:602 #, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" msgstr "kunde inte konvertera Unicode till serverns teckenkodning" #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:708 utils/mmgr/dsa.c:730 #: utils/mmgr/dsa.c:811 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Misslyckades med DSA-förfrågan av storlek %zu." #: libpq/auth-oauth.c:109 libpq/auth-scram.c:267 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "klient valde en ogiltig SASL-autentiseringsmekanism" #: libpq/auth-oauth.c:169 libpq/auth-oauth.c:174 libpq/auth-oauth.c:192 #: libpq/auth-oauth.c:220 libpq/auth-oauth.c:230 libpq/auth-oauth.c:239 #: libpq/auth-oauth.c:254 libpq/auth-oauth.c:263 libpq/auth-oauth.c:272 #: libpq/auth-oauth.c:279 libpq/auth-oauth.c:342 libpq/auth-oauth.c:349 #: libpq/auth-oauth.c:375 libpq/auth-oauth.c:420 libpq/auth-oauth.c:438 #: libpq/auth-oauth.c:452 libpq/auth-oauth.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed SCRAM message" msgid "malformed OAUTHBEARER message" msgstr "trasigt SCRAM-meddelande" #: libpq/auth-oauth.c:170 libpq/auth-scram.c:383 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "Meddelandet är tomt." #: libpq/auth-oauth.c:175 libpq/auth-scram.c:388 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "Meddelandelängden matchar inte indatalängden." #: libpq/auth-oauth.c:193 #, c-format msgid "Client did not send a kvsep response." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgid "The server does not support channel binding for OAuth, but the client message includes channel binding data." msgstr "Klienten valde SCRAM-SHA-256 utan kanalbindning men SCRAM-meddelandet innehåller kanalbindningsdata." #: libpq/auth-oauth.c:231 libpq/auth-scram.c:1003 libpq/auth-scram.c:1033 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Komma förväntades men hittade tecken \"%s\"." #: libpq/auth-oauth.c:240 libpq/auth-scram.c:1065 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Oväntad kanalbindningsflagga \"%s\"." #: libpq/auth-oauth.c:250 libpq/auth-scram.c:1075 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "klient använder auktorisationsidentitet, men det stöds inte" #: libpq/auth-oauth.c:255 libpq/auth-scram.c:1080 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Oväntat attribut \"%s\" i klient-först-meddelande." #: libpq/auth-oauth.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgid "Key-value separator expected, but found character \"%s\"." msgstr "Komma förväntades men hittade tecken \"%s\"." #: libpq/auth-oauth.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgid "Message does not contain an auth value." msgstr "Filen \"%s\" innehåller inte giltig data." #: libpq/auth-oauth.c:280 #, c-format msgid "Message contains additional data after the final terminator." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:343 #, c-format msgid "Message contains an empty key name." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:350 #, c-format msgid "Message contains an invalid key name." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "enum %s contains no values" msgid "Message contains an invalid value." msgstr "enum %s innehåller inga värden" #: libpq/auth-oauth.c:421 #, c-format msgid "Message contains an unterminated key/value pair." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:439 #, c-format msgid "Message contains a key without a value." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:453 #, c-format msgid "Message contains multiple auth values." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:473 #, c-format msgid "Message did not contain a final terminator." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgid "OAuth is not properly configured for this user" msgstr "enheten \"%s\" känns inte igen för typen %s" #: libpq/auth-oauth.c:500 #, c-format msgid "The issuer and scope parameters must be set in pg_hba.conf." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:585 libpq/auth-oauth.c:602 libpq/auth-oauth.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed JSON array" msgid "malformed OAuth bearer token" msgstr "felaktig JSON-array" #: libpq/auth-oauth.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgid "Client response indicated a non-Bearer authentication scheme." msgstr "klient valde en ogiltig SASL-autentiseringsmekanism" #: libpq/auth-oauth.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Query buffer is empty." msgid "Bearer token is empty." msgstr "Frågebufferten är tom." #: libpq/auth-oauth.c:625 #, c-format msgid "Bearer token is not in the correct format." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:656 #, c-format msgid "validation of OAuth token requested without a validator loaded" msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:665 #, c-format msgid "internal error in OAuth validator module" msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:679 libpq/auth-oauth.c:703 libpq/auth.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgid "OAuth bearer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Peer-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth-oauth.c:681 #, c-format msgid "Validator failed to authorize the provided token." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:705 #, c-format msgid "Validator provided no identity." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgid "%s module \"%s\" must define the symbol %s" msgstr "arkiveringsmoduler måste definiera symbolen %s" #: libpq/auth-oauth.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgid "%s module \"%s\": magic number mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": magiskt block matchar inte" #: libpq/auth-oauth.c:775 #, c-format msgid "Server has magic number 0x%08X, module has 0x%08X." msgstr "" #: libpq/auth-oauth.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "archive modules must register an archive callback" msgid "%s module \"%s\" must provide a %s callback" msgstr "arkiveringsmoduler måste registrera en arkiverings-callback" #: libpq/auth-oauth.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgid "oauth_validator_libraries must be set for authentication method %s" msgstr "autentiseringsflagga \"%s\" är bara giltig för autentiseringsmetoder %s" #: libpq/auth-oauth.c:835 libpq/auth-oauth.c:868 libpq/auth-oauth.c:884 #: libpq/hba.c:331 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1251 libpq/hba.c:1271 #: libpq/hba.c:1294 libpq/hba.c:1307 libpq/hba.c:1360 libpq/hba.c:1388 #: libpq/hba.c:1396 libpq/hba.c:1408 libpq/hba.c:1429 libpq/hba.c:1442 #: libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1494 libpq/hba.c:1506 libpq/hba.c:1565 #: libpq/hba.c:1585 libpq/hba.c:1599 libpq/hba.c:1619 libpq/hba.c:1630 #: libpq/hba.c:1645 libpq/hba.c:1664 libpq/hba.c:1680 libpq/hba.c:1692 #: libpq/hba.c:1760 libpq/hba.c:1773 libpq/hba.c:1795 libpq/hba.c:1807 #: libpq/hba.c:1825 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1919 libpq/hba.c:1930 #: libpq/hba.c:1946 libpq/hba.c:1963 libpq/hba.c:1974 libpq/hba.c:1993 #: libpq/hba.c:2009 libpq/hba.c:2025 libpq/hba.c:2069 libpq/hba.c:2115 #: libpq/hba.c:2132 libpq/hba.c:2145 libpq/hba.c:2157 libpq/hba.c:2176 #: libpq/hba.c:2262 libpq/hba.c:2280 libpq/hba.c:2374 libpq/hba.c:2393 #: libpq/hba.c:2422 libpq/hba.c:2435 libpq/hba.c:2458 libpq/hba.c:2480 #: libpq/hba.c:2517 tsearch/ts_locale.c:196 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "rad %d i konfigurationsfil \"%s\"" #: libpq/auth-oauth.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgid "authentication method \"oauth\" requires argument \"validator\" to be set when oauth_validator_libraries contains multiple options" msgstr "autentiseringsmetoden \"ldap\" kräver att argumenten \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" eller \"ldapsuffix\" är satta" #: libpq/auth-oauth.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgid "validator \"%s\" is not permitted by %s" msgstr "roll \"%s\" tillåts inte logga in" #: libpq/auth-sasl.c:89 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "förväntade SASL-svar, fick meddelandetyp %d" #: libpq/auth-scram.c:291 libpq/auth-scram.c:547 libpq/auth-scram.c:558 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "ogiltig SCRAM-hemlighet för användare \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:302 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "Användare \"%s\" har inte en giltig SCRAM-hemlighet." #: libpq/auth-scram.c:382 libpq/auth-scram.c:387 libpq/auth-scram.c:751 #: libpq/auth-scram.c:759 libpq/auth-scram.c:864 libpq/auth-scram.c:877 #: libpq/auth-scram.c:887 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1002 #: libpq/auth-scram.c:1017 libpq/auth-scram.c:1032 libpq/auth-scram.c:1046 #: libpq/auth-scram.c:1064 libpq/auth-scram.c:1079 libpq/auth-scram.c:1392 #: libpq/auth-scram.c:1400 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "trasigt SCRAM-meddelande" #: libpq/auth-scram.c:420 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "ogiltigt SCRAM-svar" #: libpq/auth-scram.c:421 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Engångsnummer matchar inte." #: libpq/auth-scram.c:504 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "kunde inte generera slumpat salt" #: libpq/auth-scram.c:752 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Förväntade attribut \"%c\" men hittade \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:760 libpq/auth-scram.c:888 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Förväntade tecken \"=\" för attribut \"%c\"." #: libpq/auth-scram.c:865 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Attribut förväntades men hittade slut på sträng." #: libpq/auth-scram.c:878 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Attribut förväntades men hittade ogiltigt tecken \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1018 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "Klienten valde SCRAM-SHA-256-PLUS men SCRAM-meddelandet innehåller ingen kanalbindningsdata." #: libpq/auth-scram.c:1024 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "fel vid förhandling om SCRAM-kanalbindning" #: libpq/auth-scram.c:1025 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "Klienten stöder SCRAM-kanalbindning men tror att servern inte gör det. Detta trots att servern stöder kanalbindning." #: libpq/auth-scram.c:1047 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "Klienten valde SCRAM-SHA-256 utan kanalbindning men SCRAM-meddelandet innehåller kanalbindningsdata." #: libpq/auth-scram.c:1058 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "saknar stöd för SCRAM-kanalbindningstyp \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1096 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "klient kräven en icke stödd SCRAM-utökning" #: libpq/auth-scram.c:1110 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "icke-skrivbara tecken i SCRAM-engångsnummer" #: libpq/auth-scram.c:1240 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "kunde inte slumpa fram engångsnummer" #: libpq/auth-scram.c:1250 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "kunde inte koda slumpat engångsnummer" #: libpq/auth-scram.c:1356 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "SCRAM-kanalbindningskonroll misslyckades" #: libpq/auth-scram.c:1374 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "oväntat SCRAM kanalbindningsattribut i klient-slut-meddelande" #: libpq/auth-scram.c:1393 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Trasigt bevis i klient-slut-meddelande." #: libpq/auth-scram.c:1401 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Hittade skräp i slutet av klient-slut-meddelande." #: libpq/auth.c:254 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autentisering misslyckades för användare \"%s\": host blockerad" #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"trust\"-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Ident-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Peer-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:268 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Lösenordsautentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "GSSAPI-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:276 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "SSPI-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:279 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "PAM-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:282 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "BSD-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "LDAP-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:288 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "certifikat-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:291 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "RADOUS-autentisering misslyckades för användare \"%s\"" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autentisering misslyckades för användare \"%s\": okänd autentiseringsmetod" #: libpq/auth.c:301 #, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" msgstr "Anslutning matchade filen \"%s\", rad %d: \"%s\"" #: libpq/auth.c:346 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "identifierare för autentisering satt mer än en gång" #: libpq/auth.c:347 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "föregående identifierare: \"%s\"; ny identifierare: \"%s\"" #: libpq/auth.c:357 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "anslutning autentiserad: identitet=\"%s\" metod=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:397 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "klientcertifikat kan bara kontrolleras om lagrade root-certifikat finns tillgängligt" #: libpq/auth.c:408 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "Anslutning kräver ett giltigt klientcertifikat" #: libpq/auth.c:439 libpq/auth.c:485 msgid "GSS encryption" msgstr "GSS-kryptering" #: libpq/auth.c:442 libpq/auth.c:488 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: libpq/auth.c:444 libpq/auth.c:490 msgid "no encryption" msgstr "ingen kryptering" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:450 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf avvisar replikeringsanslutning för värd \"%s\", användare \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:457 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf avvisar anslutning för värd \"%s\", användare \"%s\", databas \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:495 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Klient-IP-adress uppslagen till \"%s\", skickat uppslag matchar." #: libpq/auth.c:498 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Klient-IP-adress uppslagen till \"%s\", skickat uppslag är inte kontrollerat." #: libpq/auth.c:501 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Klient-IP-adress uppslagen till \"%s\", skickat uppslag matchar inte." #: libpq/auth.c:504 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "Kunde inte översätta klientvärdnamn \"%s\" till IP-adress: %s" #: libpq/auth.c:509 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Kunde inte slå upp klient-IP-adress och få värdnamn: %s." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:517 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "ingen rad i pg_hba.conf för replikeringsanslutning från värd \"%s\", användare \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:525 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "ingen rad i pg_hba.conf för värd \"%s\", användare \"%s\", databas \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:649 #, c-format msgid "connection authenticated: user=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "anslutning autentiserad: användare=\"%s\" metod=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:718 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "förväntade lösenordssvar, fick meddelandetyp %d" #: libpq/auth.c:739 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "felaktig storlek på lösenordspaket" #: libpq/auth.c:757 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "tomt lösenord returnerat av klient" #: libpq/auth.c:885 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "kunde inte generera slumpmässigt MD5-salt" #: libpq/auth.c:936 libpq/be-secure-gssapi.c:553 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "kunde inte sätta omgivningsvariabel: %m" #: libpq/auth.c:975 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "förväntade GSS-svar, fick meddelandetyp %d" #: libpq/auth.c:1041 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "accepterande av GSS-säkerhetskontext misslyckades" #: libpq/auth.c:1082 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "mottagande av GSS-användarnamn misslyckades" #: libpq/auth.c:1228 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "kunde inte hämta SSPI-referenser" #: libpq/auth.c:1253 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "förväntade SSPI-svar, fick meddelandetyp %d" #: libpq/auth.c:1331 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "kunde inte acceptera SSPI-säkerhetskontext" #: libpq/auth.c:1372 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "kunde inte hämta token från SSPI-säkerhetskontext" #: libpq/auth.c:1508 libpq/auth.c:1527 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "kunde inte översätta namn" #: libpq/auth.c:1540 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "realm-namn för långt" #: libpq/auth.c:1555 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "översatt kontonamn för långt" #: libpq/auth.c:1734 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "kunde inte skapa uttag (socket) för Ident-anslutning: %m" #: libpq/auth.c:1749 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "kunde inte binda till lokal adress \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1761 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "kunde inte ansluta till Ident-server på adress \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1783 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "kunde inte skicka fråga till Ident-server på adress \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1800 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "kunde inte ta emot svar från Ident-server på adress \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1810 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "ogiltigt formatterat svar från Ident-server: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1866 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "peer-autentisering stöds inte på denna plattform" #: libpq/auth.c:1870 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "kunde inte hämta peer-referenser: %m" #: libpq/auth.c:1880 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgid "could not look up local user ID %ld: %m" msgstr "kunde inte slå upp lokalt användar-id %ld: %s" #: libpq/auth.c:1886 #, fuzzy, c-format #| msgid "local user with ID %d does not exist" msgid "local user with ID %ld does not exist" msgstr "lokal användare med ID %d existerar inte" #: libpq/auth.c:1986 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "fel från underliggande PAM-lager: %s" #: libpq/auth.c:1997 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "ej stödd PAM-konversation: %d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2054 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "kunde inte skapa PAM-autentiserare: %s" #: libpq/auth.c:2065 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) misslyckades: %s" #: libpq/auth.c:2097 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) misslyckades: %s" #: libpq/auth.c:2109 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) misslyckades: %s" #: libpq/auth.c:2122 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate misslyckades: %s" #: libpq/auth.c:2135 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt misslyckades: %s" #: libpq/auth.c:2146 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "kunde inte fria PAM-autentiserare: %s" #: libpq/auth.c:2226 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "kunde inte initiera LDAP: felkod %d" #: libpq/auth.c:2263 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "kunde inte extrahera domännamn från ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2271 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "LDAP-autentisering kunde inte hitta DNS SRV-poster för \"%s\"" #: libpq/auth.c:2273 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "Ange LDAP-servernamnet explicit." #: libpq/auth.c:2325 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "kunde inte initiera LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2335 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldaps stöds inte med detta LDAP-bibliotek" #: libpq/auth.c:2343 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "kunde inte initiera LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2353 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "kunde inte sätta LDAP-protokollversion: %s" #: libpq/auth.c:2369 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "kunde inte starta LDAP TLS-session: %s" #: libpq/auth.c:2446 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "LDAP-server inte angiven och ingen ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2453 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-server inte angiven" #: libpq/auth.c:2515 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "ogiltigt tecken i användarnamn för LDAP-autentisering" #: libpq/auth.c:2532 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "kunde inte utföra initial LDAP-bindning med ldapbinddn \"%s\" på server \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2562 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "kunde inte söka i LDAP med filter \"%s\" på server \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2578 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "LDAP-användare \"%s\" finns inte" #: libpq/auth.c:2579 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "LDAP-sökning med filter \"%s\" på server \"%s\" returnerade inga poster." #: libpq/auth.c:2583 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "LDAP-användare \"%s\" är inte unik" #: libpq/auth.c:2584 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "LDAP-sökning med filter \"%s\" på server \"%s\" returnerade %d post." msgstr[1] "LDAP-sökning med filter \"%s\" på server \"%s\" returnerade %d poster." #: libpq/auth.c:2604 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta dn för första posten som matchar \"%s\" på värd \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2631 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "LDAP-inloggning misslyckades för användare \"%s\" på värd \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2663 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "LDAP-diagnostik: %s" #: libpq/auth.c:2701 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "certifikatautentisering misslyckades för användare \"%s\": klientcertifikatet innehåller inget användarnamn" #: libpq/auth.c:2722 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "certifikat-autentisering misslyckades för användare \"%s\": kan inte hämta subject DN" #: libpq/auth.c:2745 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "certifikat-validering (clientcert=verify-full) misslyckades för användare \"%s\": DN matchade inte" #: libpq/auth.c:2750 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "certifikat-validering (clientcert=verify-full) misslyckades för användare \"%s\": CN matchade inte" #: libpq/auth.c:2852 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-server inte angiven" #: libpq/auth.c:2859 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "RADIUS-hemlighet inte angiven" #: libpq/auth.c:2873 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "RADIUS-autentisering stöder inte längre lösenord än %d tecken" #: libpq/auth.c:2975 libpq/hba.c:2391 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "kunde inte översätta RADIUS-värdnamn \"%s\" till adress: %s" #: libpq/auth.c:2989 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "kunde inte generera slumpad kodningsvektor" #: libpq/auth.c:3026 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "kunde inte utföra MD5-kryptering av lösenord: %s" #: libpq/auth.c:3053 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "kunde inte skapa RADIUS-uttag (socket): %m" #: libpq/auth.c:3069 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "kunde inte binda lokalt RADIUS-uttag (socket): %m" #: libpq/auth.c:3079 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "kan inte skicka RADIUS-paketet: %m" #: libpq/auth.c:3113 libpq/auth.c:3139 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "timeout vid väntande på RADIUS-svar från %s" #: libpq/auth.c:3132 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "kunde inte kontrollera status på RADIUS-uttag (socket): %m" #: libpq/auth.c:3162 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "kunde inte läsa RADIUS-svar: %m" #: libpq/auth.c:3170 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "RADIUS-svar från %s skickades från fel port: %d" #: libpq/auth.c:3178 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "RADIUS-svar från %s är för kort: %d" #: libpq/auth.c:3185 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "RADIUS-svar från %s har felaktig längd: %d (riktig längd %d)" #: libpq/auth.c:3193 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "RADIUS-svar från %s tillhör en annan förfrågan: %d (skall vara %d)" #: libpq/auth.c:3220 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "kunde inte utföra MD5-kryptering på mottaget paket: %s" #: libpq/auth.c:3230 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "RADIUS-svar från %s har inkorrekt MD5-signatur" #: libpq/auth.c:3248 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "RADIUS-svar från %s har ogiltig kod (%d) för användare \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:565 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ogiltig stort objekt-deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "stort objekt-deskriptor %d öppnades inte för läsning" #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:572 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "stort objekt-deskriptor %d öppnades inte för skrivning" #: libpq/be-fsstubs.c:224 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "lo_lseek-resultat utanför giltigt intervall för stort object-deskriptor %d" #: libpq/be-fsstubs.c:291 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "lo_tell-resultat utanför giltigt intervall för stort object-deskriptor %d" #: libpq/be-fsstubs.c:444 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna serverfil \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:467 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa serverfil \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:526 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa serverfil \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:538 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva serverfil \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:779 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "läsförfrågan för stort objekt är för stort" #: libpq/be-fsstubs.c:821 utils/adt/genfile.c:248 utils/adt/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "efterfrågad längd kan inte vara negativ" #: libpq/be-secure-common.c:94 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "kommando \"%s\" misslyckades" #: libpq/be-secure-common.c:123 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa privata nyckelfilen \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:133 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "privat nyckelfil \"%s\" är inte en vanlig fil" #: libpq/be-secure-common.c:159 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "privat nyckelfil \"%s\" måste ägas av databasanvändaren eller root" #: libpq/be-secure-common.c:169 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "privat nyckelfil \"%s\" har grupp eller världsaccess" #: libpq/be-secure-common.c:171 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "Filen måste ha rättigheterna u=rw (0600) eller mindre om den ägs av databasanvändaren eller rättigheterna u=rw,g=r (0640) eller mindre om den ägs av root." #: libpq/be-secure-gssapi.c:209 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "GSSAPI-fel vid inpackning" #: libpq/be-secure-gssapi.c:216 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "utående GSSAPI-meddelande skulle inte använda sekretess" #: libpq/be-secure-gssapi.c:223 libpq/be-secure-gssapi.c:647 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "servern försöke skicka för stort GSSAPI-paket (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:359 libpq/be-secure-gssapi.c:588 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "för stort GSSAPI-paket skickat av klienten (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:397 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "GSSAPI-fel vid uppackning" #: libpq/be-secure-gssapi.c:404 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "inkommande GSSAPI-meddelande använde inte sekretess" #: libpq/be-secure-gssapi.c:613 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "kunde inte acceptera GSSSPI-säkerhetskontext" #: libpq/be-secure-gssapi.c:731 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "GSSAPI-fel vid kontroll av storlek" #: libpq/be-secure-openssl.c:118 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "kunde inte skapa SSL-kontext: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:144 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda serverns certifikatfil \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:164 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "privat nyckelfil \"%s\" kan inte laddas om eftersom den kräver en lösenordsfras" #: libpq/be-secure-openssl.c:169 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte läsa in privata nyckelfilen \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:178 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "kontroll av privat nyckel misslyckades: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:191 libpq/be-secure-openssl.c:214 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "\"%s\"-inställning \"%s\" stöds inte av detta bygge" #: libpq/be-secure-openssl.c:201 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "kunde inte sätta minimal SSL-protokollversion" #: libpq/be-secure-openssl.c:224 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "kunde inte sätta maximal SSL-protokollversion" #: libpq/be-secure-openssl.c:241 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "kunde inte sätta SSL-protokollversionsintervall" #: libpq/be-secure-openssl.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\" får inte vara högre än \"%s\"" #: libpq/be-secure-openssl.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgid "could not set the TLSv1.2 cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "kunde inte sätta kryptolistan (inga giltiga krypton är tillgängliga)" #: libpq/be-secure-openssl.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgid "could not set the TLSv1.3 cipher suites (no valid ciphers available)" msgstr "kunde inte sätta kryptolistan (inga giltiga krypton är tillgängliga)" #: libpq/be-secure-openssl.c:331 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda root-certifikatfilen \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:380 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda fil \"%s\" med certifikatåterkallningslista för SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:388 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda katalog \"%s\" för certifikatåterkallning: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:396 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda fil \"%s\" eller katalog \"%s\" med certifikatåterkallning för SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:454 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "kunde inte initiera SSL-uppkoppling: SSL-kontex ej uppsatt" #: libpq/be-secure-openssl.c:468 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "kunde inte initiera SSL-uppkoppling: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:476 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "kunde inte sätta SSL-uttag (socket): %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:532 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "kunde inte acceptera SSL-uppkoppling: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:536 libpq/be-secure-openssl.c:593 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "kunde inte starta SSL-anslutning: hittade EOF" #: libpq/be-secure-openssl.c:577 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "kunde inte acceptera SSL-uppkoppling: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:581 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Detta kan tyda på att servern inte stöder någon SSL-protokolversion mellan %s och %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:598 libpq/be-secure-openssl.c:813 #: libpq/be-secure-openssl.c:883 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "okänd SSL-felkod: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:626 #, c-format msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol" msgstr "tog emot anslutningsförfrågan för SSL med oväntat ALPN-protokoll" #: libpq/be-secure-openssl.c:670 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "SSL-certifikatets \"comman name\" innehåller null-värden" #: libpq/be-secure-openssl.c:716 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "SSL-certifikatets utskiljande namn innehåller null-värden" #: libpq/be-secure-openssl.c:802 libpq/be-secure-openssl.c:867 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL-fel: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1050 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna DH-parameterfil \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:1062 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "kunde inte ladda DH-parameterfil: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1072 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "ogiltiga DH-parametrar: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1081 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "ogiltiga DH-parametrar: p är inte ett primtal" #: libpq/be-secure-openssl.c:1090 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "ogiltiga DH-parametrar: varken lämplig generator eller säkert primtal" #: libpq/be-secure-openssl.c:1226 #, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." msgstr "Klientcertifikat-autentisering misslyckades vid djupet %d: %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:1263 #, c-format msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"." msgstr "Felaktig certifikatdata (ej verifierad): ämne \"%s\", serienummer %s, utställare \"%s\"." #: libpq/be-secure-openssl.c:1264 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libpq/be-secure-openssl.c:1401 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: kunde inte ladda DH-parametrar" #: libpq/be-secure-openssl.c:1409 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: kunde inte sätta DH-parametrar: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1439 #, c-format msgid "failed to set group names specified in ssl_groups: %s" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1441 msgid "No valid groups found" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1442 #, c-format msgid "Ensure that each group name is spelled correctly and supported by the installed version of OpenSSL" msgstr "" #: libpq/be-secure-openssl.c:1488 msgid "no SSL error reported" msgstr "inget SSL-fel rapporterat" #: libpq/be-secure-openssl.c:1506 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL-felkod %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1663 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "kunde inte skapa BIO" #: libpq/be-secure-openssl.c:1673 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "kunde inte hämta NID för ASN1_OBJECT-objekt" #: libpq/be-secure-openssl.c:1681 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "kunde inte konvertera NID %d till en ASN1_OBJECT-struktur" #: libpq/crypt.c:50 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "Rollen \"%s\" finns inte." #: libpq/crypt.c:60 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Användaren \"%s\" har inget lösenord satt." #: libpq/crypt.c:78 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Användaren \"%s\" har ett utgånget lösenord." #: libpq/crypt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "directory path for new cluster is too long" msgid "encrypted password is too long" msgstr "katalogsökväg för nytt kluster är för lång" #: libpq/crypt.c:175 #, c-format msgid "Encrypted passwords must be no longer than %d bytes." msgstr "" #: libpq/crypt.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not encrypt password: %s" msgid "setting an MD5-encrypted password" msgstr "kan inte kryptera lösenord: %s" #: libpq/crypt.c:184 #, c-format msgid "MD5 password support is deprecated and will be removed in a future release of PostgreSQL." msgstr "" #: libpq/crypt.c:185 #, c-format msgid "Refer to the PostgreSQL documentation for details about migrating to another password type." msgstr "" #: libpq/crypt.c:216 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "Användaren \"%s\" har ett lösenord som inte kan användas med MD5-autentisering." #: libpq/crypt.c:237 libpq/crypt.c:279 libpq/crypt.c:299 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "Lösenordet matchar inte för användare \"%s\"." #: libpq/crypt.c:318 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "Lösenordet för användare \"%s\" är på ett okänt format." #: libpq/hba.c:329 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:459 #, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" msgstr "hoppar över saknad autentiseringsfil \"%s\"" #: libpq/hba.c:611 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\": maximalt nästlingsdjup överskridet" #: libpq/hba.c:1222 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "fel vid uppräkning av nätverksinterface: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:1249 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "autentiseringsflagga \"%s\" är bara giltig för autentiseringsmetoder %s" #: libpq/hba.c:1269 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "autentiseringsmetod \"%s\" kräver att argumentet \"%s\" är satt" #: libpq/hba.c:1293 #, c-format msgid "missing entry at end of line" msgstr "saknar post vid slutet av raden" #: libpq/hba.c:1306 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "multipla värden i ident-fält" #: libpq/hba.c:1358 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "multipla värden angivna för anslutningstyp" #: libpq/hba.c:1359 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Ange exakt en anslutningstyp per rad." #: libpq/hba.c:1386 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "hostssl-post kan inte matcha då SSL är avslaget" #: libpq/hba.c:1387 #, c-format msgid "Set \"ssl = on\" in postgresql.conf." msgstr "Sätt \"ssl = on\" i postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1395 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "hostssl-post kan inte matcha då SSL inte stöds i detta bygge" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "hostgssenc-post kan inte matcha då GSSAPI inte stöds i detta bygge" #: libpq/hba.c:1427 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "ogiltig anslutningstyp \"%s\"" #: libpq/hba.c:1441 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "slut-på-rad innan databasspecifikation" #: libpq/hba.c:1466 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "slut-på-rad innan rollspecifikation" #: libpq/hba.c:1493 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "slut-på-rad före IP-adressangivelse" #: libpq/hba.c:1504 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "multipla värden angivna för värdnamn" #: libpq/hba.c:1505 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Ange ett adressintervall per rad." #: libpq/hba.c:1563 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "ogiltig IP-adress \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1583 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "får inte ange både värdnamn och CIDR-mask: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1597 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "ogiltig CIDR-mask i adress \"%s\"" #: libpq/hba.c:1617 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "slut-på-fil innan nätmask-angivelse" #: libpq/hba.c:1618 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Ange adressintervall på CIDR-format eller ange en separat nätmask." #: libpq/hba.c:1629 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "multipla värden angivna för nätmask" #: libpq/hba.c:1643 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "ogiltig IP-mask \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1663 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-adress och mask matchar inte varandra" #: libpq/hba.c:1679 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "slut-på-rad innan autentiseringsmetod" #: libpq/hba.c:1690 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "multipla värden angivna för autentiseringstyp" #: libpq/hba.c:1691 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Ange exakt en autentiseringstyp per rad." #: libpq/hba.c:1758 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "ogiltig autentiseringsmetod \"%s\"" #: libpq/hba.c:1771 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "ogiltig autentiseringsmetod \"%s\": stöds inte av detta bygge" #: libpq/hba.c:1794 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "gssapi-autentisering stöds ej på lokala uttag (socket)" #: libpq/hba.c:1806 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "peer-autentisering stöds bara på logala uttag (socket)" #: libpq/hba.c:1824 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "cert-autentisering stöds bara för hostssl-anslutningar" #: libpq/hba.c:1874 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "autentiseringsflagga et på formatet namn=värde: %s" #: libpq/hba.c:1918 #, c-format msgid "cannot mix options for simple bind and search+bind modes" msgstr "" #: libpq/hba.c:1929 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "autentiseringsmetoden \"ldap\" kräver att argumenten \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" eller \"ldapsuffix\" är satta" #: libpq/hba.c:1945 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "kan inte använda ldapsearchattribute tillsammans med ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1962 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "listan med RADIUS-servrar kan inte vara tom" #: libpq/hba.c:1973 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "listan med RADIUS-hemligheter kan inte vara tom" #: libpq/hba.c:1990 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "antalet RADIUS-hemligheter (%d) måste vara 1 eller samma som antalet RADIUS-servrar (%d)" #: libpq/hba.c:2006 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "antalet RADIUS-portar (%d) måste vara 1 eller samma som antalet RADIUS-servrar (%d)" #: libpq/hba.c:2022 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "antalet RADIUS-identifierare (%d) måste vara 1 eller samma som antalet RADIUS-servrar (%d)" #. translator: strings are replaced with hba options #: libpq/hba.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "COPY %s cannot be used with %s" msgid "%s cannot be used in combination with %s" msgstr "COPY %s kan inte användas med %s" #: libpq/hba.c:2105 #, fuzzy #| msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgid "ident, peer, gssapi, sspi, cert, and oauth" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi och cert" #: libpq/hba.c:2114 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert kan bara konfigureras för \"hostssl\"-rader" #: libpq/hba.c:2131 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert tillåter bara \"verify-full\" när man använder \"cert\"-autentisering" #: libpq/hba.c:2144 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för clientcert: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2156 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname kan bara konfigureras för \"hostssl\"-rader" #: libpq/hba.c:2175 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för clientname: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2208 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "kunde inte parsa LDAP-URL \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2219 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "ej stöd för LDAP-URL-schema: %s" #: libpq/hba.c:2243 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "LDAP-URL:er stöds inte på denna platform" #: libpq/hba.c:2261 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "ogiltigt ldap-schema-värde: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2279 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "ogiltigt LDAP-portnummer \"%s\"" #: libpq/hba.c:2325 libpq/hba.c:2332 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi och sspi" #: libpq/hba.c:2341 libpq/hba.c:2350 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:2372 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa RADIUS-serverlista \"%s\"" #: libpq/hba.c:2420 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa RADIUS-portlista \"%s\"" #: libpq/hba.c:2434 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "ogiltigt RADIUS-portnummer: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa RADIUS-hemlighetlista: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2478 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa RADIUS-identifierarlista: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2515 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "okänd autentiseringsflaggnamn: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2707 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "konfigurationsfil \"%s\" innehåller inga poster" #: libpq/hba.c:2860 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "matchning av reguljärt uttryck för \"%s\" misslyckades: %s" #: libpq/hba.c:2884 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "reguljärt uttryck \"%s\" har inga deluttryck som krävs för bakåtreferens i \"%s\"" #: libpq/hba.c:2987 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "givet användarnamn (%s) och autentiserat användarnamn (%s) matchar inte" #: libpq/hba.c:3007 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "ingen träff i användarmappning \"%s\" för användare \"%s\" autentiserad som \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:212 libpq/pqcomm.c:220 libpq/pqcomm.c:251 libpq/pqcomm.c:260 #: libpq/pqcomm.c:1652 libpq/pqcomm.c:1697 libpq/pqcomm.c:1737 #: libpq/pqcomm.c:1781 libpq/pqcomm.c:1820 libpq/pqcomm.c:1859 #: libpq/pqcomm.c:1895 libpq/pqcomm.c:1934 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) misslyckades: %m" #: libpq/pqcomm.c:297 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "kunde inte sätta uttag (socket) till ickeblockerande läge: %m" #: libpq/pqcomm.c:457 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Sökväg till unixdomänuttag \"%s\" är för lång (maximalt %d byte)" #: libpq/pqcomm.c:477 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "kunde inte översätta värdnamn \"%s\", service \"%s\" till adress: %s" #: libpq/pqcomm.c:481 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "kunde inte översätta service \"%s\" till adress: %s" #: libpq/pqcomm.c:503 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "kunde inte binda till alla efterfrågade adresser: MAXLISTEN (%d) överskriden" #: libpq/pqcomm.c:512 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:515 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:518 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "ej igenkänd adressfamilj %d" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:546 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa %s-uttag för adress \"%s\": %m" #. translator: third %s is IPv4 or IPv6 #. translator: third %s is IPv6 #: libpq/pqcomm.c:575 libpq/pqcomm.c:593 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) misslyckades för %s-adress \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:616 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "kunde inte binda %s-adress \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:620 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "Kör en annan postmaster redan på port %d?" #: libpq/pqcomm.c:622 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Kör en annan postmaster redan på port %d? Om inte, vänta några sekunder och försök igen." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:651 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "kunde inte lyssna på %s-adress \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:659 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "lyssnar på Unix-uttag (socket) \"%s\"" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:664 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "lyssnar på %s-adress \"%s\", port %d" #: libpq/pqcomm.c:754 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "gruppen \"%s\" existerar inte" #: libpq/pqcomm.c:764 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte sätta gruppen på filen \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:775 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte sätta rättigheter på filen \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:804 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "kunde inte acceptera ny uppkoppling: %m" #: libpq/pqcomm.c:886 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "det finns ingen klientanslutning" #: libpq/pqcomm.c:942 libpq/pqcomm.c:1043 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "kunde inte ta emot data från klient: %m" #: libpq/pqcomm.c:1151 tcop/postgres.c:4500 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "stänger anslutning då protokollsynkroniseringen tappades" #: libpq/pqcomm.c:1217 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "oväntat EOF inom meddelandelängdord" #: libpq/pqcomm.c:1227 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "ogiltig meddelandelängd" #: libpq/pqcomm.c:1249 libpq/pqcomm.c:1262 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "inkomplett meddelande från klient" #: libpq/pqcomm.c:1405 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "kunde inte skicka data till klient: %m" #: libpq/pqcomm.c:1620 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) misslyckades: felkod %d" #: libpq/pqcomm.c:1709 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "sätta idle-tid på keepalive stöds inte" #: libpq/pqcomm.c:1793 libpq/pqcomm.c:1868 libpq/pqcomm.c:1943 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) stöds inte" #: libpq/pqformat.c:404 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "ingen data kvar i meddelandet" #: libpq/pqformat.c:515 libpq/pqformat.c:533 libpq/pqformat.c:554 #: utils/adt/array_userfuncs.c:873 utils/adt/arrayfuncs.c:1481 #: utils/adt/rowtypes.c:613 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "otillräckligt med data kvar i meddelande" #: libpq/pqformat.c:595 libpq/pqformat.c:624 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "ogiltig sträng i meddelande" #: libpq/pqformat.c:640 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "ogiltigt meddelandeformat" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup misslyckades: %d\n" #: main/main.c:386 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s är PostgreSQL-servern.\n" "\n" #: main/main.c:387 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " %s [FLAGGA]...\n" "\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: main/main.c:389 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS antalet delade buffertar\n" #: main/main.c:390 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAMN=VÄRDE sätt körparameter\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAMN skriv ut värde av runtime-parameter, avsluta sen\n" #: main/main.c:392 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 debug-nivå\n" #: main/main.c:393 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR databaskatalog\n" #: main/main.c:394 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e använd europeiskt datumformat för indata (DMY)\n" #: main/main.c:395 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F slå av fsync\n" #: main/main.c:396 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h VÄRDNAMN värdnamn eller IP-adress att lyssna på\n" #: main/main.c:397 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" msgstr " -i tillåt TCP/IP-uppkopplingar (obsolet)\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k KATALOG plats för unix-domän-uttag (socket)\n" #: main/main.c:400 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l tillåt SSL-anslutningar\n" #: main/main.c:402 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-ANSLUT maximalt antal tillåtna anslutningar\n" #: main/main.c:403 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT portnummer att lyssna på\n" #: main/main.c:404 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s visa statistik efter varje fråga\n" #: main/main.c:405 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM ställ in mängden minne för sorteringar (i kB)\n" #: main/main.c:406 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version visa versionsinformation, avsluta sedan\n" #: main/main.c:407 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAMN=VÄRDE sätt parameter (som används under körning)\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config beskriv konfigurationsparametrar, avsluta sedan\n" #: main/main.c:409 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help visa denna hjälp, avsluta sedan\n" #: main/main.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Utvecklarflaggor:\n" #: main/main.c:412 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h förbjud användning av vissa plan-typer\n" #: main/main.c:413 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O tillåt strukturändring av systemtabeller\n" #: main/main.c:414 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P stäng av systemindex\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex visa tidtagning efter varje fråga\n" #: main/main.c:416 #, c-format msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T skicka SIGABRT till alla serverprocesser om en dör\n" #: main/main.c:417 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM vänta NUM sekunder för att tillåta att en debugger kopplas in\n" #: main/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor för enanvändarläge:\n" #: main/main.c:420 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single väljer enanvändarläge (måste vara första argumentet)\n" #: main/main.c:421 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAMN databasnamn (standard är användarnamnet)\n" #: main/main.c:422 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 överskugga debug-nivå\n" #: main/main.c:423 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E skriv ut sats före körning\n" #: main/main.c:424 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j använd inte nyrad som en interaktiv frågeavskiljare\n" #: main/main.c:425 main/main.c:431 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FILNAMN skicka stdout och stderr till angiven fil\n" #: main/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor för bootstrap-läge:\n" #: main/main.c:428 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot väljer bootstrap-läge (måste vara första argumentet)\n" #: main/main.c:429 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check väljer kontrolläge (måste vara första argumentet)\n" #: main/main.c:430 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAMN databasnamn (krävs i bootstrap-läge)\n" #: main/main.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Vänligen läs dokumentationen för en komplett lista av körningsinställningar\n" "och hur man anger dem på kommandoraden eller i konfigurationsfilen.\n" "\n" "Rapportera buggar till <%s>.\n" #: main/main.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: main/main.c:448 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Att köra PostgreSQL-servern som \"root\" tillåts inte.\n" "Servern måste starts av ett icke priviligerat användare-ID för att förhindra\n" "ev. säkehetsproblem. Se dokumentationen för mer information om hur man\n" "startar servern på rätt sätt.\n" #: main/main.c:465 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: riktig och effektiv användar-ID måste matcha varandra\n" #: main/main.c:472 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Det är inte tillåtet för en användare med administratörsrättigheter att köra\n" "PostgreSQL.\n" "Servern måste starts av ett icke priviligerat användare-ID för att förhindra\n" "ev. säkehetsproblem. Se dokumentationen för mer information om hur man startar\n" "servern på rätt sätt.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "utökningsbar nodtyp \"%s\" finns redan" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" har inte registerats" #: nodes/makefuncs.c:154 nodes/makefuncs.c:180 statistics/extended_stats.c:2306 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "relationen \"%s\" har ingen composite-typ" #: nodes/nodeFuncs.c:118 nodes/nodeFuncs.c:149 parser/parse_coerce.c:2602 #: parser/parse_coerce.c:2740 parser/parse_coerce.c:2787 #: parser/parse_expr.c:2118 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:869 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1950 utils/fmgr/funcapi.c:669 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta array-typ för datatyp %s" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "portal \"%s\" med parametrar: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "ej namngiven portal med parametrar: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:973 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN stöds bara med villkor som är merge-joinbara eller hash-joinbara" #: optimizer/plan/createplan.c:7253 parser/parse_merge.c:203 #: rewrite/rewriteHandler.c:1689 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra MERGE på relation \"%s\"" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1755 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s kan inte appliceras på den nullbara sidan av en outer join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1462 parser/analyze.c:1895 parser/analyze.c:2154 #: parser/analyze.c:3475 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s tillåts inte med UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2205 optimizer/plan/planner.c:4091 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "kunde inte implementera GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2206 optimizer/plan/planner.c:4092 #: optimizer/plan/planner.c:4773 optimizer/prep/prepunion.c:1073 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Några av datatyperna stöder bara hash:ning medan andra bara stöder sortering." #: optimizer/plan/planner.c:4772 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "kunde inte implementera DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:6234 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "kunde inte implementera fönster-PARTITION BY" #: optimizer/plan/planner.c:6235 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fönsterpartitioneringskolumner måsta ha en sorterbar datatyp." #: optimizer/plan/planner.c:6239 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "kunde inte implementera fönster-ORDER BY" #: optimizer/plan/planner.c:6240 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fönsterordningskolumner måste ha en sorterbar datatyp." #: optimizer/prep/prepunion.c:440 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "kunde inte implementera rekursiv UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:441 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Alla kolumndatatyper måsta vara hash-bara." #. translator: %s is INTERSECT or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1071 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "kunde inte implementera %s" #: optimizer/util/appendinfo.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgid "attribute \"%s\" of relation \"%s\" does not match parent's type" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" finns inte" #: optimizer/util/appendinfo.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgid "attribute \"%s\" of relation \"%s\" does not match parent's collation" msgstr "villkor \"%s\" i relation \"%s\" finns inte" #: optimizer/util/clauses.c:4966 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-funktion \"%s\" vid inline:ing" #: optimizer/util/plancat.c:153 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "kan inte accessa temporära eller ologgade relationer under återställning" #: optimizer/util/plancat.c:770 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "inferens av unikt index för hel rad stöds inte" #: optimizer/util/plancat.c:787 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "villkor för ON CONFLICT-klausul har inget associerat index" #: optimizer/util/plancat.c:837 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE stöds inte med uteslutningsvillkor" #: optimizer/util/plancat.c:954 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "finns inget unik eller uteslutningsvillkor som matchar ON CONFLICT-specifikationen" #: parser/analyze.c:949 parser/analyze.c:1674 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VÄRDE-listor måste alla ha samma längd" #: parser/analyze.c:1151 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT har fler uttryck än målkolumner" #: parser/analyze.c:1169 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT har fler målkolumner än uttryck" #: parser/analyze.c:1173 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "Imatningskällan är ett raduttryck som innehåller samma antal kolumner som INSERT:en förväntade sig. Glömde du använda extra parenteser?" #: parser/analyze.c:1481 parser/analyze.c:1868 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO tillåts inte här" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1797 parser/analyze.c:3707 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s kan inte appliceras på VÄRDEN" #: parser/analyze.c:2035 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "ogiltig UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY-klausul" #: parser/analyze.c:2036 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Bara kolumnnamn i resultatet kan användas, inte uttryck eller funktioner." #: parser/analyze.c:2037 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Lägg till uttrycket/funktionen till varje SELECT eller flytta UNION:en in i en FROM-klausul." #: parser/analyze.c:2144 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO tillåts bara i den första SELECT i UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2216 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT-medlemssats kan inte referera till andra relationer på samma frågenivå" #: parser/analyze.c:2303 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "varje %s-fråga måste ha samma antal kolumner" #: parser/analyze.c:2660 #, c-format msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name." msgstr "målkolumner för SET kan inte kvalifiiceras med ett relationsnamn." #. translator: %s is OLD or NEW #: parser/analyze.c:2748 parser/analyze.c:2758 #, fuzzy, c-format #| msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgid "%s cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE kan inte anges flera gånger" #: parser/analyze.c:2770 parser/parse_relation.c:473 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "tabellnamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/analyze.c:2818 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING måste ha minst en kolumn" #: parser/analyze.c:2920 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "tilldelningskälla returnerade %d kolumn" msgstr[1] "tilldelningskälla returnerade %d kolumner" #: parser/analyze.c:2981 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "variabeln \"%s\" har typ %s men uttrycket har typ %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:3106 parser/analyze.c:3114 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "kan inte ange både %s och %s" #: parser/analyze.c:3134 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3142 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s stöds inte" #: parser/analyze.c:3145 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Hållbara markörer måste vara READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3153 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s stöds inte" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3164 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s är inte giltig" #: parser/analyze.c:3167 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Okänsliga markörer måste vara READ ONLY." #: parser/analyze.c:3261 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "materialiserade vyer får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #: parser/analyze.c:3271 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "materialiserade vyer får inte använda temporära tabeller eller vyer" #: parser/analyze.c:3281 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "materialiserade vyer kan inte defineras med bundna parametrar" #: parser/analyze.c:3293 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "materialiserad vyer kan inte vara ologgade" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3482 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s tillåts inte med DISTINCT-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3489 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s tillåts inte med GROUP BY-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3496 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s tillåts inte med HAVING-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3503 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s tillåts inte med aggregatfunktioner" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3510 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s tillåts inte med fönsterfunktioner" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3517 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s tillåts inte med mängdreturnerande funktioner i mållistan" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3616 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s: måste ange okvalificerade relationsnamn" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3680 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s kan inte appliceras på en join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3689 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s kan inte appliceras på en funktion" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3698 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s kan inte appliceras på tabellfunktion" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3716 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s kan inte appliceras på en WITH-fråga" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3725 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s kan inte appliceras på en namngiven tupellagring" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3745 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "relationen \"%s\" i %s-klausul hittades inte i FROM-klausul" #: parser/parse_agg.c:215 parser/parse_oper.c:215 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "kunde inte identifiera en jämförelseoperator för typ %s" #: parser/parse_agg.c:217 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Aggregat med DISTINCT måste kunna sortera sina indata." #: parser/parse_agg.c:275 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING måste ha färre än 32 argument" #: parser/parse_agg.c:378 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:380 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:390 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i FROM-klausul på sin egen frågenivå" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i FROM-klausul på sin egen frågenivå" #: parser/parse_agg.c:397 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:399 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:407 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i policyuttryck" #: parser/parse_agg.c:409 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i policyuttryck" #: parser/parse_agg.c:426 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-RANGE" #: parser/parse_agg.c:428 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "grupperingsoperationer tillåts inte i fönster-RANGE" #: parser/parse_agg.c:433 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-RADER" #: parser/parse_agg.c:435 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "grupperingsfunktioner tillåts inte i fönster-RADER" #: parser/parse_agg.c:440 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-GROUPS" #: parser/parse_agg.c:442 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "grupperingsfunktioner tillåts inte i fönster-GROUPS" #: parser/parse_agg.c:455 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i MERGE WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:457 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i MERGE WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:484 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:486 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:493 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:495 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "grupperingsoperationer tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:500 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:502 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:507 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "aggregatfunktionsanrop tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:509 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:514 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i statistikuttryck" #: parser/parse_agg.c:516 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i statistikuttryck" #: parser/parse_agg.c:521 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i transform-uttryck" #: parser/parse_agg.c:523 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i transforme-uttryck" #: parser/parse_agg.c:528 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:530 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:535 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:537 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:542 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i partitionsgräns" #: parser/parse_agg.c:544 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i partitionsgräns" #: parser/parse_agg.c:549 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:551 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:557 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i kolumngenereringsuttryck" #: parser/parse_agg.c:559 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i kolumngenereringsuttryck" #: parser/parse_agg.c:565 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_agg.c:567 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_agg.c:573 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i COPY FROM WHERE-villkor" #: parser/parse_agg.c:575 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i COPY FROM WHERE-villkor" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:602 parser/parse_clause.c:1962 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:605 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i %s" #: parser/parse_agg.c:706 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "yttre aggregat kan inte innehålla inre variabel i sitt direkta argument" #: parser/parse_agg.c:784 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte innehålla mängdreturnerande funktionsanrop" #: parser/parse_agg.c:785 parser/parse_expr.c:1760 parser/parse_expr.c:2251 #: parser/parse_func.c:885 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Du kanske kan flytta den mängdreturnerande funktionen in i en LATERAL FROM-konstruktion." #: parser/parse_agg.c:790 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte innehålla fönsterfunktionanrop" #: parser/parse_agg.c:869 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:876 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:882 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i policy-uttryck" #: parser/parse_agg.c:895 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i fönsterdefinitioner" #: parser/parse_agg.c:906 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i MERGE WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:931 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:935 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:938 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:941 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i statistikuttryck" #: parser/parse_agg.c:944 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:947 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i transform-uttrycket" #: parser/parse_agg.c:950 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:953 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i WHEN-villkor" #: parser/parse_agg.c:956 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i partitiongräns" #: parser/parse_agg.c:959 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:962 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_agg.c:965 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i COPY FROM WHERE-villkor" #: parser/parse_agg.c:968 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i kolumngenereringsuttryck" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:991 parser/parse_clause.c:1971 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i %s" #: parser/parse_agg.c:1025 parser/parse_clause.c:2804 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "fönster \"%s\" finns inte" #: parser/parse_agg.c:1115 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "för många grupperingsmängder (maximalt 4096)" #: parser/parse_agg.c:1276 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i en rekursiv frågas rekursiva term" #: parser/parse_agg.c:1499 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "kolumn \"%s.%s\" måste stå med i GROUP BY-klausulen eller användas i en aggregatfunktion" #: parser/parse_agg.c:1502 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Direkta argument till en sorterad-mängd-aggregat får bara använda grupperade kolumner." #: parser/parse_agg.c:1507 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "underfråga använder ogrupperad kolumn \"%s.%s\" från yttre fråga" #: parser/parse_agg.c:1672 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "argument till GROUPING måste vare grupputtryck på den tillhörande frågenivån" #: parser/parse_clause.c:191 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "relationen \"%s\" kan inte vara målet för en modifierande sats" #: parser/parse_clause.c:567 parser/parse_clause.c:595 parser/parse_func.c:2553 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "mängdreturnerande funktioner måste vara på toppnivå i FROM" #: parser/parse_clause.c:607 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "multipla kolumndefinitionslistor tillåts inte i samma funktion" #: parser/parse_clause.c:640 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() med multipla funktioner kan inte ha en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:641 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Lägg till en separat kolumndefinitionslista för varje funktion inne i ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:647 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() med multipla argument kan inte ha en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:648 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Använd separata UNNEST()-anrop inne i ROWS FROM() och koppla en kolumndefinitionslista till varje." #: parser/parse_clause.c:655 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY kan inte användas tillsammans med en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:656 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Placera kolumndefinitionslistan inne i ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:760 parser/parse_jsontable.c:293 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "bara en FOR ORDINALITY-kolumn tillåts" #: parser/parse_clause.c:821 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "kolumnnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_clause.c:863 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "namespace-namn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_clause.c:873 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "bara ett standard-namespace tillåts" #: parser/parse_clause.c:933 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "tabellsamplingsmetod \"%s\" existerar inte" #: parser/parse_clause.c:955 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "tabellsamplingsmetod %s kräver %d argument, inte %d" msgstr[1] "tabellsamplingsmetod %s kräver %d argument, inte %d" #: parser/parse_clause.c:989 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "tabellsamplingsmetod %s stöder inte REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1142 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "TABLESAMPLE-klausul kan bara appliceras på tabeller och materialiserade vyer" #: parser/parse_clause.c:1329 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "kolumnnamn \"%s\" angivet mer än en gång i USING-klausul" #: parser/parse_clause.c:1344 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemensamt kolumnnamn \"%s\" finns mer än en gång i vänstra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1353 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i USING-klausul finns inte i den vänstra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1368 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemensamt kolumnnamn \"%s\" finns mer än en gång i högra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i USING-klausul finns inte i den högra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1907 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "radantal kan inte vara null i FETCH FIRST ... WITH TIES-klausul" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1932 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumentet till %s får inte innehålla variabler" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2097 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" är tvetydig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2125 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "ej heltalskonstant i %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2147 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s-position %d finns inte i select-listan" #: parser/parse_clause.c:2586 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE är begränsad till 12 element" #: parser/parse_clause.c:2792 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "fönster \"%s\" är redan definierad" #: parser/parse_clause.c:2853 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "kan inte övertrumfa PARTITION BY-klausul för fönster \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2865 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "kan inte övertrumfa ORDER BY-klausul för fönster \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2895 parser/parse_clause.c:2901 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "kan inte kopiera fönster \"%s\" då det har en fönsterramklausul" #: parser/parse_clause.c:2903 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Ta bort parenteserna i denna OVER-klausul." #: parser/parse_clause.c:2923 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING kräver exakt en ORDER BY-kolumn" #: parser/parse_clause.c:2946 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "GROUPS-läge kräver en ORDER BY-klausul" #: parser/parse_clause.c:3016 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "i ett aggregat med DISTINCT så måste ORDER BY-uttryck finnas i argumentlistan" #: parser/parse_clause.c:3017 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "i SELECT DISTINCT så måste ORDER BY-uttryck finnas i select-listan" #: parser/parse_clause.c:3049 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "ett aggregat med DISTINCT måste ha minst ett argument" #: parser/parse_clause.c:3050 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT måste ha minst en kolumn" #: parser/parse_clause.c:3116 parser/parse_clause.c:3148 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ON-uttrycken måste matcha de initiala ORDER BY-uttrycken" #: parser/parse_clause.c:3226 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC tillåts inte i ON CONFLICT-klausul" #: parser/parse_clause.c:3232 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST tillåts inte i ON CONFLICT-klausul" #: parser/parse_clause.c:3311 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE kräver inferensangivelse eller villkorsnamn" #: parser/parse_clause.c:3312 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Till exempel, ON CONFLICT (kolumnnamn)." #: parser/parse_clause.c:3323 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT stöds inte för systemkatalogtabeller" #: parser/parse_clause.c:3331 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT stöds inte på tabell \"%s\" som används som katalogtabell" #: parser/parse_clause.c:3462 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "operator %s är inte en giltig sorteringsoperator" #: parser/parse_clause.c:3464 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Sorteringsoperationer måste vara \"<\"- eller \">\"-medlemmar i btree-operatorfamiljer." #: parser/parse_clause.c:3778 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING stöds inte för kolumntyp %s" #: parser/parse_clause.c:3784 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING stöd inte av kolumntyp %s och offset-typ %s" #: parser/parse_clause.c:3787 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Typomvandla offset-värdet till lämplig typ." #: parser/parse_clause.c:3792 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING har multipla tolkingar för kolumntyp %s och offset-typ %s" #: parser/parse_clause.c:3795 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Typomvandla offset-värdet till exakt den önskade typen." #: parser/parse_coerce.c:1048 parser/parse_coerce.c:1086 #: parser/parse_coerce.c:1104 parser/parse_coerce.c:1119 #: parser/parse_expr.c:2152 parser/parse_expr.c:2770 parser/parse_expr.c:3421 #: parser/parse_expr.c:3650 parser/parse_target.c:1001 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kan inte omvandla typ %s till %s" #: parser/parse_coerce.c:1089 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Indata har för få kolumner" #: parser/parse_coerce.c:1107 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Kan inte typomvandla typ %s till %s i kolumn %d." #: parser/parse_coerce.c:1122 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Indata har för många kolumner" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1177 parser/parse_coerce.c:1225 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "argumentet till %s måste vara av typ %s, inte av typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1188 parser/parse_coerce.c:1237 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumentet till %s får inte returnera en mängd" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1418 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s typer %s och %s matchar inte" #: parser/parse_coerce.c:1534 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "argumenttyperna %s och %s matchar inte" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1586 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s kan inte konvertera typ %s till %s" #: parser/parse_coerce.c:2189 parser/parse_coerce.c:2209 #: parser/parse_coerce.c:2229 parser/parse_coerce.c:2250 #: parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2339 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "argument deklarerade \"%s\" är inte alla likadana" #: parser/parse_coerce.c:2284 parser/parse_coerce.c:2397 #: utils/fmgr/funcapi.c:600 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s är inte en array utan typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2317 parser/parse_coerce.c:2467 #: utils/fmgr/funcapi.c:614 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s är inte en intervalltyp utan typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2351 parser/parse_coerce.c:2431 #: parser/parse_coerce.c:2564 utils/fmgr/funcapi.c:632 utils/fmgr/funcapi.c:697 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s är inte en multirange-typ utan typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2388 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "kan inte bestämma elementtypen av \"anyarray\"-argument" #: parser/parse_coerce.c:2414 parser/parse_coerce.c:2445 #: parser/parse_coerce.c:2484 parser/parse_coerce.c:2550 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "argument deklarerad %s är inte konsistent med argument deklarerad %s" #: parser/parse_coerce.c:2509 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "kunde inte bestämma en polymorf typ då indata har typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2523 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "typen som matchar anynonarray är en array-typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2533 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "typen som matchar anyenum är inte en enum-typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2594 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "argument till en anycompatible-familj kan inte typomvandlas till en vanlig typ" #: parser/parse_coerce.c:2612 parser/parse_coerce.c:2633 #: parser/parse_coerce.c:2683 parser/parse_coerce.c:2688 #: parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_coerce.c:2764 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "kunde inte bestämma en polymorf typ %s då indata har typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblerange-typ %s matchar inte anycompatiblerange-typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2643 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblemultirange-typ %s matchar inte anycompatible-typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2657 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "typen som matchar anycompatiblenonarray är en array-typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2892 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "Ett resultat av typen %s kräver minst en indata med typen anyrange eller anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2909 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "Ett resultat av typ %s kräver minst en indata av typen anycompatiblerange eller anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2921 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "Ett resultat av typ %s kräver minst en indata av typen anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange eller anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2933 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "Ett resultat av typ %s kräver minst en indata av typ anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange eller anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2963 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "Ett resultat av typ internal kräver minst en indata av typ internal." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "jämförelser (collation) matchar inte mellan implicita jämförelser \"%s\" och \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Du kan välja jämförelse genom att applicera en COLLATE-klausul till ett eller båda uttrycken." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "jämförelser (collation) matchar inte mellan explicita jämförelser \"%s\" och \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas inom dess ickerekursiva term" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en subfråga" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en outer join" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:137 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WITH-frågenamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_cte.c:309 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "kunde inte hitta en olikhetsoperator för typ %s" #: parser/parse_cte.c:336 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "WITH-klausul som innehåller en datamodifierande sats måste vara på toppnivå" #: parser/parse_cte.c:385 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" kolumn %d har typ %s i den ickerekursiva termen med typ %s totalt sett" #: parser/parse_cte.c:391 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Typomvandla utdatan för den ickerekursiva termen till korrekt typ." #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" kolumn %d har jämförelse (collation) \"%s\" i en icke-rekursiv term men jämförelse \"%s\" totalt sett" #: parser/parse_cte.c:400 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Använd en COLLATE-klausul för att sätta jämförelse för den icke-rekursiva termen." #: parser/parse_cte.c:421 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "WITH-fråga är inte rekursiv" #: parser/parse_cte.c:452 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "med en SEARCH- eller CYCLE-klausul så måste vänstersidan av en UNION vara en SELECT" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "med en SEARCH- eller CYCLE-klausul så måste högersidan av en UNION vara en SELECT" #: parser/parse_cte.c:472 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "sökkolumn \"%s\" finns inte med i kolumnlistan för WITH-fråga" #: parser/parse_cte.c:479 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "sökkolumn \"%s\" angiven mer än en gång" #: parser/parse_cte.c:488 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "namn på söksekvensenskolumn \"%s\" används redan i kolumnlistan till WITH-fråga" #: parser/parse_cte.c:505 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "cycle-kolumn \"%s\" finns inte i kolumnlistan i WITH-fråga" #: parser/parse_cte.c:512 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "cycle-kolumn \"%s\" angiven mer än en gång" #: parser/parse_cte.c:521 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "mark-kolumnnamn \"%s\" för cycle används redan i kolumnlistan i WITH-fråga" #: parser/parse_cte.c:528 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "path-kolumnnamn \"%s\" för cycle används redan i kolumnlistan i WITH-fråga" #: parser/parse_cte.c:536 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "mark-kolumnnamn och path-kolumnnamn i cycle är båda samma" #: parser/parse_cte.c:546 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "namn på söksekvenskolumn och namn på mark-kolumn i cycle är båda samma" #: parser/parse_cte.c:553 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "namn på söksekvenskolumn och namn på path-kolumn i cycle är båda samma" #: parser/parse_cte.c:637 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "WITH-fråga \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "ömsesidig rekursion mellan WITH-poster är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:934 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" får inte innehålla datamodifierande satser" #: parser/parse_cte.c:942 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" är inte på formen icke-rekursiv-term UNION [ALL] rekursiv-term" #: parser/parse_cte.c:977 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:983 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:989 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:995 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:1074 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas med mer än en gång" #: parser/parse_expr.c:311 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT tillåts inte i detta kontext" #: parser/parse_expr.c:404 parser/parse_relation.c:3797 #: parser/parse_relation.c:3807 parser/parse_relation.c:3825 #: parser/parse_relation.c:3832 parser/parse_relation.c:3846 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "kolumnen %s.%s finns inte" #: parser/parse_expr.c:416 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "kolumn \"%s\" fanns inte i datatypen %s" #: parser/parse_expr.c:422 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "kunde inte hitta kolumnen \"%s\" i record-datatyp" #: parser/parse_expr.c:428 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "kolumnotation .%s använd på typ %s som inte är en sammanslagen typ" #: parser/parse_expr.c:459 parser/parse_target.c:735 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "radexpansion via \"*\" stöds inte här" #: parser/parse_expr.c:582 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "kan inte använda kolumnreferenser i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_expr.c:585 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "kan inte använda kolumnreferenser i partitionsgränsuttryck" #: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:848 #: parser/parse_relation.c:930 parser/parse_target.c:1241 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "kolumnreferens \"%s\" är tvetydig" #: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:111 parser/parse_param.c:143 #: parser/parse_param.c:205 parser/parse_param.c:304 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "det finns ingen parameter $%d" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1101 parser/parse_expr.c:3081 #, c-format msgid "%s requires = operator to yield boolean" msgstr "%s kräver att operatorn = returnerar boolean" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1107 parser/parse_expr.c:3088 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s får inte returnera en mängd" #: parser/parse_expr.c:1393 #, c-format msgid "MERGE_ACTION() can only be used in the RETURNING list of a MERGE command" msgstr "MERGE_ACTION() kan bara användas i RETURNING-listan för ett MERGE-kommando" #: parser/parse_expr.c:1517 parser/parse_expr.c:1549 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "antalet kolumner matchar inte antalet värden" #: parser/parse_expr.c:1563 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "källa till en multiple-kolumn-UPDATE-post måste vara en sub-SELECT eller ROW()-uttryck" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1758 parser/parse_expr.c:2249 parser/parse_func.c:2679 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i %s" #: parser/parse_expr.c:1822 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "kan inte använda subfråga i check-villkor" #: parser/parse_expr.c:1826 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "kan inte använda underfråga i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_expr.c:1829 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "kan inte använda subfråga i indexuttryck" #: parser/parse_expr.c:1832 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "kan inte använda subfråga i indexpredikat" #: parser/parse_expr.c:1835 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "kan inte använda underfråga i statistikuttryck" #: parser/parse_expr.c:1838 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "kan inte använda underfråga i transformeringsuttrycket" #: parser/parse_expr.c:1841 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "kan inte använda subfråga i EXECUTE-parameter" #: parser/parse_expr.c:1844 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "kan inte använda subfråga i triggerns WHEN-villkor" #: parser/parse_expr.c:1847 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "kan inte använda underfråga i partitionsgräns" #: parser/parse_expr.c:1850 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "kan inte använda underfråga i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_expr.c:1853 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "kan inte använda subfråga i CALL-argument" #: parser/parse_expr.c:1856 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "kan inte använda subfråga i COPY FROM WHERE-villkor" #: parser/parse_expr.c:1859 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "kan inte använda subfråga i kolumngenereringsuttryck" #: parser/parse_expr.c:1912 parser/parse_expr.c:3780 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "underfråga kan bara returnera en kolumn" #: parser/parse_expr.c:1983 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "underfråga har för många kolumner" #: parser/parse_expr.c:1988 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "underfråga har för få kolumner" #: parser/parse_expr.c:2092 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "kan inte bestämma typen av en tom array" #: parser/parse_expr.c:2093 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Typomvandla explicit till den önskade typen, till exempel ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2107 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta elementtyp för datatyp %s" #: parser/parse_expr.c:2190 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "ROW-uttryck kan ha som mest %d poster" #: parser/parse_expr.c:2395 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "onamnat XML-attributvärde måste vara en kolumnreferens" #: parser/parse_expr.c:2396 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "onamnat XML-elementvärde måste vara en kolumnreferens" #: parser/parse_expr.c:2411 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML-attributnamn \"%s\" finns med mer än en gång" #: parser/parse_expr.c:2519 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "kan inte typomvandla XMLSERIALIZE-resultat till %s" #: parser/parse_expr.c:2843 parser/parse_expr.c:3039 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "olika antal element i raduttryck" #: parser/parse_expr.c:2853 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "kan inte jämföra rader med längden noll" #: parser/parse_expr.c:2878 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "operator för radjämförelse måste resultera i typen boolean, inte %s" #: parser/parse_expr.c:2885 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "radjämförelseoperator får inte returnera en mängd" #: parser/parse_expr.c:2944 parser/parse_expr.c:2985 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "kunde inte lista ut tolkning av radjämförelseoperator %s" #: parser/parse_expr.c:2946 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Radjämförelseoperatorer måste vara associerade med btreee-operatorfamiljer." #: parser/parse_expr.c:2987 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Det finns flera lika sannolika kandidater." #: parser/parse_expr.c:3322 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" msgstr "JSON ENCODING tillåts bara för input-typen bytea" #: parser/parse_expr.c:3386 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" msgstr "kan inte använda icke-strängtyper med implicit FORMAT JSON-klausul" #: parser/parse_expr.c:3387 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" msgstr "kan inte använda icke-strängtyper med explicit FORMAT JSON-klausul" #: parser/parse_expr.c:3476 #, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" msgstr "kan inte använda JSON-formatet för utddata som inte är strängar" #: parser/parse_expr.c:3489 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" msgstr "kan inte sätta JSON-kodning för utdata-typer som inte är bytea" #: parser/parse_expr.c:3494 #, c-format msgid "unsupported JSON encoding" msgstr "ej stödd JSON-kodning" #: parser/parse_expr.c:3495 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." msgstr "Enbart JSON-kodningen UTF8 stöds." #: parser/parse_expr.c:3532 #, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "returtyp SETOF stöds inte för SQL/JSON-funktioner" #: parser/parse_expr.c:3537 #, c-format msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "pseudo-typer stöds inte som resultat för SQL/JSON-funktioner" #: parser/parse_expr.c:3865 parser/parse_func.c:866 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "aggregat-ORDER BY är inte implementerat för fönsterfunktioner" #: parser/parse_expr.c:4088 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" msgstr "kan inte använda JSON FORMAT ENCODING för indatatyper som inte är bytea" #: parser/parse_expr.c:4108 #, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" msgstr "kan inte använda typen %s i ett IS JSON-predikat" #: parser/parse_expr.c:4134 parser/parse_expr.c:4255 #, c-format msgid "cannot use type %s in RETURNING clause of %s" msgstr "kan inte använda typen %s i RETURNING-klausul för %s" #: parser/parse_expr.c:4136 #, c-format msgid "Try returning json or jsonb." msgstr "Försök returnera json eller jsonb." #: parser/parse_expr.c:4184 #, c-format msgid "cannot use non-string types with WITH UNIQUE KEYS clause" msgstr "kan inte använda icke-strängtyper med WITH UNIQUE KEYS-klausul" #: parser/parse_expr.c:4258 #, c-format msgid "Try returning a string type or bytea." msgstr "Försök returnera en strängtyp eller bytea." #: parser/parse_expr.c:4323 #, c-format msgid "cannot specify FORMAT JSON in RETURNING clause of %s()" msgstr "kan inte ange FORMAT JSON i RETURNING-klausul för %s()" #: parser/parse_expr.c:4336 #, c-format msgid "SQL/JSON QUOTES behavior must not be specified when WITH WRAPPER is used" msgstr "SQL/JSON QUOTES får inte anges tillsammans med WITH WRAPPER" #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4350 parser/parse_expr.c:4379 parser/parse_expr.c:4410 #: parser/parse_expr.c:4436 parser/parse_expr.c:4462 #: parser/parse_jsontable.c:92 #, c-format msgid "invalid %s behavior" msgstr "ogiltig %s-angivelse" #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY), #. second %s is a SQL/JSON function name (e.g. JSON_QUERY) #: parser/parse_expr.c:4353 parser/parse_expr.c:4382 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT, or DEFAULT expression is allowed in %s for %s." msgstr "Bara uttrycken ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT eller DEFAULT tillåts i %s för %s." #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #. translator: first %s is name a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4360 parser/parse_expr.c:4389 parser/parse_expr.c:4418 #: parser/parse_expr.c:4446 parser/parse_expr.c:4472 #, c-format msgid "invalid %s behavior for column \"%s\"" msgstr "ogiltig %s-angivelse för kolumn \"%s\"" #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4363 parser/parse_expr.c:4392 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT, or DEFAULT expression is allowed in %s for formatted columns." msgstr "Bara uttrycken ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT eller DEFAULT tillåts i %s för formatterade kolumner." #: parser/parse_expr.c:4411 #, c-format msgid "Only ERROR, TRUE, FALSE, or UNKNOWN is allowed in %s for %s." msgstr "Bara ERROR, TRUE, FALSE eller UNKNOWN tillåts i %s för %s." #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4421 #, c-format msgid "Only ERROR, TRUE, FALSE, or UNKNOWN is allowed in %s for EXISTS columns." msgstr "Bara ERROR, TRUE, FALSE eller UNKNOWN tillåts i %s för EXISTS-kolumner." #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY), #. second %s is a SQL/JSON function name (e.g. JSON_QUERY) #: parser/parse_expr.c:4439 parser/parse_expr.c:4465 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, or DEFAULT expression is allowed in %s for %s." msgstr "Bara uttrycken ERROR, NULL eller DEFAULT tillåts i %s för %s." #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4449 parser/parse_expr.c:4475 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, or DEFAULT expression is allowed in %s for scalar columns." msgstr "Bara uttrycken ERROR, NULL eller DEFAULT tillåts i %s för skalära kolumner." #: parser/parse_expr.c:4505 #, c-format msgid "JSON path expression must be of type %s, not of type %s" msgstr "Uttryck för JSON-sökväg måste vara av typ %s, inte av typ %s" #: parser/parse_expr.c:4723 #, c-format msgid "can only specify a constant, non-aggregate function, or operator expression for DEFAULT" msgstr "kan bara ange en konstant, en icke-aggregat-funktion eller ett operatoruttryck för DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:4728 #, c-format msgid "DEFAULT expression must not contain column references" msgstr "DEFAULT-uttryck får inte innehålla kolumnreferenser" #: parser/parse_expr.c:4733 #, c-format msgid "DEFAULT expression must not return a set" msgstr "DEFAULT-uttryck får inte returnera en mängd" #: parser/parse_expr.c:4809 parser/parse_expr.c:4818 #, c-format msgid "cannot cast behavior expression of type %s to %s" msgstr "kan inte omvandla uttryck av typ %s till %s" #: parser/parse_expr.c:4812 #, c-format msgid "You will need to explicitly cast the expression to type %s." msgstr "Du måste explicit omvandla uttrycket till typen %s." #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "argumentnamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "positionella argument kan inte komma efter namngivna argument" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2368 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s är inte en procedur" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "För att anropa en funktion, använd SELECT." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "\"%s\" är en procedur" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "För att anropa en procedur, använd CALL" #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angivet, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER angiven, men %s är inte en fönsterfunktion eller en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP krävs för sorterad-mängd-aggregat %s" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "DISTINCT stöds inte för sorterad-mängd-aggregat %s" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver %d direkt argument, inte %d." msgstr[1] "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver %d direkta argument, inte %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "För att använda hypotetiskt mängdaggregat %s så måste antalet direkta hypotetiska argument (här %d) matcha antalet sorteringskolumner (här %d)." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver minst %d direkt argument." msgstr[1] "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver minst %d direkta argument." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s är inte en sorterad-mängd-aggregat, så den kan inte ha WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "fönsterfunktion %s kräver en OVER-klausul" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "fönsterfunktion %s kan inte ha en WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "proceduren \"%s\" är inte unik" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatprocedur. Du behöver troligen lägga till en explicit typomvandling." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "funktionen %s är inte unik" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatfunktion: Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Ingen aggregatfunktion matchar det givna namnet och argumenttyperna. Kanske har du placerat ORDER BY på fel plats; ORDER BY måste komma efter alla vanliga argument till aggregatet." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2411 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "proceduren \"%s\" finns inte" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen procedur matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen funktion matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "VARIADIC-argument måste vara en array" #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:856 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) måste användas för att anropa en parameterlös aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:798 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "aggregat kan inte returnera mängder" #: parser/parse_func.c:813 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "aggregat kan inte använda namngivna argument" #: parser/parse_func.c:846 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT är inte implementerad för fönsterfunktioner" #: parser/parse_func.c:875 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER är inte implementerat för icke-aggregat-fönsterfunktioner" #: parser/parse_func.c:884 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "fönsterfunktioner kan inte innehålla funtionsanrop till funktioner som returnerar mängder" #: parser/parse_func.c:892 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "fönsterfunktioner kan inte returnera mängder" #: parser/parse_func.c:2167 parser/parse_func.c:2440 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktion med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2181 parser/parse_func.c:2458 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "funktionsnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_func.c:2183 parser/parse_func.c:2461 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Ange argumentlistan för att välja funktionen entydigt." #: parser/parse_func.c:2227 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "procedurer kan inte ha mer än %d argument" msgstr[1] "procedurer kan inte ha mer än %d argument" #: parser/parse_func.c:2358 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s är inte en funktion" #: parser/parse_func.c:2378 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "funktionen %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:2406 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta en procedur med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2420 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta ett aggregat med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2425 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "aggregatfunktion %s(*) existerar inte" #: parser/parse_func.c:2430 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "aggregatfunktion %s existerar inte" #: parser/parse_func.c:2466 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "procedurnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_func.c:2469 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Ange argumentlistan för att välja proceduren entydigt." #: parser/parse_func.c:2474 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "aggregatnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_func.c:2477 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "Ange argumentlistan för att välja aggregatet entydigt." #: parser/parse_func.c:2482 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "rutinnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_func.c:2485 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "Ange argumentlistan för att välja rutinen entydigt." #: parser/parse_func.c:2540 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_func.c:2561 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i policy-uttryck" #: parser/parse_func.c:2577 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i fönsterdefinitioner" #: parser/parse_func.c:2615 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i MERGE WHEN-villkor" #: parser/parse_func.c:2619 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_func.c:2623 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_func.c:2626 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_func.c:2629 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i indexpredukat" #: parser/parse_func.c:2632 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i statistikuttryck" #: parser/parse_func.c:2635 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i transformuttryck" #: parser/parse_func.c:2638 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_func.c:2641 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i WHEN-villkor" #: parser/parse_func.c:2644 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i partitionsgräns" #: parser/parse_func.c:2647 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_func.c:2650 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_func.c:2653 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i COPY FROM WHERE-villkor" #: parser/parse_func.c:2656 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i kolumngenereringsuttryck" #: parser/parse_jsontable.c:93 #, c-format msgid "Only EMPTY [ ARRAY ] or ERROR is allowed in the top-level ON ERROR clause." msgstr "Enbart EMPTY [ ARRAY ] eller ERROR tillåts på toppnivå i ON ERROR-klausul." #: parser/parse_jsontable.c:187 parser/parse_jsontable.c:201 #, c-format msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s" msgstr "duplicerad JSON_TABLE-kolumn eller sökvägsnamn: %s" #: parser/parse_merge.c:129 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WHERE RECURSIVE stöds inte i MERGE-satser" #: parser/parse_merge.c:176 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "onåbar WHEN-klausul har angivits efter en ej villkorlig WHEN-klausul" #: parser/parse_merge.c:222 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "namnet \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_merge.c:224 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "Namnet används både som MERGE-måltabell och som datakälla." #: parser/parse_node.c:82 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "mållista kan ha som mest %d poster" #: parser/parse_oper.c:114 parser/parse_oper.c:678 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "postfix-operatorer stöds inte" #: parser/parse_oper.c:217 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Använd en explicit ordningsoperator eller ändra frågan." #: parser/parse_oper.c:473 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operator kräver run-time-typomvandling: %s" #: parser/parse_oper.c:629 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operatorn är inte unik: %s" #: parser/parse_oper.c:631 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatoperator. Du behöver troligen lägga till en explicit typomvandling." #: parser/parse_oper.c:640 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Ingen operator matchar det angivna namnet och argumenttyp. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_oper.c:642 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen operator matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_oper.c:803 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver en array på höger sida" #: parser/parse_oper.c:844 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver att operatorn returnerar en boolean" #: parser/parse_oper.c:849 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver att operatorn inte returnerar en mängd" #: parser/parse_param.c:222 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistenta typer härledda för parameter $%d" #: parser/parse_param.c:310 tcop/postgres.c:734 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "kunde inte lista ut datatypen för parameter $%d" #: parser/parse_relation.c:226 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "tabellreferens \"%s\" är tvetydig" #: parser/parse_relation.c:273 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "tabellreferens %u är tvetydig" #: parser/parse_relation.c:502 parser/parse_relation.c:3739 #: parser/parse_relation.c:3748 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "ogiltig referens till FROM-klausulpost för tabell \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:506 parser/parse_relation.c:3750 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en post för tabell \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:508 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "JOIN-typen måste vara INNER eller LEFT för att fungera med LATERAL." #: parser/parse_relation.c:711 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "systemkolumn \"%s\" som refereras till i check-villkor är ogiltigt" #: parser/parse_relation.c:724 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "kan inte använda systemkolumn \"%s\" i kolumngenereringsuttryck" #: parser/parse_relation.c:735 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "kan inte använda systemkolumn \"%s\" i MERGE WHEN-villkor" #: parser/parse_relation.c:1251 parser/parse_relation.c:1708 #: parser/parse_relation.c:2402 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabell \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:1462 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en WITH-post med namn \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:1464 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Använd WITH RECURSIVE eller ändra ordning på WITH-posterna för att ta bort framåt-referenser." #: parser/parse_relation.c:1850 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "en kolumndefinitionslista är redundant för en funktion med OUT-parametrar" #: parser/parse_relation.c:1856 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "en kolumndefinitionslista är redundant för en funktion som returnerar en namngiven composite-typ" #: parser/parse_relation.c:1863 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "en kolumndefinitionslista tillåts bara för funktioner som returnerar \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1874 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "en kolumndefinitionslista krävs för funktioner som returnerar \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1911 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "kolumndefinitionslistor kan ha som mest %d poster" #: parser/parse_relation.c:1971 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "funktion \"%s\" i FROM har en icke stödd returtyp %s" #: parser/parse_relation.c:1998 parser/parse_relation.c:2083 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "funktioner i FROM kan returnera som mest %d kolumner" #: parser/parse_relation.c:2113 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "funktionen %s har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:2194 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUES-lista \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:2259 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "joins kan ha som mest %d kolumner" #: parser/parse_relation.c:2284 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "join-uttryck \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:2375 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "WITH-fråga \"%s\" har ingen RETURNING-klausul" #: parser/parse_relation.c:3741 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera till tabellaliaset \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:3753 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "För att referera till den tabellen så måste denna subfråga markeras som LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3759 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "saknar FROM-klausulpost för tabell \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:3799 #, c-format msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns kolumner med namn \"%s\", men de är i tabeller som inte kan refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:3801 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." msgstr "Försök med ett tabell-prefixat namn." #: parser/parse_relation.c:3809 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en kolumn med namn \"%s\" i tabell \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:3812 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "För att referera till den kolumnen så måste denna subfråga markeras som LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3814 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." msgstr "För att referera till den kolumnen så måste du använda ett tabell-prefixat namn." #: parser/parse_relation.c:3834 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera till kolumnen \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3848 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera till kolumnen \"%s.%s\" eller kolumnen \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:798 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kan inte skriva till systemkolumn \"%s\"" #: parser/parse_target.c:511 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kan inte sätta ett array-element till DEFAULT" #: parser/parse_target.c:516 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "kan inte sätta ett underfält till DEFAULT" #: parser/parse_target.c:590 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har typ %s men uttrycket är av typ %s" #: parser/parse_target.c:782 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "kan inte tilldela till fält \"%s\" i kolumn \"%s\" då dess typ %s inte är en composit-typ" #: parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "kan inte tilldela till fält \"%s\" i kolumn \"%s\" då det inte finns någon sådan kolumn i datatypen %s" #: parser/parse_target.c:880 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "tilldelning med array-index till \"%s\" kräver typ %s men uttrycket har typ %s" #: parser/parse_target.c:890 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "underfält \"%s\" har typ %s men uttrycket har typ %s" #: parser/parse_target.c:1330 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * utan tabeller angivna är inte giltigt" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "dålig %%TYPE-referens (för får punktade namn): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "dålig %%TYPE-referens (för många punktade namn): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "typreferens %s konverterad till %s" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:478 #: utils/cache/typcache.c:533 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "typ \"%s\" är bara ett skal" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "typmodifierare tillåts inte för typ \"%s\"" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "typmodifierare måste vare enkla konstanter eller identifierare" #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ogiltigt typnamn \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:265 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "kan inte skapa partitionerad tabell som barnarv" #: parser/parse_utilcmd.c:504 #, c-format msgid "cannot set logged status of a temporary sequence" msgstr "kan inte sätta loggningsstatus för en temporär sekvens" #: parser/parse_utilcmd.c:642 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "array med serial är inte implementerat" #: parser/parse_utilcmd.c:747 parser/parse_utilcmd.c:765 #: parser/parse_utilcmd.c:873 parser/parse_utilcmd.c:906 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "motstridiga NULL/NOT NULL-villkor för kolumnen \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:759 parser/parse_utilcmd.c:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgid "not-null constraints on partitioned tables cannot be NO INHERIT" msgstr "check-villkor för domäner kan inte markeras NO INHERIT" #: parser/parse_utilcmd.c:773 parser/parse_utilcmd.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgid "conflicting NO INHERIT declarations for not-null constraints on column \"%s\"" msgstr "motstridiga NULL/NOT NULL-villkor för kolumnen \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:821 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "multipla default-värden angivna för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:838 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "identitetskolumner stöds inte på typade tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:842 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "identitetskolumner stöds inte för partitioner" #: parser/parse_utilcmd.c:851 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "multipla identitetspecifikationer för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:884 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "genererade kolumner stöds inte på typade tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:888 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "multipla genereringsklausuler angivna för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:915 parser/parse_utilcmd.c:1043 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "primärnyckelvillkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:924 parser/parse_utilcmd.c:1053 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "unika villkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:971 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "både default och identity angiven för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:979 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "både default och genereringsuttryck angiven för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:987 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "både identity och genereringsuttryck angiven för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1063 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "uteslutningsvillkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:1149 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "relationen \"%s\" är ogiltig i LIKE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:1896 parser/parse_utilcmd.c:2004 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Index \"%s\" innehåller en hela-raden-referens." #: parser/parse_utilcmd.c:2398 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "kan inte använda ett existerande index i CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2418 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "index \"%s\" är redan associerad med ett villkor" #: parser/parse_utilcmd.c:2444 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" är inte ett unikt index" #: parser/parse_utilcmd.c:2445 parser/parse_utilcmd.c:2452 #: parser/parse_utilcmd.c:2459 parser/parse_utilcmd.c:2535 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Kan inte skapa en primärnyckel eller ett unikt villkor med hjälp av ett sådant index." #: parser/parse_utilcmd.c:2451 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "index \"%s\" innehåller uttryck" #: parser/parse_utilcmd.c:2458 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" är ett partiellt index" #: parser/parse_utilcmd.c:2470 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" är ett \"deferrable\" index" #: parser/parse_utilcmd.c:2471 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Kan inte skapa ett icke-\"deferrable\" integritetsvillkor från ett \"deferrable\" index." #: parser/parse_utilcmd.c:2534 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "index \"%s\" kolumn nummer %d har ingen standard för sorteringsbeteende" #: parser/parse_utilcmd.c:2726 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "kolumn \"%s\" finns med två gånger i primära nyckel-villkoret" #: parser/parse_utilcmd.c:2732 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "kolumn \"%s\" finns med två gånger i unique-villkoret" #: parser/parse_utilcmd.c:2777 #, c-format msgid "column \"%s\" in WITHOUT OVERLAPS is not a range or multirange type" msgstr "" #: parser/parse_utilcmd.c:2805 #, c-format msgid "constraint using WITHOUT OVERLAPS needs at least two columns" msgstr "" #: parser/parse_utilcmd.c:3102 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "indexuttryck och predikat kan bara referera till tabellen som indexeras" #: parser/parse_utilcmd.c:3174 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "statistikuttryck kan bara referera till tabellen som är refererad" #: parser/parse_utilcmd.c:3217 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "regler på materialiserade vyer stöds inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3277 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "WHERE-villkor i regel kan inte innehålla referenser till andra relationer" #: parser/parse_utilcmd.c:3349 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "regler med WHERE-villkor kan bara innehålla SELECT-, INSERT-, UPDATE- eller DELETE-handlingar" #: parser/parse_utilcmd.c:3367 parser/parse_utilcmd.c:3468 #: rewrite/rewriteHandler.c:546 rewrite/rewriteManip.c:1190 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION-/INTERSECT-/EXCEPT-satser med villkor är inte implementerat" #: parser/parse_utilcmd.c:3385 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECT-regel kan inte använda OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3389 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECT-regel kan inte använda NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3398 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERT-regel kan inte använda OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3404 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETE-regel kan inte använda NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3432 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "kan inte referera till OLD i WITH-fråga" #: parser/parse_utilcmd.c:3439 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "kan inte referera till NEW i WITH-fråga" #: parser/parse_utilcmd.c:3897 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "felplacerad DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3902 parser/parse_utilcmd.c:3917 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "multipla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-klausuler tillåts inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3912 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "felplacerad NOT DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3933 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "felplacerad INITIALLY DEFERRED-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3938 parser/parse_utilcmd.c:3964 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "multipla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-klausuler tillåts inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3959 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "felplacerad klausul INITIALLY IMMEDIATE" #: parser/parse_utilcmd.c:3976 #, fuzzy, c-format #| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgid "misplaced ENFORCED clause" msgstr "felplacerad DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3981 parser/parse_utilcmd.c:3998 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgid "multiple ENFORCED/NOT ENFORCED clauses not allowed" msgstr "multipla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-klausuler tillåts inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3993 #, fuzzy, c-format #| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgid "misplaced NOT ENFORCED clause" msgstr "felplacerad NOT DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:4191 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE anger ett schema (%s) som skiljer sig från det som skapas (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:4226 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\" är inte en partitionerad tabell" #: parser/parse_utilcmd.c:4233 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "tabell \"%s\" är inte partitionerad" #: parser/parse_utilcmd.c:4240 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "index \"%s\" är inte partitionerad" #: parser/parse_utilcmd.c:4280 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "en hash-partitionerad tabell får inte ha en standardpartition" #: parser/parse_utilcmd.c:4297 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för hash-partition" #: parser/parse_utilcmd.c:4303 partitioning/partbounds.c:4802 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "modulo för hash-partition vara ett heltalsvärde större än noll" #: parser/parse_utilcmd.c:4310 partitioning/partbounds.c:4810 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "rest för hash-partition måste vara lägre än modulo" #: parser/parse_utilcmd.c:4323 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för listpartition" #: parser/parse_utilcmd.c:4376 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för range-partition" #: parser/parse_utilcmd.c:4382 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM måste ge exakt ett värde per partitionerande kolumn" #: parser/parse_utilcmd.c:4386 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO måste ge exakt ett värde per partitionerande kolumn" #: parser/parse_utilcmd.c:4500 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "kan inte ange NULL i range-gräns" #: parser/parse_utilcmd.c:4549 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "varje gräns efter MAXVALUE måste också vara MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4556 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "varje gräns efter MINVALUE måste också vara MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4599 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "angivet värde kan inte typomvandlas till typ %s för kolumn \"%s\"" #: parser/parser.c:273 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE måste följas av en enkel stränglitteral" #: parser/parser.c:278 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "ogiltigt Unicode-escapetecken" #: parser/parser.c:347 scan.l:1385 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "ogiltigt Unicode-escapevärde" #: parser/parser.c:494 scan.l:702 utils/adt/varlena.c:6842 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "ogiltig Unicode-escapesekvens" #: parser/parser.c:495 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Unicode-escapesekvenser måste vara \\XXXX eller \\+XXXXXX." #: parser/parser.c:523 scan.l:663 scan.l:679 scan.l:695 #: utils/adt/varlena.c:6867 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "ogiltigt Unicode-surrogatpar" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identifierare \"%s\" kommer trunkeras till \"%.*s\"" #: partitioning/partbounds.c:2920 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "partition \"%s\" står i konflikt med existerande default-partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:2972 partitioning/partbounds.c:2991 #: partitioning/partbounds.c:3013 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "varje hash-partition-modulo måste vara en faktror av näste högre modulo" #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:3014 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Ny modulon %d är inte en faktor av %d som är modulo för den existerande partitionen \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:2992 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Ny modulon %d är inte delbar med %d som är modulo för den existerande paritionen \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:3127 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "tom intervallsgräns angiven för partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3129 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Angiven undre gräns %s är större än eller lika med övre gräns %s." #: partitioning/partbounds.c:3237 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "partition \"%s\" skulle överlappa partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3354 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "hoppade över skanning av främmand tabell \"%s\" som er en partition för standardpartitionen \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:4806 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "rest för hash-partition måste vara ett heltalsvärde större än eller lika med noll" #: partitioning/partbounds.c:4830 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" är inte en hash-partitionerad tabell" #: partitioning/partbounds.c:4841 partitioning/partbounds.c:4958 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "antalet partitioneringskolumner (%d) stämmer inte med antalet partioneringsnycklas som angivits (%d)" #: partitioning/partbounds.c:4863 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "kolumn %d i partitioneringsnyckeln har typ %s men använt värde har typ %s" #: partitioning/partbounds.c:4895 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "kolumn %d i partitioneringsnyckeln har typ \"%s\" men använt värde har typ \"%s\"" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:717 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:717 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på datakatalog \"%s\": %m" #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment: %m" #: port/pg_shmem.c:225 port/sysv_shmem.c:225 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Misslyckade systemanropet var semget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder vanligen att PostgreSQLs begäran av delat minnessegment överskred kärnans SHMMAX-parameter eller möjligen att det är lägre än kärnans SHMMIN-parameter.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:236 port/sysv_shmem.c:236 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder vanligen att PostgreSQLs begäran av delat minnessegment överskred kärnans SHMALL-parameter. Du kan behöva rekonfigurera kärnan med ett större SHMALL.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:242 port/sysv_shmem.c:242 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder *inte* att diskutrymmet tagit slut. Felet sker aningen om alla tillgängliga ID-nummer för delat minne tagit slut och då behöver du öka kärnans SHMMNI-parameter eller för att systemets totala gräns för delat minne ha nåtts.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:584 port/sysv_shmem.c:584 port/win32_shmem.c:646 #, c-format msgid "\"huge_page_size\" must be 0 on this platform." msgstr "\"huge_page_size\" måste vara 0 på denna plattform." #: port/pg_shmem.c:655 port/sysv_shmem.c:655 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "kunde inte mappa anonymt delat minne: %m" #: port/pg_shmem.c:657 port/sysv_shmem.c:657 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing \"shared_buffers\" or \"max_connections\"." msgstr "Detta fel betyder vanligtvis att PostgreSQL:s begäran av delat minnessegment överskrider mängden tillgängligt minne, swap eller stora sidor. För att minska begärd storlek (nu %zu byte) minska PostgreSQL:s användning av delat minne t.ex. genom att dra ner på \"shared_buffers\" eller \"max_connections\"." #: port/pg_shmem.c:725 port/sysv_shmem.c:725 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "stora sidor stöds inte på denna plattform" #: port/pg_shmem.c:732 port/sysv_shmem.c:732 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current \"shared_memory_type\" setting" msgstr "stora sidor stöds inte vid nuvarande inställning av \"shared_memory_type\"" #: port/pg_shmem.c:798 port/sysv_shmem.c:798 utils/init/miscinit.c:1406 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "redan existerande delat minnesblock (nyckel %lu, ID %lu) används fortfarande" #: port/pg_shmem.c:801 port/sysv_shmem.c:801 utils/init/miscinit.c:1408 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Stäng ner gamla serverprocesser som hör ihop med datakatalogen \"%s\"." #: port/sysv_sema.c:120 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "kan inte skapa semafor: %m" #: port/sysv_sema.c:121 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Misslyckade systemanropet var semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its \"max_connections\" parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "Detta fel betyder *inte* att disken blivit full. Detta fel kommer när systemgränsen för maximalt antal semaforvektorer (SEMMNI) överskridits eller när systemets globala maximum för semaforer (SEMMNS) överskridits. Du behöver öka respektive kernel-parameter. Alternativt kan du minska PostgreSQL:s användning av semaforer genom att dra ner på parametern \"max_connections\". PostgreSQL:s dokumentation innehåller mer information om hur du konfigurerar systemet för PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:155 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Du kan behöva öka kärnans SEMVMX-värde till minst %d. Se PostgreSQL:s dokumentation för mer information." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "kunde inte ladda dbghelp.dll, kan inte skiva krash-dump\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "kunde inte ladda behövda funktioner i dbghelp.dll, kan inte skriva krash-dump\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "kunde inte öppna krashdumpfil \"%s\" för skrivning: felkod %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "skrev krashdump till fil \"%s\".\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "kunde inte skriva krashdump till fil \"%s\": felkod %lu\n" #: port/win32/signal.c:240 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa signallyssnarrör (pipe) för PID %d: felkod %lu" #: port/win32/signal.c:295 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "kunde inte skapa signallyssnar-pipe: felkod %lu; försöker igen\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "kan inte skapa semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte låsa semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte låsa upp semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte utföra \"try-lock\" på semafor: felkod %lu" #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:189 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte aktivera användarrättighet \"%s\": felkod %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Lås sidor i minnet" #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 #: port/win32_shmem.c:190 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "Misslyckat systemanrop var %s." #: port/win32_shmem.c:184 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "kunde inte aktivera användarrättighet \"%s\"" #: port/win32_shmem.c:185 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Sätt användarrättighet \"%s\" på Windows-användarkontot som kör PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:244 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "processorn stöder inte stora sidor" #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment: felkod %lu" #: port/win32_shmem.c:314 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Misslyckade systemanropet var CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:339 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "redan existerande delat minnesblock används fortfarande" #: port/win32_shmem.c:340 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Kontrollera om det finns några gamla serverprocesser som fortfarande kör och stäng ner dem." #: port/win32_shmem.c:350 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Misslyckat systemanrop var DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:375 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Misslyckat systemanrop var MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:693 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "autovacuum-arbetaren tog för lång tid på sig att starta; avbruten" #: postmaster/autovacuum.c:2232 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "autovacuum: slänger övergiven temptabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2475 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisk vacuum av tabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2478 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisk analys av tabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2674 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "processar arbetspost för relation \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3345 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum har inte startats på grund av en felkonfigurering" #: postmaster/autovacuum.c:3346 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Slå på flaggan \"track_counts\"." #: postmaster/autovacuum.c:3468 #, c-format msgid "\"autovacuum_max_workers\" (%d) should be less than or equal to \"autovacuum_worker_slots\" (%d)" msgstr "\"autovacuum_max_workers\" (%d) skall vara mindre än eller lika med \"autovacuum_worker_slots\" (%d)" #: postmaster/autovacuum.c:3470 #, c-format msgid "The server will only start up to \"autovacuum_worker_slots\" (%d) autovacuum workers at a given time." msgstr "" #: postmaster/bgworker.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgid "inconsistent background worker state (\"max_worker_processes\"=%d, total slots=%d)" msgstr "inkonsistent tillstånd i bakgrundsarbetare (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:645 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": bakgrundsarbetare utan access till delat minne stöds inte" #: postmaster/bgworker.c:656 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\" kan inte få databasaccess om den startar när postmaster startar" #: postmaster/bgworker.c:670 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": ogiltigt omstartsintervall" #: postmaster/bgworker.c:685 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": parallella arbetare kan inte konfigureras för omstart" #: postmaster/bgworker.c:709 tcop/postgres.c:3343 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "terminerar bakgrundsarbetare \"%s\" pga administratörskommando" #: postmaster/bgworker.c:868 postmaster/bgworker.c:902 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "krav på databasanslutning fanns inte med vid registering" #: postmaster/bgworker.c:878 postmaster/bgworker.c:912 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "ogiltigt processläge i bakgrundsarbetare" #: postmaster/bgworker.c:965 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in \"shared_preload_libraries\"" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": måste vara registrerad i \"shared_preload_libraries\"" #: postmaster/bgworker.c:988 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": bara dynamiska bakgrundsarbetare kan be om notifiering" #: postmaster/bgworker.c:1003 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "för många bakgrundsarbetare" #: postmaster/bgworker.c:1004 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Upp till %d bakgrundsarbetare kan registreras med nuvarande inställning." msgstr[1] "Upp till %d bakgrundsarbetare kan registreras med nuvarande inställning." #: postmaster/bgworker.c:1008 postmaster/checkpointer.c:459 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"%s\"." msgstr "Överväg att öka konfigurationsparametern \"%s\"." #: postmaster/checkpointer.c:455 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "checkpoint:s sker för ofta (%d sekund emellan)" msgstr[1] "checkpoint:s sker för ofta (%d sekunder emellan)" #: postmaster/checkpointer.c:1121 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "checkpoint-behgäran misslyckades" #: postmaster/checkpointer.c:1122 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Se senaste meddelanden i serverloggen för mer information." #: postmaster/launch_backend.c:395 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "kunde inte köra serverprocess \"%s\": %m" #: postmaster/launch_backend.c:449 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa fil-mapping för backend-parametrar: felkod %lu" #: postmaster/launch_backend.c:457 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "kunde inte mappa minne för backend-parametrar: felkod %lu" #: postmaster/launch_backend.c:474 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "subprocessens kommando är för långt" #: postmaster/launch_backend.c:492 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "Anrop till CreateProcess() misslyckades: %m (felkod %lu)" #: postmaster/launch_backend.c:521 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "kunde inte avmappa vy för backend:ens parameterfil: felkod %lu" #: postmaster/launch_backend.c:525 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "kunde inte stänga \"handle\" till backend:ens parameterfil: felkod %lu" #: postmaster/launch_backend.c:547 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "ger upp efter för många försök att reservera delat minne" #: postmaster/launch_backend.c:548 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Detta kan orsakas av ASLR eller antivirusprogram." #: postmaster/launch_backend.c:854 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "kunde inte duplicera uttag (socket) %d för att använda i backend: felkod %d" #: postmaster/launch_backend.c:886 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "kunde inte skapa ärvt uttag (socket): felkod %d\n" #: postmaster/launch_backend.c:915 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "kunde inte öppna bakändans variabelfil \"%s\": %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:921 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "kunde inte läsa från bakändans variabelfil \"%s\": %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:932 #, c-format msgid "could not read startup data from backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "kunde inte uppstartsdata från bakändans variabelfil \"%s\": %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:944 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m\n" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:960 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte mappa in vy för bakgrundsvariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/launch_backend.c:979 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte avmappa vy för bakgrundsvariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/launch_backend.c:986 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte stänga \"handle\" till backend:ens parametervariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/pgarch.c:429 #, c-format msgid "\"archive_mode\" enabled, yet archiving is not configured" msgstr "\"archive_mode\" är påslagen, men ändå är arkivering inte konfigurerad" #: postmaster/pgarch.c:453 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "tog bort övergiven arkivstatusfil \"%s\": %m" #: postmaster/pgarch.c:463 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "borttagning av övergiven arkivstatusfil \"%s\" misslyckades för många gånger, kommer försöka igen senare" #: postmaster/pgarch.c:499 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "arkivering av write-ahead-logg-fil \"%s\" misslyckades för många gånger, kommer försöka igen senare" #: postmaster/pgarch.c:881 postmaster/pgarch.c:920 #, c-format msgid "both \"archive_command\" and \"archive_library\" set" msgstr "både \"archive_command\" och \"archive_library\" är satt" #: postmaster/pgarch.c:882 postmaster/pgarch.c:921 #, c-format msgid "Only one of \"archive_command\", \"archive_library\" may be set." msgstr "Bara en av \"archive_command\" och \"archive_library\" får sättas." #: postmaster/pgarch.c:899 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "startar om arkiveringsprocess då värdet på \"archive_library\" har ändrats" #: postmaster/pgarch.c:936 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "arkiveringsmoduler måste definiera symbolen %s" #: postmaster/pgarch.c:942 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "arkiveringsmoduler måste registrera en arkiverings-callback" #: postmaster/postmaster.c:678 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument till flagga -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:751 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument till flagga -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:842 #, c-format msgid "%s: \"superuser_reserved_connections\" (%d) plus \"reserved_connections\" (%d) must be less than \"max_connections\" (%d)\n" msgstr "%s: \"superuser_reserved_connections\" (%d) plus \"reserved_connections\" (%d) måste vara mindre än \"max_connections\" (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:850 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when \"wal_level\" is \"minimal\"" msgstr "WAL-arkivering kan inte slås på när \"wal_level\" är \"minimal\"" #: postmaster/postmaster.c:853 #, c-format msgid "WAL streaming (\"max_wal_senders\" > 0) requires \"wal_level\" to be \"replica\" or \"logical\"" msgstr "WAL-strömning (\"max_wal_senders\" > 0) kräver att \"wal_level\" är \"replica\" eller \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:856 #, c-format msgid "WAL cannot be summarized when \"wal_level\" is \"minimal\"" msgstr "WAL kan inte summeras när \"wal_level\" är \"minimal\"" #: postmaster/postmaster.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ogiltiga datumtokentabeller, det behöver lagas\n" #: postmaster/postmaster.c:1025 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "kunde inte skapa \"I/O completion port\" för barnkö" #: postmaster/postmaster.c:1091 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "avslutar loggutmatning till stderr" #: postmaster/postmaster.c:1092 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "Framtida loggutmatning kommer gå till logg-destination \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1103 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "startar %s" #: postmaster/postmaster.c:1165 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa lyssnande uttag (socket) för \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1171 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "kunde inte skapa TCP/IP-uttag (socket)" #: postmaster/postmaster.c:1203 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() misslyckades: felkod %ld" #: postmaster/postmaster.c:1256 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa unix-domän-uttag (socket) i katalog \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1262 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "kunde inte skapa något Unix-domän-uttag (socket)" #: postmaster/postmaster.c:1273 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "inget uttag (socket) skapat för lyssnande" #: postmaster/postmaster.c:1304 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: kunde inte ändra rättigheter på extern PID-fil \"%s\": %m\n" #: postmaster/postmaster.c:1308 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: kunde inte skriva extern PID-fil \"%s\": %m\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1336 utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "could not load %s" msgstr "kunde inte ladda \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1364 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "postmaster blev flertrådad under uppstart" #: postmaster/postmaster.c:1365 postmaster/postmaster.c:3661 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Sätt omgivningsvariabeln LC_ALL till en giltig lokal." #: postmaster/postmaster.c:1468 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: kunde inte hitta min egna körbara fils sökväg" #: postmaster/postmaster.c:1475 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: kunde inte hitta matchande postgres-binär" #: postmaster/postmaster.c:1498 utils/misc/tzparser.c:342 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Detta tyder på en inkomplett PostgreSQL-installation alternativt att filen \"%s\" har flyttats bort från sin korrekta plats." #: postmaster/postmaster.c:1525 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %m\n" msgstr "" "%s: kunde inte hitta databassystemet\n" "Förväntade mig att hitta det i katalogen \"%s\",\n" "men kunde inte öppna filen \"%s\": %m\n" #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT #: postmaster/postmaster.c:1762 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" msgstr "skickar %s till motsträviga barn" #: postmaster/postmaster.c:1784 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "stänger ner omedelbart då datakatalogens låsfil är ogiltig" #: postmaster/postmaster.c:2004 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "mottog SIGHUP, läser om konfigurationsfiler" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2012 postmaster/postmaster.c:2016 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s laddades inte om" #: postmaster/postmaster.c:2026 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "SSL-konfiguration laddades inte om" #: postmaster/postmaster.c:2112 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "tog emot förfrågan om att stänga ner smart" #: postmaster/postmaster.c:2153 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "tog emot förfrågan om att stänga ner snabbt" #: postmaster/postmaster.c:2171 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "avbryter aktiva transaktioner" #: postmaster/postmaster.c:2195 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "mottog begäran för omedelbar nedstängning" #: postmaster/postmaster.c:2270 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "nedstängs vid återställningsmål" #: postmaster/postmaster.c:2288 postmaster/postmaster.c:2324 msgid "startup process" msgstr "uppstartprocess" #: postmaster/postmaster.c:2291 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "avbryter uppstart på grund av fel i startprocessen" #: postmaster/postmaster.c:2347 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "databassystemet är redo att ta emot anslutningar" #: postmaster/postmaster.c:2369 msgid "background writer process" msgstr "bakgrundsskrivarprocess" #: postmaster/postmaster.c:2402 msgid "checkpointer process" msgstr "checkpoint-process" #: postmaster/postmaster.c:2419 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL-skrivarprocess" #: postmaster/postmaster.c:2435 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL-mottagarprocess" #: postmaster/postmaster.c:2450 msgid "WAL summarizer process" msgstr "WAL-summeringsprocess" #: postmaster/postmaster.c:2466 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "autovacuum-startprocess" #: postmaster/postmaster.c:2482 msgid "archiver process" msgstr "arkiveringsprocess" #: postmaster/postmaster.c:2497 msgid "system logger process" msgstr "system-logg-process" #: postmaster/postmaster.c:2515 msgid "slot sync worker process" msgstr "arbetarprocess för slotsynkronisering" #: postmaster/postmaster.c:2523 utils/init/miscinit.c:297 msgid "io worker" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2547 #, fuzzy #| msgid "could not write to child process: %s\n" msgid "untracked child process" msgstr "kunde inte skriva till barnprocess: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:2580 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:2797 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "avslutar andra aktiva serverprocesser" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2830 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) avslutade med felkod %d" #: postmaster/postmaster.c:2832 postmaster/postmaster.c:2844 #: postmaster/postmaster.c:2854 postmaster/postmaster.c:2865 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Misslyckad process körde: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2841 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) terminerades av avbrott 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2851 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) terminerades av signal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2863 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) avslutade med okänd status %d" #: postmaster/postmaster.c:3154 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "ej normal databasnedstängning" #: postmaster/postmaster.c:3180 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "stänger ner på grund av fel i startprocessen" #: postmaster/postmaster.c:3186 #, c-format msgid "shutting down because \"restart_after_crash\" is off" msgstr "stänger ner då \"restart_after_crash\" är av" #: postmaster/postmaster.c:3198 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alla serverprocesser är avslutade; initierar på nytt" #: postmaster/postmaster.c:3591 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "kunde inte fork():a ny process for uppkoppling: %m" #: postmaster/postmaster.c:3626 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "kunde inte fork():a ny process for uppkoppling: " #: postmaster/postmaster.c:3660 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded" msgstr "postmaster blev flertrådad" #: postmaster/postmaster.c:3738 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "databassystemet är redo att ta emot read-only-anslutningar" #: postmaster/postmaster.c:3839 #, fuzzy, c-format #| msgid "manifest ended unexpectedly" msgid "WAL was shut down unexpectedly" msgstr "manifestet avslutades oväntat" #: postmaster/postmaster.c:3964 #, fuzzy, c-format #| msgid "no slot available for new background worker process" msgid "no slot available for new autovacuum worker process" msgstr "ingen slot tillgänglig till ny process för bakgrundsarbete" #: postmaster/postmaster.c:3979 #, c-format msgid "could not fork \"%s\" process: %m" msgstr "kunde inte fork:a \"%s\"-process: %m" #: postmaster/postmaster.c:4138 #, c-format msgid "no slot available for new background worker process" msgstr "ingen slot tillgänglig till ny process för bakgrundsarbete" #: postmaster/postmaster.c:4156 #, c-format msgid "could not fork background worker process: %m" msgstr "kunde inte fork:a process för bakgrundsarbete: %m" #: postmaster/postmaster.c:4489 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "kunde inte läsa avslutningskod för process\n" #: postmaster/postmaster.c:4531 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "kunde inte skicka barnets avslutningsstatus\n" #: postmaster/syslogger.c:527 postmaster/syslogger.c:1172 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "kunde inte läsa från loggrör (pipe): %m" #: postmaster/syslogger.c:626 postmaster/syslogger.c:640 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "kunde inte skapa rör (pipe) för syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:711 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "kunde inte fork:a systemloggaren: %m" #: postmaster/syslogger.c:730 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "omdirigerar loggutmatning till logginsamlingsprocess" #: postmaster/syslogger.c:731 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "Framtida loggutmatning kommer dyka upp i katalog \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:739 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "kunde inte omdirigera stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:744 postmaster/syslogger.c:761 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "kunde inte omdirigera stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1127 #, c-format msgid "could not write to log file: %m\n" msgstr "kunde inte skriva till loggfil: %m\n" #: postmaster/syslogger.c:1247 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna loggfil \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1337 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "stänger av automatisk rotation (använd SIGHUP för att slå på igen)" #: postmaster/walsummarizer.c:743 #, c-format msgid "WAL summarization is not progressing" msgstr "WAL-summering avancerar inte" #: postmaster/walsummarizer.c:744 #, c-format msgid "Summarization is needed through %X/%X, but is stuck at %X/%X on disk and %X/%X in memory." msgstr "Summering krävs till %X/%X men har fastnat vid %X/%X på disk och vid %X/%X i minnet." #: postmaster/walsummarizer.c:758 #, c-format msgid "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld second" msgid_plural "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld seconds" msgstr[0] "väntar fortfarande på WAL-summering till %X/%X efter %ld sekund" msgstr[1] "väntar fortfarande på WAL-summering till %X/%X efter %ld sekunder" #: postmaster/walsummarizer.c:763 #, c-format msgid "Summarization has reached %X/%X on disk and %X/%X in memory." msgstr "Summering har nått %X/%X på disk och %X/%X i minnet." #: postmaster/walsummarizer.c:1003 #, c-format msgid "could not find a valid record after %X/%X" msgstr "kunde inte hitta en giltig post efter %X/%X" #: postmaster/walsummarizer.c:1048 #, c-format msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte läsa WAL från tidslinje %u vid %X/%X: %s" #: postmaster/walsummarizer.c:1054 #, c-format msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X" msgstr "kunde inte läsa WAL från tidslinje %u vid %X/%X" #: regex/regc_pg_locale.c:241 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för reguljära uttryck" #: regex/regc_pg_locale.c:262 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "ickedeterministiska jämförelser (collation) stöds inte för reguljära uttryck" #: repl_gram.y:322 repl_gram.y:363 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "ogiltig tidslinje %u" #: repl_scanner.l:160 msgid "invalid streaming start location" msgstr "ogiltig startposition för strömning" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:230 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:322 #, c-format msgid "password is required" msgstr "lösenord krävs" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:231 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." msgstr "Icke superanvändare kan inte ansluta till servern om den inte kräver lösenord." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232 #, c-format msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters." msgstr "Målserverns autentiseringsmetod måste ändras eller så måste man sätta password_required=false i prenumerationens parametrar." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:249 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "kunde inte nollställa sökväg: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:483 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "ogiltig anslutningssträngsyntax %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." msgstr "Icke superanvändare måste ange ett lösenord i anslutningssträngen." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:350 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "kunde inte parsa anslutningssträng: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:425 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "kunde inte hämta databassystemidentifierare och tidslinje-ID från primära servern: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:442 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:737 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "ogiltigt svar från primär server" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:443 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Kunde inte identifiera system: fick %d rader och %d fält, förväntade %d rader och %d eller fler fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:572 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:579 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:611 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "kunde inte starta WAL-strömning: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:635 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "kunde inte skicka meddelandet end-of-streaming till primären: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:659 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "oväntad resultatmängd efter end-of-streaming" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:675 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "fel vid nestängning av strömmande COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:686 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "fel vid läsning av resultat från strömningskommando: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:696 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:832 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "oväntat resultat efter CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:725 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "kan inte ta emot fil med tidslinjehistorik från primära servern: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:738 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Förväntade 1 tupel med 2 fält, fick %d tupler med %d fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:793 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:848 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:855 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "kunde inte ta emot data från WAL-ström: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "kunde inte skicka data till WAL-ström: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:978 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "kunde inte skapa replikeringsslot \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1030 #, c-format msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ändra replikeringsslot \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1064 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "ogiltigt frågerespons" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1065 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Förväntade %d fält, fick %d fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1135 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "frågeinterface:et kräver en databasanslutning" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1169 msgid "empty query" msgstr "tom fråga" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1175 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "oväntat pipeline-läge" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished" msgstr "logisk replikerings parallella ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" har avslutat" #: replication/logical/applyparallelworker.c:822 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" msgstr "tappade anslutning till den logiska replikeringens ändringsapplicerare" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1024 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1026 msgid "logical replication parallel apply worker" msgstr "logisk replikerings ändringsapplicerare" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1040 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" msgstr "logiska replikeringens ändringsappliceraren avslutade på grund av ett fel" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1127 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1300 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" msgstr "tappade anslutning till den logiska replikeringens parallella ändringsapplicerare" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1180 #, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" msgstr "kunde inte skicka data till kö i delat minne" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1215 #, c-format msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare kommer spara ner återstående ändringarna av fjärrtransaktion %u til en fil" #: replication/logical/conflict.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgid "conflict detected on relation \"%s.%s\": conflict=%s" msgstr "kan inte använda kolumnlista för relationen \"%s.%s\" i publiceringen \"%s\"" #: replication/logical/conflict.c:223 #, c-format msgid "Key already exists in unique index \"%s\", modified locally in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:227 #, c-format msgid "Key already exists in unique index \"%s\", modified by origin \"%s\" in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:239 #, c-format msgid "Key already exists in unique index \"%s\", modified by a non-existent origin in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:244 #, c-format msgid "Key already exists in unique index \"%s\", modified in transaction %u." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:251 #, c-format msgid "Updating the row that was modified locally in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:254 #, c-format msgid "Updating the row that was modified by a different origin \"%s\" in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:259 #, c-format msgid "Updating the row that was modified by a non-existent origin in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:265 #, fuzzy #| msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgid "Could not find the row to be updated." msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: replication/logical/conflict.c:270 #, c-format msgid "Deleting the row that was modified locally in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:273 #, c-format msgid "Deleting the row that was modified by a different origin \"%s\" in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:278 #, c-format msgid "Deleting the row that was modified by a non-existent origin in transaction %u at %s." msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:284 #, fuzzy #| msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgid "Could not find the row to be deleted." msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: replication/logical/conflict.c:347 #, c-format msgid "Key %s" msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:364 #, c-format msgid "existing local tuple %s" msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:369 #, c-format msgid "Existing local tuple %s" msgstr "" #: replication/logical/conflict.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "composite type %s" msgid "remote tuple %s" msgstr "composite-typ %s" #: replication/logical/conflict.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "composite type %s" msgid "Remote tuple %s" msgstr "composite-typ %s" #: replication/logical/conflict.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid ", replica identity" msgid "replica identity %s" msgstr ", replikaidentitet" #: replication/logical/conflict.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid ", replica identity" msgid "replica identity full %s" msgstr ", replikaidentitet" #: replication/logical/conflict.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replica Identity" msgid "Replica identity %s" msgstr "Replikaidentitet" #: replication/logical/conflict.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replica Identity" msgid "Replica identity full %s" msgstr "Replikaidentitet" #: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141 #, c-format msgid "logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary" msgstr "logisk avkodning på standby kräver \"wal_level\" >= \"logical\" på primären" #: replication/logical/launcher.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgid "cannot start logical replication workers when \"max_active_replication_origins\"=0" msgstr "kan inte starta logisk replikeringsarbetare när max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:424 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "slut på logiska replikeringsarbetarslots" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:511 #: replication/slot.c:1556 replication/slot.c:1579 storage/lmgr/lock.c:1042 #: storage/lmgr/lock.c:1080 storage/lmgr/lock.c:2969 storage/lmgr/lock.c:4374 #: storage/lmgr/lock.c:4439 storage/lmgr/lock.c:4789 #: storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:2494 #: storage/lmgr/predicate.c:3891 #, c-format msgid "You might need to increase \"%s\"." msgstr "Du kan behöva öka \"%s\"." #: replication/logical/launcher.c:510 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "slut på bakgrundsarbetarslots" #: replication/logical/launcher.c:717 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "logisk replikeringsarbetarslot %d är tom, kan inte ansluta" #: replication/logical/launcher.c:726 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "logiisk replikeringsarbetarslot %d används redan av en annan arbetare, kan inte ansluta" #: replication/logical/logical.c:121 #, c-format msgid "logical decoding requires \"wal_level\" >= \"logical\"" msgstr "logisk avkodning kräver \"wal_level\" >= \"logical\"" #: replication/logical/logical.c:126 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "logisk avkodning kräver en databasanslutning" #: replication/logical/logical.c:365 replication/logical/logical.c:519 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "kan inte använda fysisk replikeringsslot för logisk avkodning" #: replication/logical/logical.c:370 replication/logical/logical.c:529 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "replikeringsslot \"%s\" har inte skapats i denna databasen" #: replication/logical/logical.c:377 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "kan inte skapa logisk replikeringsslot i transaktion som redan har utfört skrivningar" #: replication/logical/logical.c:540 #, c-format msgid "cannot use replication slot \"%s\" for logical decoding" msgstr "kan inte använda replikeringsslot \"%s\" för logisk avkodning" #: replication/logical/logical.c:542 replication/slot.c:828 #: replication/slot.c:863 #, c-format msgid "This replication slot is being synchronized from the primary server." msgstr "Denna replikeringsslot synkroniseras från primära servern." #: replication/logical/logical.c:543 #, c-format msgid "Specify another replication slot." msgstr "Ange en annan replikeringsslot." #: replication/logical/logical.c:609 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "startar logisk avkodning för slot \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:611 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Strömmar transaktioner commit:ade efter %X/%X, läser WAL från %X/%X" #: replication/logical/logical.c:759 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "slot \"%s\", utdata-plugin \"%s\", i callback:en %s, associerad LSN %X/%X" #: replication/logical/logical.c:765 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "slot \"%s\", utdata-plugin \"%s\", i callback:en %s" #: replication/logical/logical.c:936 replication/logical/logical.c:981 #: replication/logical/logical.c:1026 replication/logical/logical.c:1072 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "logisk replikering vid prepare-tillfället kräver en %s-callback" #: replication/logical/logical.c:1304 replication/logical/logical.c:1353 #: replication/logical/logical.c:1394 replication/logical/logical.c:1480 #: replication/logical/logical.c:1529 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "logisk strömning kräven en %s-callback" #: replication/logical/logical.c:1439 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "logisk strömning vid prepare-tillfället kräver en %s-callback" #: replication/logical/logicalfuncs.c:123 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "slot-namn får inte vara null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:139 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "flagg-array får inte vara null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:156 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "array:en måste vara endimensionell" #: replication/logical/logicalfuncs.c:162 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "array:en får inte innehålla null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:177 utils/adt/json.c:1428 #: utils/adt/jsonb.c:1304 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "array:en måste ha ett jämnt antal element" #: replication/logical/logicalfuncs.c:224 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "utdata-plugin \"%s\" för logisk avkodning producerar binär utdata men funktionen \"%s\" förväntar sig textdata" #: replication/logical/origin.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot query or manipulate replication origin when \"max_replication_slots\" is 0" msgid "cannot query or manipulate replication origin when \"max_active_replication_origins\" is 0" msgstr "kan inte se eller ändra replikeringskällor när \"max_replication_slots\" är 0" #: replication/logical/origin.c:200 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "kan inte ändra replikeringskällor under tiden återställning sker" #: replication/logical/origin.c:245 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "replikeringskälla \"%s\" finns inte" #: replication/logical/origin.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgid "replication origin name is too long" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" är för långt" #: replication/logical/origin.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgid "Replication origin names must be no longer than %d bytes." msgstr "replikeringskällnamn \"%s\" är reserverat" #: replication/logical/origin.c:359 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "kunde inte hitta ledig replikering-origin-ID" #: replication/logical/origin.c:393 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "kunde inte slänga replikeringskälla med ID %d som används av PID %d" #: replication/logical/origin.c:520 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "replikeringskälla med ID %d finns inte" #: replication/logical/origin.c:780 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "replikeringscheckpoint har fel magiskt tal %u istället för %u" #: replication/logical/origin.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not find free replication state, increase \"max_replication_slots\"" msgid "could not find free replication state, increase \"max_active_replication_origins\"" msgstr "kunde inte hitta ledig replikeringsplats, öka \"max_replication_slots\"" #: replication/logical/origin.c:829 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "återställde replikeringstillstånd för nod %d till %X/%X" #: replication/logical/origin.c:839 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "replikeringsslot-checkpoint har felaktig kontrollsumma %u, förväntade %u" #: replication/logical/origin.c:967 replication/logical/origin.c:1166 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "replikeringskälla med ID %d är redan aktiv för PID %d" #: replication/logical/origin.c:978 replication/logical/origin.c:1179 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "kunde inte hitta ledig replikerings-state-slot för replikerings-origin med ID %d" #: replication/logical/origin.c:980 replication/logical/origin.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Increase \"max_replication_slots\" and try again." msgid "Increase \"max_active_replication_origins\" and try again." msgstr "Öka \"max_replication_slots\" och försök igen." #: replication/logical/origin.c:1137 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "kan inte ställa in replikeringskälla när en redan är inställd" #: replication/logical/origin.c:1222 replication/logical/origin.c:1438 #: replication/logical/origin.c:1458 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "ingen replikeringskälla är konfigurerad" #: replication/logical/origin.c:1308 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "replikeringskällnamn \"%s\" är reserverat" #: replication/logical/origin.c:1310 #, c-format msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Källnamn \"%s\", \"%s\" och namn som startar med \"pg_\" är reserverade." #: replication/logical/relation.c:241 msgid ", " msgstr ", " #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: replication/logical/relation.c:262 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering saknar en replikerad kolumn: %s" msgstr[1] "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering saknar några replikerade kolumner: %s" #: replication/logical/relation.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" #| msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has incompatible generated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" has incompatible generated columns: %s" msgstr[0] "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering saknar en replikerad kolumn: %s" msgstr[1] "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering saknar några replikerade kolumner: %s" #: replication/logical/relation.c:328 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering använder systemkolumner i REPLICA IDENTITY-index" #: replication/logical/relation.c:421 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "destinationsrelation \"%s.%s\" för logisk replikering finns inte" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4122 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "kunde inte skriva till datafil för XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4468 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4493 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "kunde inte läsa från reorderbuffer spill-fil: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4472 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4497 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "kunde inte läsa från reorderbuffer spill-fil: läste %d istället för %u byte" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4746 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgid "could not remove file \"%s\" during removal of %s/%s/xid*: %m" msgstr "kunde inte radera fil \"%s\" vid borttagning av pg_replslot/%s/xid*: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:5243 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "kunde inte läsa från fil \"%s\": läste %d istället för %d byte" #: replication/logical/slotsync.c:214 #, c-format msgid "could not synchronize replication slot \"%s\" because remote slot precedes local slot" msgstr "kunde inte synkronisera replikeringsslot \"%s\" då fjärrslotten ligger tidigare än den lokala slotten" #: replication/logical/slotsync.c:216 #, c-format msgid "The remote slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u, but the local slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u." msgstr "Fjärrslotten har LSN %X/%X och katalog-xmin %u men lokala slotten har LSN %X/%X och katalog-xmin %u." #: replication/logical/slotsync.c:475 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" of database with OID %u" msgstr "slängde replikerings-slot \"%s\" för databas med OID %u" #: replication/logical/slotsync.c:595 #, c-format msgid "could not synchronize replication slot \"%s\"" msgstr "kunde inte synkronisera replikeringsslot \"%s\"" #: replication/logical/slotsync.c:596 #, c-format msgid "Logical decoding could not find consistent point from local slot's LSN %X/%X." msgstr "Logisk avkodning kunde inte hitta en konsistent punkt från lokala slottens LSN %X/%X" #: replication/logical/slotsync.c:605 #, c-format msgid "newly created replication slot \"%s\" is sync-ready now" msgstr "nyskapad replikeringsslot \"%s\" är redo för synk nu" #: replication/logical/slotsync.c:644 #, c-format msgid "skipping slot synchronization because the received slot sync LSN %X/%X for slot \"%s\" is ahead of the standby position %X/%X" msgstr "hoppar över slotsynkronisering då den mottagna slottens synk-LSN %X/%X för slot \"%s\" är längre fram än standby-positionen %X/%X" #: replication/logical/slotsync.c:666 #, c-format msgid "exiting from slot synchronization because same name slot \"%s\" already exists on the standby" msgstr "avslutar slotsynkronisering då samma slotnamn \"%s\" redan finns på standby:en" #: replication/logical/slotsync.c:835 #, c-format msgid "could not fetch failover logical slots info from the primary server: %s" msgstr "kan inte hämta logisk slot för failover från primära servern: %s" #: replication/logical/slotsync.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not fetch primary_slot_name \"%s\" info from the primary server: %s" msgid "could not fetch primary slot name \"%s\" info from the primary server: %s" msgstr "kan inte hämta info för primary_slot_name \"%s\" från primära servern: %s" #: replication/logical/slotsync.c:986 #, fuzzy, c-format #| msgid "Check if primary_slot_name is configured correctly." msgid "Check if \"primary_slot_name\" is configured correctly." msgstr "Kontrollera att primary_slot_name är korrekt konfigurerad." #: replication/logical/slotsync.c:1006 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots from a standby server" msgstr "kan inte synkronisera replikeringsslottar från en standby-server" #. translator: second %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1015 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified by \"%s\" does not exist on primary server" msgstr "replikeringsslot \"%s\" angiven av %s finns inte på den primära servern." #. translator: first %s is a connection option; second %s is a GUC #. variable name #. #: replication/logical/slotsync.c:1048 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be specified in \"%s\"" msgstr "synkronisering av replikeringsslot kräver att \"%s\" anges i %s" #: replication/logical/slotsync.c:1069 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"wal_level\" >= \"logical\"" msgstr "synkronisering av replikeringsslot kräver at \"wal_level\" >= \"logical\"" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1082 replication/logical/slotsync.c:1110 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be set" msgstr "synkronisering av replikeringsslot kräver att \"%s\" också anges" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1096 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be enabled" msgstr "synkronisering av replikeringsslot kräver att \"%s\" också slås på" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1148 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker will shut down because \"%s\" is disabled" msgstr "arbetare för synkronisering av replikeringsslot kommer stängas ner då \"%s\" är avslagen" #: replication/logical/slotsync.c:1157 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker will restart because of a parameter change" msgstr "arbetare för synkronisering av replikeringsslot kommer startas om då parametrar ändrats" #: replication/logical/slotsync.c:1181 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker is shutting down on receiving SIGINT" msgstr "arbetare för synkronisering av replikeringsslot stänger ner efter mottagning av SIGINT" #: replication/logical/slotsync.c:1306 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots when standby promotion is ongoing" msgstr "kan inte synkronisera replikeringsslot när befordran av standby pågår" #: replication/logical/slotsync.c:1314 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots concurrently" msgstr "kan inte synkronisera replikeringsslottar parallellt" #: replication/logical/slotsync.c:1422 #, c-format msgid "slot sync worker started" msgstr "arbetare för slot-synk startad" #: replication/logical/slotsync.c:1485 replication/slotfuncs.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not connect to the primary server: %s" msgid "synchronization worker \"%s\" could not connect to the primary server: %s" msgstr "kunde inte ansluta till primärserver: %s" #: replication/logical/snapbuild.c:514 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "initialt slot-snapshot är för stort" #: replication/logical/snapbuild.c:568 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "exporterade logisk avkodnings-snapshot: \"%s\" med %u transaktions-ID" msgstr[1] "exporterade logisk avkodnings-snapshot: \"%s\" med %u transaktions-ID" #: replication/logical/snapbuild.c:1305 replication/logical/snapbuild.c:1402 #: replication/logical/snapbuild.c:1908 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade konsistent punkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1307 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Det finns inga körande transaktioner." #: replication/logical/snapbuild.c:1354 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade initial startpunkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1356 replication/logical/snapbuild.c:1380 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Väntar på att transaktioner (cirka %d) äldre än %u skall gå klart." #: replication/logical/snapbuild.c:1378 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade initial konsistent punkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1404 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Det finns inte längre några gamla transaktioner." #: replication/logical/snapbuild.c:1775 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "snapbuild-state-fil \"%s\" har fel magiskt tal: %u istället för %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1781 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "snapbuild-state-fil \"%s\" har en ej stödd version: %u istället för %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1822 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "checksumma stämmer inte för snapbuild-state-fil \"%s\": är %u, skall vara %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1910 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Logisk avkodning kommer starta med sparat snapshot." #: replication/logical/snapbuild.c:2017 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa filnamn \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:160 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "logisk replikerings tabellsynkroniseringsarbetare för prenumeration \"%s\", tabell \"%s\" är klar" #: replication/logical/tablesync.c:640 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "arbetarprocess för uppspelning av logisk replikering av prenumeration \"%s\" kommer starta om så att two_phase kan slås på" #: replication/logical/tablesync.c:830 replication/logical/tablesync.c:971 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "kunde inte hämta tabellinfo för tabell \"%s.%s\" från publicerare: %s" #: replication/logical/tablesync.c:837 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "tabell \"%s.%s\" hittades inte hos publicerare" #: replication/logical/tablesync.c:890 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "kunde inte hämta kolumlista för tabell \"%s.%s\" från publicerare: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1069 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "kunde inte hämta tabells WHERE-klausul för tabell \"%s.%s\" från publicerare: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1236 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "kunde inte starta initial innehållskopiering för tabell \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:1351 #, fuzzy, c-format #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgid "table synchronization worker for subscription \"%s\" could not connect to the publisher: %s" msgstr "logisk replikerings tabellsynkroniseringsarbetare för prenumeration \"%s\", tabell \"%s\" är klar" #: replication/logical/tablesync.c:1436 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "tabellkopiering kunde inte starta transaktion på publiceraren: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1479 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "replikeringsurspring \"%s\" finns redan" #: replication/logical/tablesync.c:1512 replication/logical/worker.c:2385 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "användaren \"%s\" kan inte replikera in i en relation med radsäkerhet påslagen: \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:1525 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "tabellkopiering kunde inte slutföra transaktion på publiceraren: %s" #: replication/logical/worker.c:481 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" msgstr "logiska replikeringens parallella ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer stoppa" #: replication/logical/worker.c:483 #, c-format msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized." msgstr "Kan inte hantera strömmade replikerade transaktioner med parallell ändringsapplicerare innan alla tabeller har synkroniserats." #: replication/logical/worker.c:853 replication/logical/worker.c:968 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "inkorrekt binärt dataformat i logisk replikeringskolumn %d" #: replication/logical/worker.c:2532 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "publicerare skickade inte identitetskolumn för replika som förväntades av den logiska replikeringens målrelation \"%s.%s\"" #: replication/logical/worker.c:2539 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "logisk replikeringsmålrelation \"%s.%s\" har varken REPLICA IDENTITY-index eller PRIMARY KEY och den publicerade relationen har inte REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:3474 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "ogiltig logisk replikeringsmeddelandetyp \"??? (%d)\"" #: replication/logical/worker.c:3646 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "dataströmmen från publiceraren har avslutats" #: replication/logical/worker.c:3800 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "avslutar logisk replikeringsarbetare på grund av timeout" #: replication/logical/worker.c:3997 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "logiska replikerings ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att stoppa då prenumerationen har tagits bort" #: replication/logical/worker.c:4011 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "logiska replikerings ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att stoppa då prenumerationen har stängts av" #: replication/logical/worker.c:4042 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att stoppa på grund av ändrade parametrar" #: replication/logical/worker.c:4046 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att startas om på grund av ändrade parametrar" #: replication/logical/worker.c:4060 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked" msgstr "logiska replikerings parallella ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att stoppa då prenumerationens ägare har blivit av med superuser-rättigheten" #: replication/logical/worker.c:4064 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked" msgstr "logiska replikerings ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer att startas om då prenumerationens ägare har blivit av med superuser-rättigheten" #: replication/logical/worker.c:4574 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "prenumeration har ingen replikeringsslot angiven" #: replication/logical/worker.c:4599 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not connect to the publisher: %s" msgid "apply worker for subscription \"%s\" could not connect to the publisher: %s" msgstr "kunde inte ansluta till publicerare: %s" #: replication/logical/worker.c:4696 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare för prenumeration %u kommer inte att startas då prenumerationen togs bort i uppstarten" #: replication/logical/worker.c:4712 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" kommer inte att startas då prenumerationen stängdes av i uppstarten" #: replication/logical/worker.c:4736 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "logisk replikerings tabellsynkroniseringsarbetare för prenumeration \"%s\", tabell \"%s\" har startat" #: replication/logical/worker.c:4741 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "logiska replikeringens ändringsapplicerare för prenumeration \"%s\" har startat" #: replication/logical/worker.c:4871 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "prenumeration \"%s\" har avaktiverats på grund av ett fel" #: replication/logical/worker.c:4919 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "logisk replikering börjar hoppa över transaktion vid LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4933 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "logisk replikering har slutfört överhoppande av transaktionen vid LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:5021 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "överhoppnings-LSN för logiska prenumerationen \"%s\" har nollställts" #: replication/logical/worker.c:5022 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "Fjärrtransaktionens slut-WAL-position (LSN) %X/%X matchade inte överhoppnings-LSN %X/%X." #: replication/logical/worker.c:5050 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "processar fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:5054 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "processar fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" i transaktion %u" #: replication/logical/worker.c:5059 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "processande av fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" i transaktion %u blev klar vid %X/%X" #: replication/logical/worker.c:5070 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" msgstr "processande av fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" för replikeringsmålrelation \"%s.%s\" i transaktion %u" #: replication/logical/worker.c:5077 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "processande av fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" för replikeringsmålrelation \"%s.%s\" i transaktion %u blev klart vid %X/%X" #: replication/logical/worker.c:5088 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" msgstr "processande av fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" för replikeringsmålrelation \"%s.%s\" kolumn \"%s\" i transaktion %u" #: replication/logical/worker.c:5096 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "processande av fjärrdata för replikeringskälla \"%s\" vid meddelandetyp \"%s\" för replikeringsmålrelation \"%s.%s\" kolumn \"%s\" i transaktion %u blev klart vid %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:328 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "ogiltig proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:333 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version \"%s\" är utanför giltigt intervall" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:350 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "ogiltig publication_names-syntax" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:420 replication/pgoutput/pgoutput.c:424 #, c-format msgid "option \"%s\" missing" msgstr "flaggan \"%s\" saknas." #: replication/pgoutput/pgoutput.c:469 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" msgstr "klienten skickade proto_version=%d men servern stöder bara protokoll %d eller lägre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:475 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" msgstr "klienten skickade proto_version=%d men servern stöder bara protokoll %d eller högre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:490 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "efterfrågade proto_version=%d stöder inte strömning, kräver %d eller högre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:496 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher" msgstr "efterfrågade proto_version=%d stöder inte parallell strömning, kräver %d eller högre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:501 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "ströming begärdes men det stöds inte av utdata-plugin:en" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:515 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "efterfrågade proto_version=%d stöder inte tvåfas-commit, kräver %d eller högre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:520 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "tvåfas-commit begärdes men det stöds inte av utdata-plugin:en" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgid "cannot use different values of publish_generated_columns for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "kunde inte ha olika kolumnlistor för tabellen \"%s.%s\" i olika publiceringar" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1792 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading publications" msgid "skipped loading publication: %s" msgstr "läser publiceringar" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1793 #, fuzzy, c-format #| msgid "publication %s does not exist on the publisher" #| msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgid "The publication does not exist at this point in the WAL." msgstr "publiceringen %s finns inte hos publiceraren" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1794 #, fuzzy, c-format #| msgid "publication \"%s\" does not exist" msgid "Create the publication if it does not exist." msgstr "publiceringen \"%s\" finns inte" #: replication/slot.c:275 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" är för kort" #: replication/slot.c:284 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" är för långt" #: replication/slot.c:297 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" innehåller ogiltiga tecken" #: replication/slot.c:299 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Replikeringsslotnamn får bara innehålla små bokstäver, nummer och understreck." #: replication/slot.c:348 #, c-format msgid "cannot enable failover for a replication slot created on the standby" msgstr "kan inte aktivera failover för en replikeringsslot som skapats på standby:en" #: replication/slot.c:360 replication/slot.c:885 #, c-format msgid "cannot enable failover for a temporary replication slot" msgstr "kan inte aktivera failover för en temporär repllikeringsslot" #: replication/slot.c:385 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "replikeringsslot \"%s\" finns redan" #: replication/slot.c:395 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "alla replikeringsslots används" #: replication/slot.c:396 #, c-format msgid "Free one or increase \"max_replication_slots\"." msgstr "Frigör en eller öka \"max_replication_slots\"." #: replication/slot.c:579 replication/slotfuncs.c:664 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:56 utils/adt/genfile.c:739 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "replikeringsslot \"%s\" existerar inte" #: replication/slot.c:634 replication/slot.c:1388 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "replikeringsslot \"%s\" är aktiv för PID %d" #: replication/slot.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgid "can no longer access replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte längre få ändringar från replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgid "This replication slot has been invalidated due to \"%s\"." msgstr "Användaren använde en logisk replikeringsslot som måste invalideras." #: replication/slot.c:672 #, c-format msgid "acquired logical replication slot \"%s\"" msgstr "tog logisk replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:674 #, c-format msgid "acquired physical replication slot \"%s\"" msgstr "tog fysisk replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:759 #, c-format msgid "released logical replication slot \"%s\"" msgstr "släppte logisk replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:761 #, c-format msgid "released physical replication slot \"%s\"" msgstr "släppte fysisk replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:827 #, c-format msgid "cannot drop replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte slänga replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:850 #, c-format msgid "cannot use %s with a physical replication slot" msgstr "kan inte använda %s med en fysisk replikeringsslot" #: replication/slot.c:862 #, c-format msgid "cannot alter replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte ändra replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:872 #, c-format msgid "cannot enable failover for a replication slot on the standby" msgstr "kan inte aktivera failover för en replikeringsslot på standby:en" #: replication/slot.c:1020 replication/slot.c:2120 replication/slot.c:2505 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\"" #: replication/slot.c:1423 #, c-format msgid "replication slots can only be used if \"max_replication_slots\" > 0" msgstr "replikeringsslots kan bara användas om \"max_replication_slots\" > 0" #: replication/slot.c:1428 #, c-format msgid "replication slots can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\"" msgstr "replikeringsslots kan bara användas om \"wal_level\" >= \"replica\"" #: replication/slot.c:1440 #, c-format msgid "permission denied to use replication slots" msgstr "rättighet saknas för att använda replikeringsslottar" #: replication/slot.c:1441 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." msgstr "Bara roller med attributet %s får använda replikeringsslottar." #: replication/slot.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." #| msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by % byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by % bytes." msgstr[0] "Slottens restart_lsn %X/%X överskrider gränsen på %llu byte." msgstr[1] "Slottens restart_lsn %X/%X överskrider gränsen på %llu bytes." #: replication/slot.c:1561 #, c-format msgid "The slot conflicted with xid horizon %u." msgstr "Slotten är i konflikt med xid-horisont %u." #: replication/slot.c:1566 msgid "Logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary server." msgstr "logisk avkodning på standby kräver \"wal_level\" >= \"logical\" på primären" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/slot.c:1575 #, c-format msgid "The slot's idle time of %dmin %02ds exceeds the configured \"%s\" duration of %dmin." msgstr "" #: replication/slot.c:1589 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "avslutar process %d för att frigöra replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:1591 #, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" msgstr "invaliderar obsolet replikeringssslot \"%s\"" #: replication/slot.c:2443 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har fel magiskt nummer: %u istället för %u" #: replication/slot.c:2450 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har en icke stödd version %u" #: replication/slot.c:2457 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har felaktig längd %u" #: replication/slot.c:2493 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "kontrollsummefel för replikeringsslot-fil \"%s\": är %u, skall vara %u" #: replication/slot.c:2529 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"logical\"" msgstr "logisk replikeringsslot \"%s\" finns men \"wal_level\" < \"replica\"" #: replication/slot.c:2531 #, c-format msgid "Change \"wal_level\" to be \"logical\" or higher." msgstr "Ändra \"wal_level\" till \"logical\" eller högre." #: replication/slot.c:2543 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists on the standby, but \"hot_standby\" = \"off\"" msgstr "logisk replikeringsslot \"%s\" finns på standby men \"hot_standby\" = \"off\"" #: replication/slot.c:2545 #, c-format msgid "Change \"hot_standby\" to be \"on\"." msgstr "Ändra \"hot_standby\" till \"on\"." #: replication/slot.c:2550 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"replica\"" msgstr "fysisk replikeringsslot \"%s\" finns men \"wal_level\" < \"replica\"" #: replication/slot.c:2552 #, c-format msgid "Change \"wal_level\" to be \"replica\" or higher." msgstr "Ändra \"wal_level\" till \"replica\" eller högre." #: replication/slot.c:2598 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "för många aktiva replikeringsslottar innan nerstängning" #: replication/slot.c:2599 #, c-format msgid "Increase \"max_replication_slots\" and try again." msgstr "Öka \"max_replication_slots\" och försök igen." #: replication/slot.c:2676 #, c-format msgid "Replication slot \"%s\" does not exist." msgstr "Replikeringsslot \"%s\" existerar inte" #: replication/slot.c:2684 #, c-format msgid "\"%s\" is not a physical replication slot." msgstr "\"%s\" är inte en fysisk replikeringsslot." #: replication/slot.c:2863 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" does not exist" msgstr "replikeringsslot \"%s\" som angivits i parametern \"%s\" existerar inte" #: replication/slot.c:2865 replication/slot.c:2899 replication/slot.c:2914 #, c-format msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with replication slot \"%s\"." msgstr "Logisk replikering väntar på standby associerad med replikeringsslot \"%s\"." #: replication/slot.c:2867 #, c-format msgid "Create the replication slot \"%s\" or amend parameter \"%s\"." msgstr "Skapa replikeringsslotten \"%s\" eller ändra parametern \"%s\"" #: replication/slot.c:2877 #, c-format msgid "cannot specify logical replication slot \"%s\" in parameter \"%s\"" msgstr "kan inte ange logisk replikeringsslot \"%s\" i parametern \"%s\"" #: replication/slot.c:2879 #, c-format msgid "Logical replication is waiting for correction on replication slot \"%s\"." msgstr "Logiska replikering väntar på rättning av replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slot.c:2881 #, c-format msgid "Remove the logical replication slot \"%s\" from parameter \"%s\"." msgstr "Ta bort logisk replikeringsslot \"%s\" från parametern \"%s\"" #: replication/slot.c:2897 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" has been invalidated" msgstr "fysisk replikeringsslot \"%s\" angiven i parametern \"%s\" har invaliderats" #: replication/slot.c:2901 #, c-format msgid "Drop and recreate the replication slot \"%s\", or amend parameter \"%s\"." msgstr "Släng och återskapa replikeringsslotten \"%s\" eller ändra parametern %s." #: replication/slot.c:2912 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" does not have active_pid" msgstr "replikeringsslot \"%s\" angiven i parametern \"%s\" har inte active_pid" #: replication/slot.c:2916 #, c-format msgid "Start the standby associated with the replication slot \"%s\", or amend parameter \"%s\"." msgstr "Starta standby associerad med replikeringsslot \"%s\" eller ändra parametern \"%s\"." #: replication/slot.c:3008 #, c-format msgid "\"%s\" must be set to 0 during binary upgrade mode." msgstr "\"%s\" måsta vara satt till 0 i binärt uppgraderingsläge" #: replication/slotfuncs.c:529 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "ogiltig mål-LSN för WAL" #: replication/slotfuncs.c:551 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "replikeringsslot \"%s\" kan inte avanceras" #: replication/slotfuncs.c:553 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "Denna slot har aldrig tidigare reserverat WAL eller så har den invaliderats." #: replication/slotfuncs.c:569 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "kan inte flytta fram replikeringsslot till %X/%X, minimum är %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:676 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "kan inte kopiera fysisk replikeringsslot \"%s\" som en logisk replikeringsslot" #: replication/slotfuncs.c:678 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "kan inte kopiera logisk replikeringsslot \"%s\" som en fysisk replikeringsslot" #: replication/slotfuncs.c:685 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "kan inte kopiera en replikeringsslot som inte tidigare har reserverat WAL" #: replication/slotfuncs.c:691 #, c-format msgid "cannot copy invalidated replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera replikeringsslot \"%s\" som blivit ogiltig" #: replication/slotfuncs.c:783 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "kunde inte kopiera replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:785 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "Källreplikeringsslotten ändrades på ett inkompatibelt sätt under copy-operationen." #: replication/slotfuncs.c:791 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera ej slutförd replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:793 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "Försök igen när källreplikeringsslottens confirmed_flush_lsn är giltig." #: replication/slotfuncs.c:805 #, c-format msgid "cannot copy replication slot \"%s\"" msgstr "kan inte kopiera replikeringsslot \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:807 #, c-format msgid "The source replication slot was invalidated during the copy operation." msgstr "Källreplikeringsslotten gjordes ogiltig under copy-operationen." #: replication/slotfuncs.c:906 #, c-format msgid "replication slots can only be synchronized to a standby server" msgstr "replikerings-slot kan bara synkroniseras till en standby-server" #: replication/syncrep.c:304 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "avbryter väntan på synkron replikering samt avslutar anslutning på grund av ett administratörskommando" #: replication/syncrep.c:305 replication/syncrep.c:322 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "Transaktionen har redan commit:ats lokalt men har kanske inte replikerats till standby:en." #: replication/syncrep.c:321 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "avbryter väntan på synkron replikering efter användarens önskemål" #: replication/syncrep.c:528 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %d" msgstr "standby \"%s\" är nu en synkron standby med prioritet %d" #: replication/syncrep.c:532 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "standby \"%s\" är nu en kvorumkandidat för synkron standby" #: replication/syncrep.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" failed" msgid "\"%s\" parser failed." msgstr "\"%s\" misslyckades" #: replication/syncrep.c:1088 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "antal synkrona standbys (%d) måste vara fler än noll" #: replication/walreceiver.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not connect to the primary server: %s" msgid "streaming replication receiver \"%s\" could not connect to the primary server: %s" msgstr "kunde inte ansluta till primärserver: %s" #: replication/walreceiver.c:324 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "databassystemets identifierare skiljer sig åt mellan primären och standby:en" #: replication/walreceiver.c:325 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Primärens identifierare är %s, standby:ens identifierare är %s." #: replication/walreceiver.c:336 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "högsta tidslinjen %u i primären är efter återställningstidslinjen %u" #: replication/walreceiver.c:389 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "startade strömning av WAL från primären vid %X/%X på tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:393 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "återstartade WAL-strömning vid %X/%X på tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:428 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "kan inte fortsätta WAL-strömning, återställning har redan avslutats" #: replication/walreceiver.c:472 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replikering avslutad av primär server" #: replication/walreceiver.c:473 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Slut på WAL nådd på tidslinje %u vid %X/%X." #: replication/walreceiver.c:573 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "avslutar wal-mottagare på grund av timeout" #: replication/walreceiver.c:605 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "primär server har ingen mer WAL på efterfrågad tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:621 replication/walreceiver.c:1063 #, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" msgstr "kunde inte stänga WAL-segment %s: %m" #: replication/walreceiver.c:740 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "hämtar tidslinjehistorikfil för tidslinje %u från primära servern" #: replication/walreceiver.c:951 #, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m" msgstr "kunde inte skriva till WAL-segment %s på offset %d, längd %lu: %m" #: replication/walsender.c:505 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "kan inte använda %s med logisk replikeringsslot" #: replication/walsender.c:609 storage/smgr/md.c:1867 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) till slutet av filen \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:613 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka till början av filen \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:829 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "kan inte använda logisk replikeringsslot för fysisk replikering" #: replication/walsender.c:895 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "efterfrågad startpunkt %X/%X på tidslinje %u finns inte i denna servers historik" #: replication/walsender.c:898 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "Denna servers historik delade sig från tidslinje %u vid %X/%X." #: replication/walsender.c:942 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "efterfrågad startpunkt %X/%X är längre fram än denna servers flush:ade WAL-skrivposition %X/%X" #: replication/walsender.c:1137 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "okänt värde för CREATE_REPLICATION_SLOT-flagga \"%s\": \"%s\"" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1243 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s får inte anropas i en transaktion" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1253 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s måste anropas i en transaktion" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1259 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s måste anropas i transaktions REPEATABLE READ-isolationsläge" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1264 #, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" msgstr "%s måste anropas i en read-only-transaktion" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1270 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s måste anropas innan någon fråga" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1276 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s får inte anropas i en undertransaktion" #: replication/walsender.c:1453 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "stänger ner walsender-process efter befordran" #: replication/walsender.c:1996 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "kan inte utföra nya kommandon när WAL-sändare är i stopp-läge" #: replication/walsender.c:2050 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "kan inte köra SQL-kommandon i WAL-sändare för fysisk replikering" #: replication/walsender.c:2081 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "tog emot replikeringskommando: %s" #: replication/walsender.c:2089 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1137 #: tcop/postgres.c:1494 tcop/postgres.c:1746 tcop/postgres.c:2251 #: tcop/postgres.c:2688 tcop/postgres.c:2765 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "aktuella transaktionen har avbrutits, alla kommandon ignoreras tills slutet på transaktionen" #: replication/walsender.c:2249 replication/walsender.c:2284 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "oväntat EOF från standby-anslutning" #: replication/walsender.c:2272 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "ogiltigt standby-meddelandetyp \"%c\"" #: replication/walsender.c:2361 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "oväntad meddelandetyp \"%c\"" #: replication/walsender.c:2775 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "avslutar walsender-process på grund av replikerings-timeout" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:835 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regel \"%s\" för relation \"%s\" existerar redan" #: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "relationen \"%s\" kan inte ha regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:292 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "regelhandlingar på OLD är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Använd vyer eller triggrar istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:297 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "regelhandlingar på NEW är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:298 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Använd triggrar istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:312 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" msgstr "relationen \"%s\" kan inte ha ON SELECT-regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD NOTHING-regler på SELECT är inte implementerat ännu" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Använd vyer istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:331 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "flera regelhandlingar på SELECT är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:341 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regler på SELECT måste ha handlingen INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:349 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "regler på SELECT får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "händelsebegränsningar är inte implementerat för regler på SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" är redan en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:408 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "vy-regel (rule) för \"%s\" måste ha namnet \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:435 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "kan inte ha flera RETURNING-listor i en regel" #: rewrite/rewriteDefine.c:440 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING-listor stöds inte i villkorade regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:444 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING-listor stöds inte i icke-INSTEAD-regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:458 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "regel (rule) för icke-vy \"%s\" får inte ha namnet \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:532 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT-regelns mållista har för många poster" #: rewrite/rewriteDefine.c:533 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING-lista har för många element" #: rewrite/rewriteDefine.c:560 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kan inte konvertera en relation som har borttagna kolumner till en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:561 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "kan inte skapa en RETURNING-lista för relationer som innehåller borttagna kolumner" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regels målpost %d har ett annat kolumnnamn än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "SELECT-målpost har namn \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:578 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regels målpot %d har en annan typ än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:580 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNING-listans post %d har en annan typ än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:583 rewrite/rewriteDefine.c:607 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "SELECT-målpost har typ %s men kolumnen har typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:586 rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "RETURNING-listpost har typ %s men kolumnen har typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:602 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regelns målpost %d har en annan storlek än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:604 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNING-listpost %d har en annan storlek än kolumnen\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:621 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT-regels mållista har för få element" #: rewrite/rewriteDefine.c:622 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING-lista har för få element" #: rewrite/rewriteDefine.c:711 rewrite/rewriteDefine.c:826 #: rewrite/rewriteSupport.c:108 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regel \"%s\" för relation \"%s\" existerar inte" #: rewrite/rewriteDefine.c:845 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "byta namn på en ON SELECT-regel tillåts inte" #: rewrite/rewriteHandler.c:590 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "WITH-frågenamn \"%s\" finns både i en regelhändelse och i frågan som skrivs om" #: rewrite/rewriteHandler.c:617 #, c-format msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "INSERT ... SELECT-regler stöds inte för frågor som har datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:671 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "kan inte ha RETURNING-listor i multipla regler" #: rewrite/rewriteHandler.c:908 rewrite/rewriteHandler.c:947 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "kan inte sätta in ett icke-DEFAULT-värde i kolumn \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:976 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "Kolumn \"%s\" är en identitetskolumn definierad som GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:912 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Använd OVERRIDING SYSTEM VALUE för att överskugga." #: rewrite/rewriteHandler.c:974 rewrite/rewriteHandler.c:982 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "kolumn \"%s\" kan bara uppdateras till DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1118 rewrite/rewriteHandler.c:1136 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "flera tilldelningar till samma kolumn \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1691 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE stöds inte för relationer med regler." #: rewrite/rewriteHandler.c:1731 rewrite/rewriteHandler.c:3271 #, c-format msgid "access to non-system view \"%s\" is restricted" msgstr "access till icke-system vy \"%s\" är begränsad" #: rewrite/rewriteHandler.c:2130 rewrite/rewriteHandler.c:4265 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "oändlig rekursion detekterad i reglerna för relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2235 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "oändlig rekursion detekterad i policy för relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2598 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Skräpkolumner i vy är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2603 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Vykolumner som inte är kolumner i dess basrelation är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2606 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Vykolumner som refererar till systemkolumner är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2609 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Vykolumner som returnerar hel-rad-referenser är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2670 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller DISTINCT är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2673 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller GROUP BY är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2676 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller HAVING är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2679 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller UNION, INTERSECT eller EXCEPT är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2682 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller WITH är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2685 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller LIMIT eller OFFSET är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2697 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar aggregatfunktioner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2700 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar fönsterfunktioner uppdateras inte automatiskt." #: rewrite/rewriteHandler.c:2703 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar mängd-returnerande funktioner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2710 rewrite/rewriteHandler.c:2714 #: rewrite/rewriteHandler.c:2722 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Vyer som inte läser från en ensam tabell eller vy är inte automatiskt uppdateringsbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2725 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller TABLESAMPLE är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2749 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Vyer som inte har några uppdateringsbara kolumner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:3130 rewrite/rewriteHandler.c:3165 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "kan inte sätta in i vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3133 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "För att tillåta insättning i en vy så skapa en INSTEAD OF INSERT-trigger eller en villkorslös ON INSERT DO INSTEAD-regel." #: rewrite/rewriteHandler.c:3138 rewrite/rewriteHandler.c:3174 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "kan inte uppdatera vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3141 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "För att tillåta uppdatering av en vy så skapa en INSTEAD OF UPDATE-trigger eller en villkorslös ON UPDATE DO INSTEAD-regel." #: rewrite/rewriteHandler.c:3146 rewrite/rewriteHandler.c:3183 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "kan inte radera från vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3149 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "För att tillåta bortagning i en vy så skapa en INSTEAD OF DELETE-trigger eller en villkorslös ON DELETE DO INSTEAD-regel." #: rewrite/rewriteHandler.c:3168 #, c-format msgid "To enable inserting into the view using MERGE, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "För att tillåta insert till en vy med MERGE så krävs en INSTEAD OF INSERT-trigger." #: rewrite/rewriteHandler.c:3177 #, c-format msgid "To enable updating the view using MERGE, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger." msgstr "För att tillåta uppdatering av en vy så krävs en INSTEAD OF UPDATE-trigger." #: rewrite/rewriteHandler.c:3186 #, c-format msgid "To enable deleting from the view using MERGE, provide an INSTEAD OF DELETE trigger." msgstr "För att tillåta borttagning från en vy så krävs en INSTEAD OF DELETE-trigger." #: rewrite/rewriteHandler.c:3361 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kan inte insert:a i kolumn \"%s\" i vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3369 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kan inte uppdatera kolumn \"%s\" i view \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3377 #, c-format msgid "cannot merge into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kan inte merge:a till kolumn \"%s\" i vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3405 #, c-format msgid "cannot merge into view \"%s\"" msgstr "kan inte merge:a till vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3407 #, c-format msgid "MERGE is not supported for views with INSTEAD OF triggers for some actions but not all." msgstr "MERGE stöds inte för vyer med INSTEAD OF-trigger för vissa actions men inte för andra." #: rewrite/rewriteHandler.c:3408 #, c-format msgid "To enable merging into the view, either provide a full set of INSTEAD OF triggers or drop the existing INSTEAD OF triggers." msgstr "För att tillåta merge till en vy så antingen skapa en full uppsättning INSTEAD OF-triggers eller släng de befintliga INSERT OF-triggers." #: rewrite/rewriteHandler.c:3923 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO INSTEAD NOTIFY-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3934 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO INSTEAD NOTHING-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3948 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "villkorliga DO INSTEAD-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3952 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO ALSO-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3957 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "fler-satsiga DO INSTEAD-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:4217 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "Vyer med villkorliga DO INSTEAD-regler är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:4314 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra INSERT RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4316 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON INSERT DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:4321 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra UPDATE RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4323 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON UPDATE DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:4328 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra DELETE RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4330 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON DELETE DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:4348 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT med ON CONFLICT-klausul kan inte användas med tabell som har INSERT- eller UPDATE-regler" #: rewrite/rewriteHandler.c:4405 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH kan inte användas i en fråga där regler skrivit om den till flera olika frågor" #: rewrite/rewriteManip.c:1178 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "villkorliga hjälpsatser är inte implementerat" #: rewrite/rewriteManip.c:1523 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF för en vy är inte implementerat" #: rewrite/rewriteManip.c:1926 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "NEW-variabler i ON UPDATE-regler kan inte referera till kolumner som är del av en multiple uppdatering i subjektets UPDATE-kommando" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "med en SEARCH- eller CYCLE-klausul så måste rekursiva referensen till WITH-fråga \"%s\" vara på toppnivå eller i dess högra SELECT" #: scan.l:483 msgid "unterminated /* comment" msgstr "ej avslutad /*-kommentar" #: scan.l:503 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "ej avslutad bitsträngslitteral" #: scan.l:517 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "ej avslutad hexadecimal stränglitteral" #: scan.l:567 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "osäker användning av strängkonstand med Unicode-escape:r" #: scan.l:568 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when \"standard_conforming_strings\" is off." msgstr "Strängkonstanter som innehåller Unicode-escapesekvenser kan inte användas när \"standard_conforming_strings\" är av." #: scan.l:629 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "tidigare state i xqs som ej kan hanteras" #: scan.l:703 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-escapesekvenser måste vara \\uXXXX eller \\UXXXXXXXX." #: scan.l:714 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "osäker användning av \\' i stränglitteral" #: scan.l:715 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Använd '' för att inkludera ett enkelcitattecken i en sträng. \\' är inte säkert i klient-teckenkodning." #: scan.l:787 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "icke terminerad dollarciterad sträng" #: scan.l:804 scan.l:814 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "noll-längds avdelad identifierare" #: scan.l:825 syncrep_scanner.l:114 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "icke terminerad citerad identifierare" #: scan.l:988 msgid "operator too long" msgstr "operatorn är för lång" #: scan.l:1001 #, fuzzy #| msgid "parameter number %d is out of range 0..%d" msgid "parameter number too large" msgstr "parameter nummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d" #: scan.l:1007 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "skräptecken kommer efter parameter" #: scan.l:1028 msgid "invalid hexadecimal integer" msgstr "ogiltigt hexdecimalt heltal" #: scan.l:1032 msgid "invalid octal integer" msgstr "ogiltigt oktalt heltal" #: scan.l:1036 msgid "invalid binary integer" msgstr "ogiltigt binärt heltal" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1231 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s vid slutet av indatan" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1239 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s vid eller nära \"%s\"" #: scan.l:1431 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "ickestandard användning av \\' i stränglitteral" #: scan.l:1432 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Använd '' för att skriva citattecken i strängar eller använd escape-strängsyntac (E'...')." #: scan.l:1441 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "ickestandard användning av \\\\ i strängslitteral" #: scan.l:1442 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Använd escape-strängsyntax för bakstreck, dvs. E'\\\\'." #: scan.l:1456 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "ickestandard användning av escape i stränglitteral" #: scan.l:1457 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Använd escape-strängsyntax, dvs E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:220 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "det finns ingen Snowball-stemmer för språk \"%s\" och kodning \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:243 tsearch/dict_ispell.c:75 #: tsearch/dict_simple.c:50 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "multipla StoppOrd-parametrar" #: snowball/dict_snowball.c:252 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "multipla parametrar \"Language\"" #: snowball/dict_snowball.c:259 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "okänd Snowball-parameter: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:267 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "saknar parameter \"Language\"" #: statistics/attribute_stats.c:191 statistics/attribute_stats.c:932 #: statistics/relation_stats.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s cannot be executed during recovery." msgid "Statistics cannot be modified during recovery." msgstr "%s kan inte köras under återställning" #: statistics/attribute_stats.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot specify both %s and %s" msgid "cannot specify both attname and attnum" msgstr "kan inte ange både %s och %s" #: statistics/attribute_stats.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "must specify at least one column" msgid "must specify either attname or attnum" msgstr "måste ange minst en kolumn" #: statistics/attribute_stats.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgid "cannot modify statistics on system column \"%s\"" msgstr "kan inte skriva till systemkolumn \"%s\"" #: statistics/attribute_stats.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgid "unable to determine element type of attribute \"%s\"" msgstr "kan inte bestämma elementtypen av \"anyarray\"-argument" #: statistics/attribute_stats.c:301 #, c-format msgid "Cannot set STATISTIC_KIND_MCELEM or STATISTIC_KIND_DECHIST." msgstr "" #: statistics/attribute_stats.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not determine data type for argument %d" msgid "could not determine less-than operator for attribute \"%s\"" msgstr "kunde inte lista ut datatypen för argument %d" #: statistics/attribute_stats.c:317 #, c-format msgid "Cannot set STATISTIC_KIND_HISTOGRAM or STATISTIC_KIND_CORRELATION." msgstr "" #: statistics/attribute_stats.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "variable \"%s\" is not an array" msgid "attribute \"%s\" is not a range type" msgstr "variabel \"%s\" är inte en array" #: statistics/attribute_stats.c:331 #, c-format msgid "Cannot set STATISTIC_KIND_RANGE_LENGTH_HISTOGRAM or STATISTIC_KIND_BOUNDS_HISTOGRAM." msgstr "" #: statistics/attribute_stats.c:590 statistics/attribute_stats.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgid "attribute %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "attribut %d i relation med OID %u existerar inte" #: statistics/attribute_stats.c:732 statistics/stat_utils.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "ACL arrays must not contain null values" msgid "\"%s\" array cannot contain NULL values" msgstr "ACL-array:er får inte innehålla null-värden" #: statistics/attribute_stats.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgid "maximum number of statistics slots exceeded: %d" msgstr "maximalt antal commit:ade undertransaktioner (%d) överskridet" #: statistics/attribute_stats.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgid "cannot clear statistics on system column \"%s\"" msgstr "kan inte skriva till systemkolumn \"%s\"" #: statistics/extended_stats.c:175 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "statistikobjekt \"%s.%s\" kunde inte beräknas för relation \"%s.%s\"" #: statistics/mcv.c:1368 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "en funktion med post som värde anropades i sammanhang där poster inte kan godtagas." #: statistics/relation_stats.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "range subtype cannot be %s" msgid "reltuples cannot be < -1.0" msgstr "intervall-subtyp kan inte vara %s" #: statistics/stat_utils.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" cannot be empty." msgid "\"%s\" cannot be NULL" msgstr "\"%s\" får inte vara tom." #: statistics/stat_utils.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgid "\"%s\" cannot be a multidimensional array" msgstr "multiranges kan inte skapas från en multidimensionell array" #: statistics/stat_utils.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgid "\"%s\" must be specified when \"%s\" is specified" msgstr "aggregatfunktionen msfunc måste specificeras när mstype har angivits" #: statistics/stat_utils.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgid "cannot modify statistics for relation \"%s\"" msgstr "kan inte definiera statistik för relationen \"%s\"" #: statistics/stat_utils.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgid "cannot modify statistics for shared relation" msgstr "kan inte definiera statistik för relationen \"%s\"" #: statistics/stat_utils.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgid "unrecognized argument name: \"%s\"" msgstr "okänt händelsenamn: \"%s\"" #: statistics/stat_utils.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgid "argument \"%s\" has type \"%s\", expected type \"%s\"" msgstr "argumentet till %s måste vara av typ %s, inte av typ %s" #: statistics/stat_utils.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument of %s must be a name" msgid "variadic arguments must be name/value pairs" msgstr "argumentet till %s måste vara ett namn" #: statistics/stat_utils.c:308 #, c-format msgid "Provide an even number of variadic arguments that can be divided into pairs." msgstr "" #: statistics/stat_utils.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "path element at position %d is null" msgid "name at variadic position %d is NULL" msgstr "sökvägselement vid position %d är null" #: statistics/stat_utils.c:326 #, c-format msgid "name at variadic position %d has type \"%s\", expected type \"%s\"" msgstr "" #: storage/aio/aio.c:1323 #, c-format msgid "Only -1 or values bigger than 0 are valid." msgstr "" #: storage/aio/method_io_uring.c:171 msgid "Check if io_uring is disabled via /proc/sys/kernel/io_uring_disabled." msgstr "" #: storage/aio/method_io_uring.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"%s\"." msgid "Consider increasing \"ulimit -n\" to at least %d." msgstr "Överväg att öka konfigurationsparametern \"%s\"." #: storage/aio/method_io_uring.c:182 #, fuzzy #| msgid "server does not support server-side compression" msgid "Kernel does not support io_uring." msgstr "servern stöder inte komprimering på serversidan" #: storage/aio/method_io_uring.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set timer: %m" msgid "could not setup io_uring queue: %m" msgstr "kunde inte sätta timer: %m" #: storage/aio/method_io_uring.c:324 #, c-format msgid "completing I/O on behalf of process %d" msgstr "" #: storage/aio/method_worker.c:380 #, c-format msgid "I/O worker executing I/O on behalf of process %d" msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:662 storage/buffer/bufmgr.c:818 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "får inte röra temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: storage/buffer/bufmgr.c:2708 storage/buffer/localbuf.c:393 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "kan inte utöka relation %s utöver %u block" #: storage/buffer/bufmgr.c:2779 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "oväntad data efter EOF i block %u för relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2782 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Detta beteende har observerats med buggiga kärnor; fundera på att uppdatera ditt system." #: storage/buffer/bufmgr.c:6183 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "kunde inte skriva block %u av %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:6187 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Multipla fel --- skrivfelet kan vara permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:6204 storage/buffer/bufmgr.c:6219 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "skriver block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:7318 #, c-format msgid "zeroing %u page(s) and ignoring %u checksum failure(s) among blocks %u..%u of relation %s" msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:7321 storage/buffer/bufmgr.c:7347 #, c-format msgid "Block %u held first zeroed page." msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:7323 #, c-format msgid "See server log for details about the other %u invalid block(s)." msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:7338 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgid "%u invalid pages among blocks %u..%u of relation %s" msgstr "ogiltig sida i block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:7339 #, c-format msgid "Block %u held first invalid page." msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:7340 #, fuzzy, c-format #| msgid "See server log for query details." msgid "See server log for the other %u invalid block(s)." msgstr "Se server-logg för frågedetaljer." #: storage/buffer/bufmgr.c:7345 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "felaktig sida i block %u för relation %s; nollställer sidan" #: storage/buffer/bufmgr.c:7346 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgid "zeroing out %u invalid pages among blocks %u..%u of relation %s" msgstr "ogiltig sida i block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:7348 #, fuzzy, c-format #| msgid "See server log for query details." msgid "See server log for the other %u zeroed block(s)." msgstr "Se server-logg för frågedetaljer." #: storage/buffer/bufmgr.c:7353 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgid "ignoring checksum failure in block %u of relation %s" msgstr "ogiltig sida i block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:7354 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgid "ignoring %u checksum failures among blocks %u..%u of relation %s" msgstr "ogiltig sida i block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:7355 #, c-format msgid "Block %u held first ignored page." msgstr "" #: storage/buffer/bufmgr.c:7356 #, fuzzy, c-format #| msgid "See server log for query details." msgid "See server log for the other %u ignored block(s)." msgstr "Se server-logg för frågedetaljer." #: storage/buffer/localbuf.c:272 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "ingen tom lokal buffer tillgänglig" #: storage/buffer/localbuf.c:736 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "kan inte komma åt temporära tabeller under en parallell operation" #: storage/buffer/localbuf.c:876 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" kan inte ändras efter att man använt temporära tabeller i sessionen." #: storage/file/buffile.c:338 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär fil \"%s\" från BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:632 #, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "kunde inte läsa från filmängd \"%s\": läste bara %zu av %zu byte" #: storage/file/buffile.c:634 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "kunde inte läsa från temporärfil: läste bara %zu av %zu byte" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:875 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "kunde inte bestämma storlek på temporär fil \"%s\" från BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:951 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "kunde inte radera filmängd \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:969 storage/smgr/md.c:356 storage/smgr/md.c:1318 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\": %m" #: storage/file/copydir.c:244 storage/file/copydir.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m" msgid "could not clone file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte kopiera fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:583 storage/file/fd.c:655 storage/file/fd.c:691 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "kunde inte flush:a smutsig data: %m" #: storage/file/fd.c:613 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "kunde inte lista ut storlek på smutsig data: %m" #: storage/file/fd.c:665 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "kunde inte göra munmap() vid flush:ning av data: %m" #: storage/file/fd.c:983 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit misslyckades: %m" #: storage/file/fd.c:1074 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "otillräckligt antal fildeskriptorer tillgängligt för att starta serverprocessen" #: storage/file/fd.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "System allows %d, server needs at least %d." msgid "System allows %d, server needs at least %d, %d files are already open." msgstr "Systemet tillåter %d, servern behöver minst %d." #: storage/file/fd.c:1164 storage/file/fd.c:2679 storage/file/fd.c:2788 #: storage/file/fd.c:2942 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "slut på fildeskriptorer: %m; frigör och försök igen" #: storage/file/fd.c:1540 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "temporär fil: sökväg \"%s\", storlek %lu" #: storage/file/fd.c:1679 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa temporär katalog \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1686 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa temporär underkatalog \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1883 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa temporär fil \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1919 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär fil \"%s\": %m" # unlink refererar till unix-funktionen unlink() så den översätter vi inte #: storage/file/fd.c:1960 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte unlink:a temporär fil \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2050 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte radera fil \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2289 #, fuzzy, c-format #| msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgid "temporary file size exceeds \"temp_file_limit\" (%dkB)" msgstr "storlek på temporär fil överskrider temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2655 storage/file/fd.c:2714 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att öppna fil \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2759 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att köra kommando \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2918 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att öppna katalog \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3449 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "oväntad fil hittades i katalogen för temporära filer: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3567 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synkroniserar datakatalog (syncfs), förbrukad tid: %ld.%02d s, aktuell sökväg: %s" #: storage/file/fd.c:3794 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synkroniserar datakatalog (pre-fsync), förbrukad tid: %ld.%02d s, aktuell sökväg: %s" #: storage/file/fd.c:3826 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synkroniserar datakatalog (fsync), förbrukad tid: %ld.%02d s, aktuell sökväg: %s" #: storage/file/fd.c:4015 #, fuzzy, c-format #| msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgid "\"%s\" is not supported on this platform." msgstr "LDAP-URL:er stöds inte på denna platform" #: storage/file/fd.c:4030 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\"." msgstr "Ogiltigt listsyntax för parameter \"%s\"" #: storage/file/fd.c:4050 tcop/backend_startup.c:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid option \"%s\"" msgid "Invalid option \"%s\"." msgstr "Ogiltig flagga \"%s\"" #: storage/file/fd.c:4063 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" msgid "\"%s\" is not supported for WAL because %s is too small." msgstr "\"debug_io_direct\" stöds inte för WAL då XLOG_BLCKSZ är för liten" #: storage/file/fd.c:4071 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for data because BLCKSZ is too small" msgid "\"%s\" is not supported for data because %s is too small." msgstr "\"debug_io_direct\" stöds inte för data då BLCKSZ är för liten" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "nollställer ologgade relationer (init), förbrukad tid %ld.%02d s, aktuell sökväg: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "nollställer ologgade relationer (cleanup), förbrukad tid %ld.%02d s, aktuell sökväg: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:73 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "kunde inte koppla till en SharedFileSet som redan tagits bort" #: storage/ipc/dsm.c:379 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "dynamiskt delat minnes kontrollsegment är korrupt" #: storage/ipc/dsm.c:444 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "dynamiskt delat minnes kontrollsegment är inte giltigt" #: storage/ipc/dsm.c:626 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "för många dynamiska delade minnessegment" #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte avmappa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "kunde inte ändra storlek på delat minnessegment \"%s\" till %zu byte: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte mappa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:519 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "kunde inte hämta delat minnessegment: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:707 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:944 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "kunde inte duplicera handle för \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_registry.c:142 #, c-format msgid "DSM segment name cannot be empty" msgstr "Namn på DSM-segment får inte vara tomt" #: storage/ipc/dsm_registry.c:146 #, c-format msgid "DSM segment name too long" msgstr "Namn på DSM-segment är för långt" #: storage/ipc/dsm_registry.c:150 #, c-format msgid "DSM segment size must be nonzero" msgstr "Storlek på DSM-segment får inte vara noll" #: storage/ipc/dsm_registry.c:176 #, c-format msgid "requested DSM segment size does not match size of existing segment" msgstr "efterfrågad storlek på DSM-segment matchar inte storleken på nuvarande segment" #: storage/ipc/procarray.c:488 storage/lmgr/proc.c:457 #: tcop/backend_startup.c:343 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "ledsen, för många klienter" #: storage/ipc/procarray.c:3858 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "databasen \"%s\" används av förberedda transationer" #: storage/ipc/procarray.c:3894 storage/ipc/procarray.c:3902 #: storage/ipc/signalfuncs.c:256 storage/ipc/signalfuncs.c:263 #: storage/ipc/signalfuncs.c:270 #, c-format msgid "permission denied to terminate process" msgstr "rättighet saknas för att avsluta process" #: storage/ipc/procarray.c:3895 storage/ipc/signalfuncs.c:257 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får terminera processer för roller som har attributet %s." #: storage/ipc/procarray.c:3903 storage/ipc/signalfuncs.c:271 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen vars process kommer termineras eller med rättigheter från rollen \"%s\" får terminera denna process." #: storage/ipc/procsignal.c:451 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" msgstr "väntare fortfarande på att backend:en med PID %d skall acceptera ProcSignalBarrier" #: storage/ipc/procsignal.c:784 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "fel nyckel i avbrytbegäran för process %d" #: storage/ipc/procsignal.c:793 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d i avbrytbegäran matchade inte någon process" #: storage/ipc/shm_mq.c:383 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "kan inte skicka ett meddelande med storlek %zu via kö i delat minne" #: storage/ipc/shm_mq.c:718 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "ogiltig meddelandestorlek %zu i kö i delat minne" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:1041 #: storage/lmgr/lock.c:1079 storage/lmgr/lock.c:2968 storage/lmgr/lock.c:4373 #: storage/lmgr/lock.c:4438 storage/lmgr/lock.c:4788 #: storage/lmgr/predicate.c:2478 storage/lmgr/predicate.c:2493 #: storage/lmgr/predicate.c:3890 storage/lmgr/predicate.c:4937 #: utils/hash/dynahash.c:1096 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "slut på delat minne" #: storage/ipc/shmem.c:161 storage/ipc/shmem.c:257 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "slut på delat minne (%zu byte efterfrågat)" #: storage/ipc/shmem.c:436 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa ShmemIndex-post för datastrukturen \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:451 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "ShmemIndex-poststorlek är fel för datastruktur \"%s\": förväntade %zu var %zu" #: storage/ipc/shmem.c:470 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "otillräckligt delat minne för datastruktur \"%s\" (efterfrågade %zu byte)" #: storage/ipc/shmem.c:502 storage/ipc/shmem.c:521 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "efterfrågad delat minnesstorlek överskrider size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:74 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d är inte en PostgreSQL backend-process" #: storage/ipc/signalfuncs.c:123 storage/lmgr/proc.c:1546 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:302 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "kunde inte skicka signal till process %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:143 storage/ipc/signalfuncs.c:150 #: storage/ipc/signalfuncs.c:157 #, c-format msgid "permission denied to cancel query" msgstr "rättighet saknas för att avbryta fråga" #: storage/ipc/signalfuncs.c:144 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute." msgstr "Bara roller med attributet %s får avbryta frågor åt roller med attributet %s." #: storage/ipc/signalfuncs.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file." msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may cancel autovacuum workers." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får göra COPY till en fil." #: storage/ipc/signalfuncs.c:158 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen vars fråga kommer avbrytas eller med rättigheter från rollen \"%s\" får avbryta denna fråga." #: storage/ipc/signalfuncs.c:200 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "kunde inte kontrollera existensen av en backend med PID %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" #| msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgid "backend with PID %d did not terminate within % millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within % milliseconds" msgstr[0] "backend med PID %d terminerade inte inom %lld millisekund" msgstr[1] "backend med PID %d terminerade inte inom %lld millisekunder" #: storage/ipc/signalfuncs.c:249 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" kan inte vara negativ" #: storage/ipc/signalfuncs.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may terminate autovacuum workers." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får se denna parameter." #: storage/ipc/signalfuncs.c:313 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "rotering är inte möjligt då logginsamling inte är aktiverad" #: storage/ipc/standby.c:330 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "återställning väntar fortfarande efter %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:339 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "återställning slutade vänta efter efter %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3223 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "avbryter sats på grund av konflikt med återställning" #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2573 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Användartransaktion orsakade deadlock för buffer vid återställning." #: storage/ipc/standby.c:1494 msgid "unknown reason" msgstr "okänt skäl" #: storage/ipc/standby.c:1499 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "återställningskonflikt vid bufferfastlåsning" #: storage/ipc/standby.c:1502 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "återställningskonflikt vid lås" #: storage/ipc/standby.c:1505 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "återställningskonflikt vid tabellutrymme" #: storage/ipc/standby.c:1508 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "återställningskonflikt vid snapshot" #: storage/ipc/standby.c:1511 msgid "recovery conflict on replication slot" msgstr "återställningskonflikt vid replikeringsslot" #: storage/ipc/standby.c:1514 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "återställningskonflikt vid bufferdeadlock" #: storage/ipc/standby.c:1517 msgid "recovery conflict on database" msgstr "återställningskonflikt vid databas" #: storage/large_object/inv_api.c:152 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "pg_largeobject-post för OID %u, sida %d har ogiltig datafältstorlek %d" #: storage/large_object/inv_api.c:234 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "ogiltiga flaggor för att öppna stort objekt: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:259 storage/large_object/inv_api.c:271 #: storage/large_object/inv_api.c:468 storage/large_object/inv_api.c:579 #: storage/large_object/inv_api.c:769 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "rättighet saknas för stort objekt %u" #: storage/large_object/inv_api.c:417 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "ogiltig whence-inställning: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:589 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "ogiltig storlek för stort objects skrivningbegäran: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1107 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Process %d väntar på %s för %s; blockerad av process %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1126 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Process %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "deadlock upptäckt" #: storage/lmgr/deadlock.c:1138 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Se server-logg för frågedetaljer." #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid uppdatering av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid borttagning av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid låsning av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "vid låsning av uppdaterad version (%u,%u) av tupel i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid insättning av indextupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid kontroll av unikhet av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid återkontroll av uppdaterad tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:883 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid kontroll av uteslutningsvillkor av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1255 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relation %u i databasen %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1261 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "utökning av relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1267 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid för databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1272 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "sida %u i relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1279 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tuple (%u,%u) i relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1287 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1292 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "vituell transaktion %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1298 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "spekulativ token %u för transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1304 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objekt %u av klass %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1312 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "användarlås [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1319 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "rådgivande lås [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1327 #, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" msgstr "fjärrtransaktion %u för prenumeration %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1334 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "okänd låsetikettyp %d" #: storage/lmgr/lock.c:869 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "kan inte ta låsläge %s på databasobjekt när återställning pågår" #: storage/lmgr/lock.c:871 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Bara RowExclusiveLock eller lägre kan tas på databasobjekt under återställning." #: storage/lmgr/lock.c:1185 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not obtain database OID: %s" msgid "process %d could not obtain %s on %s" msgstr "kunde inte hämta databas-OID: %s" #: storage/lmgr/lock.c:3426 storage/lmgr/lock.c:3494 storage/lmgr/lock.c:3610 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "kan inte göra PREPARE samtidigt som vi håller lås på sessionsnivå och transaktionsnivå för samma objekt" #: storage/lmgr/predicate.c:653 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "ej tillräckligt med element i RWConflictPool för att spara ner en läs/skriv-konflikt" #: storage/lmgr/predicate.c:654 storage/lmgr/predicate.c:679 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase \"max_connections\"." msgstr "Du kan behöva köra färre samtidiga transaktioner eller öka \"max_connections\"." #: storage/lmgr/predicate.c:678 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "ej tillräckligt med element i RWConflictPool för att spara ner en potentiell läs/skriv-konflikt" #: storage/lmgr/predicate.c:1696 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\" är satt till \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1697 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Du kan använda \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" för att ändra standardvärdet." #: storage/lmgr/predicate.c:1748 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "en snapshot-importerande transaktion får inte vara READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1827 utils/time/snapmgr.c:556 #: utils/time/snapmgr.c:562 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "kunde inte importera efterfrågat snapshot" #: storage/lmgr/predicate.c:1828 utils/time/snapmgr.c:563 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Källprocessen med PID %d kör inte längre." #: storage/lmgr/predicate.c:4001 storage/lmgr/predicate.c:4037 #: storage/lmgr/predicate.c:4070 storage/lmgr/predicate.c:4078 #: storage/lmgr/predicate.c:4117 storage/lmgr/predicate.c:4347 #: storage/lmgr/predicate.c:4666 storage/lmgr/predicate.c:4678 #: storage/lmgr/predicate.c:4725 storage/lmgr/predicate.c:4761 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "kunde inte serialisera åtkomst på grund av läs/skriv-beroenden bland transaktionerna" #: storage/lmgr/predicate.c:4003 storage/lmgr/predicate.c:4039 #: storage/lmgr/predicate.c:4072 storage/lmgr/predicate.c:4080 #: storage/lmgr/predicate.c:4119 storage/lmgr/predicate.c:4349 #: storage/lmgr/predicate.c:4668 storage/lmgr/predicate.c:4680 #: storage/lmgr/predicate.c:4727 storage/lmgr/predicate.c:4763 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Transaktionen kan lyckas om den körs igen." #: storage/lmgr/proc.c:453 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds \"max_wal_senders\" (currently %d)" msgstr "antalet efterfrågade standby-anslutningar överskrider \"max_wal_senders\" (nu %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1591 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "process %d undvek deadlock på %s för %s genom att kasta om köordningen efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1606 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d upptäckte deadlock medan den väntade på %s för %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1615 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d väntar fortfarande på %s för %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1622 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d fick %s på %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1639 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d misslyckades att ta %s på %s efter %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:154 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "sidverifiering misslyckades, beräknade kontrollsumma %u men förväntade %u" #: storage/page/bufpage.c:216 storage/page/bufpage.c:729 #: storage/page/bufpage.c:1072 storage/page/bufpage.c:1207 #: storage/page/bufpage.c:1313 storage/page/bufpage.c:1425 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "korrupta sidpekare: lägre = %u, övre = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:758 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "korrupt radpekare: %u" #: storage/page/bufpage.c:788 storage/page/bufpage.c:1265 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "trasiga postlängder: totalt %u, tillgänglig plats %u" #: storage/page/bufpage.c:1091 storage/page/bufpage.c:1232 #: storage/page/bufpage.c:1329 storage/page/bufpage.c:1441 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "korrupt radpekare: offset = %u, storlek = %u" #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:564 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "kan inte utöka fil \"%s\" utöver %u block" #: storage/smgr/md.c:517 storage/smgr/md.c:628 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte utöka fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:523 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "kunde inte utöka fil \"%s\": skrev bara %d av %d byte vid block %u" #: storage/smgr/md.c:606 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" msgstr "kunde inte utöka fil \"%s\" med FileFallocate(): %m" #: storage/smgr/md.c:899 storage/smgr/md.c:2047 #, c-format msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa block %u..%u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:946 storage/smgr/md.c:2060 #, c-format msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "kunde inte läsa block %u..%u i fil \"%s\": läste bara %zu av %zu byte" #: storage/smgr/md.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgid "could not start reading blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa block %u..%u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:1119 #, c-format msgid "could not write blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva block %u..%u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:1289 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u block: den är bara %u block nu" #: storage/smgr/md.c:1344 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u block: %m" #: storage/smgr/md.c:1832 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" (målblock %u): föregående segment är bara %u block" #: storage/smgr/md.c:1846 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" (målblock %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid ", \"%s\"" msgid "file \"%s\"" msgstr ", \"%s\"" #: storage/smgr/smgr.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgid "block %u in file \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa block %u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgid "blocks %u..%u in file \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa block %u..%u i fil \"%s\": %m" #: tcop/backend_startup.c:104 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "SSL-konfigurering kunde inte laddas i barnprocess" #: tcop/backend_startup.c:226 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "ansluting mottagen: värd=%s port=%s" #: tcop/backend_startup.c:231 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "ansluting mottagen: värd=%s" #: tcop/backend_startup.c:309 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "databassystemet startar upp" #: tcop/backend_startup.c:315 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "databassystemet tar inte emot anslutningar" #: tcop/backend_startup.c:316 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "Hot standby-läge är avstängt." #: tcop/backend_startup.c:320 tcop/backend_startup.c:327 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "databassystemet tar ännu inte emot anslutningar" #: tcop/backend_startup.c:321 #, c-format msgid "Recovery snapshot is not yet ready for hot standby." msgstr "" #: tcop/backend_startup.c:322 #, c-format msgid "To enable hot standby, close write transactions with more than %d subtransactions on the primary server." msgstr "" #: tcop/backend_startup.c:328 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "Konsistent återställningstillstånd har ännu inte uppnåtts." #: tcop/backend_startup.c:333 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "databassystemet stänger ner" #: tcop/backend_startup.c:338 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "databassystemet är återställningsläge" #: tcop/backend_startup.c:453 #, c-format msgid "received direct SSL connection request without ALPN protocol negotiation extension" msgstr "förfrågan för direkt SSL-anslutning har mottagits utan utökning för ALPN-protokollförhandling" #: tcop/backend_startup.c:459 #, c-format msgid "direct SSL connection accepted" msgstr "direkt SSL-anslutning accepterad" #: tcop/backend_startup.c:469 #, c-format msgid "direct SSL connection rejected" msgstr "direkt SSL-anslutning avvisad" #: tcop/backend_startup.c:528 tcop/backend_startup.c:556 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "ofullständigt startuppaket" #: tcop/backend_startup.c:540 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ogiltig längd på startuppaket" #: tcop/backend_startup.c:597 #, c-format msgid "SSLRequest accepted" msgstr "SSLRequest accepterad" #: tcop/backend_startup.c:600 #, c-format msgid "SSLRequest rejected" msgstr "SSLRequest nekad" #: tcop/backend_startup.c:609 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "misslyckades att skicka SSL-förhandlingssvar: %m" #: tcop/backend_startup.c:627 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "tog emot okrypterad data efter SSL-förfrågan" #: tcop/backend_startup.c:628 tcop/backend_startup.c:682 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "Detta kan antingen vara en bug i klientens mjukvara eller bevis på ett försök att utföra en attack av typen man-in-the-middle." #: tcop/backend_startup.c:651 #, c-format msgid "GSSENCRequest accepted" msgstr "GSSENCRequest accepterad" #: tcop/backend_startup.c:654 #, c-format msgid "GSSENCRequest rejected" msgstr "GSSENCRequest nekad" #: tcop/backend_startup.c:663 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "misslyckades att skicka GSSAPI-förhandlingssvar: %m" #: tcop/backend_startup.c:681 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "tog emot okrypterad data efter GSSAPI-krypteringsförfrågan" #: tcop/backend_startup.c:709 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "inget stöd för framändans protokoll %u.%u: servern stöder %u.0 till %u.%u" #: tcop/backend_startup.c:772 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Giltiga värden är: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: tcop/backend_startup.c:813 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ogiltig startpaketlayout: förväntade en terminator som sista byte" #: tcop/backend_startup.c:830 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "inget PostgreSQL-användarnamn angivet i startuppaketet" #: tcop/backend_startup.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid length of startup packet" msgid "invalid length of query cancel packet" msgstr "ogiltig längd på startuppaket" #: tcop/backend_startup.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid length of startup packet" msgid "invalid length of query cancel key" msgstr "ogiltig längd på startuppaket" #: tcop/backend_startup.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot specify logical replication slot \"%s\" in parameter \"%s\"" msgid "Cannot specify log_connections option \"%s\" in a list with other options." msgstr "kan inte ange logisk replikeringsslot \"%s\" i parametern \"%s\"" #: tcop/backend_startup.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgid "Invalid list syntax in parameter \"log_connections\"." msgstr "Ogiltigt listsyntax för parameter \"%s\"" #: tcop/fastpath.c:141 utils/fmgr/fmgr.c:2161 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "funktionen med OID %u existerar inte" #: tcop/fastpath.c:148 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "kan inte anropa funktionen \"%s\" via fastpath-interface" #: tcop/fastpath.c:233 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "fastpath funktionsanrop: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1363 tcop/postgres.c:1599 #: tcop/postgres.c:2077 tcop/postgres.c:2349 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "varaktighet %s ms" #: tcop/fastpath.c:316 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "varaktighet: %s ms fastpath funktionsanrop: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:352 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "meddelande för funktionsanrop innehåller %d argument men funktionen kräver %d" #: tcop/fastpath.c:360 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "meddelande för funktioonsanrop innehåller %d argumentformat men %d argument" #: tcop/fastpath.c:384 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ogiltig argumentstorlek %d i funktionsaropsmeddelande" #: tcop/fastpath.c:447 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "inkorrekt binärt dataformat i funktionsargument %d" #: tcop/postgres.c:455 tcop/postgres.c:5018 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ogiltig frontend-meddelandetyp %d" #: tcop/postgres.c:1070 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sats: %s" #: tcop/postgres.c:1368 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "varaktighet: %s ms sats: %s" #: tcop/postgres.c:1474 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kan inte stoppa in multipla kommandon i en förberedd sats" #: tcop/postgres.c:1604 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1671 tcop/postgres.c:2669 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "förberedd sats utan namn existerar inte" #: tcop/postgres.c:1723 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "bind-meddelande har %d parameterformat men %d parametrar" #: tcop/postgres.c:1729 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "bind-meddelande ger %d parametrar men förberedd sats \"%s\" kräver %d" #: tcop/postgres.c:1943 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "inkorrekt binärdataformat i bind-parameter %d" #: tcop/postgres.c:2082 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2137 tcop/postgres.c:2751 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" existerar inte" #: tcop/postgres.c:2230 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2232 tcop/postgres.c:2357 msgid "execute fetch from" msgstr "kör hämtning från" #: tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2358 msgid "execute" msgstr "kör" #: tcop/postgres.c:2354 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2527 #, c-format msgid "Parameters: %s" msgstr "Parametrar: %s" #: tcop/postgres.c:2542 #, c-format msgid "Abort reason: recovery conflict" msgstr "Abortskäl: återställningskonflikt" #: tcop/postgres.c:2558 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Användaren höll delad bufferfastlåsning för länge." #: tcop/postgres.c:2561 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Användare höll ett relationslås för länge." #: tcop/postgres.c:2564 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Användaren använde eller har använt ett tablespace som tagits bort." #: tcop/postgres.c:2567 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Användarfrågan kan ha behövt se radversioner som har tagits bort." #: tcop/postgres.c:2570 #, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgstr "Användaren använde en logisk replikeringsslot som måste invalideras." #: tcop/postgres.c:2576 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Användare var ansluten till databas som måste slängas." #: tcop/postgres.c:2615 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "portal \"%s\" parameter $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2618 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "portal \"%s\" parameter $%d" #: tcop/postgres.c:2624 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "ej namngiven portalparameter $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2627 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "ej namngiven portalparameter $%d" #: tcop/postgres.c:2982 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "stänger anslutning på grund av oväntad SIGQUIT-signal" #: tcop/postgres.c:2988 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "avbryter anslutning på grund av en krash i en annan serverprocess" #: tcop/postgres.c:2989 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Postmastern har sagt åt denna serverprocess att rulla tillbaka den aktuella transaktionen och avsluta då en annan process har avslutats onormalt och har eventuellt trasat sönder delat minne." #: tcop/postgres.c:2993 tcop/postgres.c:3246 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Du kan strax återansluta till databasen och upprepa kommandot." #: tcop/postgres.c:3000 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "stänger anslutning på grund av kommando för omedelbar nedstängning" #: tcop/postgres.c:3078 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "flyttalsavbrott" #: tcop/postgres.c:3079 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "En ogiltig flyttalsoperation har signalerats. Detta beror troligen på ett resultat som är utanför giltigt intervall eller en ogiltig operation så som division med noll." #: tcop/postgres.c:3244 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "avslutar anslutning på grund av konflikt med återställning" #: tcop/postgres.c:3316 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "avbryter autentisering på grund av timeout" #: tcop/postgres.c:3320 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "avslutar autovacuum-process på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:3324 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "avslutar logisk replikeringsarbetare på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:3339 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "avslutar wal-mottagarprocessen på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:3355 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "avslutar anslutning på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:3386 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "anslutning till klient har brutits" #: tcop/postgres.c:3438 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "avbryter sats på grund av lås-timeout" #: tcop/postgres.c:3445 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "avbryter sats på grund av sats-timeout" #: tcop/postgres.c:3452 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "avbryter autovacuum-uppgift" #: tcop/postgres.c:3465 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "avbryter sats på användares begäran" #: tcop/postgres.c:3486 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "terminerar anslutning på grund av idle-in-transaction-timeout" #: tcop/postgres.c:3499 #, c-format msgid "terminating connection due to transaction timeout" msgstr "terminerar anslutning på grund av transaktionstimeout" #: tcop/postgres.c:3512 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "stänger anslutning på grund av idle-session-timeout" #: tcop/postgres.c:3548 #, c-format msgid "\"client_connection_check_interval\" must be set to 0 on this platform." msgstr "\"client_connection_check_interval\" måste sättas till 0 på denna plattform." #: tcop/postgres.c:3569 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Kan inte slå på parameter när \"log_statement_stats\" är satt." #: tcop/postgres.c:3584 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Kan inte slå på \"log_statement_stats\" när \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" eller \"log_executor_stats\" är satta." #: tcop/postgres.c:4024 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "ogiltigt kommandoradsargument för serverprocess: %s" #: tcop/postgres.c:4025 tcop/postgres.c:4031 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information." #: tcop/postgres.c:4029 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: ogiltigt kommandoradsargument: %s" #: tcop/postgres.c:4082 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: ingen databas eller användarnamn angivet" #: tcop/postgres.c:4275 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "kunde inte skapa slumpad avbrytningsnyckel" #: tcop/postgres.c:4677 #, c-format msgid "connection ready: setup total=%.3f ms, fork=%.3f ms, authentication=%.3f ms" msgstr "" #: tcop/postgres.c:4908 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ogiltig subtyp %d för CLOSE-meddelande" #: tcop/postgres.c:4945 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ogiltig subtyp %d för DESCRIBE-meddelande" #: tcop/postgres.c:5039 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "fastpath-funktionsanrop stöds inte i en replikeringsanslutning" #: tcop/postgres.c:5043 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "utökat frågeprotokoll stöds inte i en replikeringsanslutning" #: tcop/postgres.c:5189 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "nedkoppling: sessionstid: %d:%02d:%02d.%03d användare=%s databas=%s värd=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:642 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "bind-meddelande har %d resultatformat men frågan har %d kolumner" #: tcop/pquery.c:940 tcop/pquery.c:1693 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "markör kan bara hoppa framåt" #: tcop/pquery.c:941 tcop/pquery.c:1694 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Deklarera den med flaggan SCROLL för att kunna traversera bakåt." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:410 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "kan inte köra %s i read-only-transaktion" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:428 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "kan inte köra %s under parallell operation" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:447 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "kan inte köra %s under återställning" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:465 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "kan inte köra %s inom säkerhetsbegränsad operation" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:824 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "kan inte köra %s i en bakgrundsprocess" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:950 #, c-format msgid "permission denied to execute %s command" msgstr "rättighet saknas för köra kommandot %s" #: tcop/utility.c:952 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får köra detta kommando." #: tsearch/dict_ispell.c:53 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "multipla DictFile-parametrar" #: tsearch/dict_ispell.c:64 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "multipla AffFile-parametrar" #: tsearch/dict_ispell.c:83 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "okänd Ispell-parameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:97 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "saknar AffFile-parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:103 tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "saknar DictFile-parameter" #: tsearch/dict_simple.c:59 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "multipla Accept-parametrar" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "okänd parameter för \"simple dictionary\": \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:120 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "okänd synonymparameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:127 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "saknar Synonym-prameter" #: tsearch/dict_synonym.c:134 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna synonymfil \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna synonymordboksfil \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "oväntad separator" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "oväntat slut på raden eller lexem" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "oväntat slut på raden" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "för många lexem i synonymordbokspost" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "synonymordbokens exempelord \"%s\" känns inte igen av underordbok (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "synonymordbokens exempelord \"%s\" är ett stoppord (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Använd \"?\" för att representera ett stoppord i en exempelfras." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsord \"%s\" är ett stoppord (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsord \"%s\" känns inte igen av underordbok (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsfras är tim (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:625 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "multipla ordboksparametrar" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "okänd synonymordboksparameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:644 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "saknar ordlistparameter" #: tsearch/spell.c:383 tsearch/spell.c:400 tsearch/spell.c:409 #: tsearch/spell.c:1046 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "ogiltig affix-flagga \"%s\"" #: tsearch/spell.c:387 tsearch/spell.c:1050 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "affix-flaggan \"%s\" är utanför giltigt intervall" #: tsearch/spell.c:417 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "ogiltigt tecken i affix-flagga \"%s\"" #: tsearch/spell.c:437 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "ogiltig affix-flagga \"%s\" med flaggvärdet \"long\"" #: tsearch/spell.c:527 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna ordboksfil \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1174 tsearch/spell.c:1186 tsearch/spell.c:1751 #: tsearch/spell.c:1756 tsearch/spell.c:1761 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "ogiltigt affix-alias \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1227 tsearch/spell.c:1298 tsearch/spell.c:1447 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna affix-fil \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1281 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Ispell-ordbok stöder bara flaggorna \"default\", \"long\" och \"num\"" #: tsearch/spell.c:1325 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "ogiltigt antal alias i flaggvektor" #: tsearch/spell.c:1348 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "antalet alias överskriver angivet antal %d" #: tsearch/spell.c:1563 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "affix-fil innehåller kommandon på gammalt och nytt format" #: tsearch/to_tsany.c:194 utils/adt/tsvector.c:274 utils/adt/tsvector_op.c:1126 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "strängen är för lång för tsvector (%d byte, max %d byte)" #: tsearch/ts_locale.c:191 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "rad %d i konfigureringsfil \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "ordet är för långt för att indexeras" #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 #: tsearch/ts_parse.c:581 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Ord längre än %d tecken hoppas över." #: tsearch/ts_utils.c:52 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "ogiltigt filnamn \"%s\" till textsökkonfiguration" #: tsearch/ts_utils.c:84 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna stoppordsfil \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:306 tsearch/wparser.c:394 tsearch/wparser.c:471 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "textsökparsern stöder inte skapande av rubriker" #: tsearch/wparser_def.c:2664 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "okänd rubrikparameter: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2674 #, c-format msgid "%s must be less than %s" msgstr "%s måste vara mindre än %s" #: tsearch/wparser_def.c:2678 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s måste vara positiv" #: tsearch/wparser_def.c:2682 tsearch/wparser_def.c:2686 #, c-format msgid "%s must be >= 0" msgstr "%s måste vara >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:533 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte radera permanent statistikfil \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1440 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "ogiltig statistiktyp \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1485 #, fuzzy, c-format #| msgid "custom resource manager name is invalid" msgid "custom cumulative statistics name is invalid" msgstr "namn på egendefinierad resurshanterare är ogiltigt" #: utils/activity/pgstat.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgid "Provide a non-empty name for the custom cumulative statistics." msgstr "Ange ett icke-tomt namn för den egendefinierade resurshanteraren." #: utils/activity/pgstat.c:1489 #, fuzzy, c-format #| msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgid "custom cumulative statistics ID %u is out of range" msgstr "egendefinierat resurshanterar-ID %d är utanför giltigt intervall" #: utils/activity/pgstat.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgid "Provide a custom cumulative statistics ID between %u and %u." msgstr "Ange ett egendefinierat resurshanterar-ID mellan %d och %d." #: utils/activity/pgstat.c:1495 utils/activity/pgstat.c:1522 #: utils/activity/pgstat.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgid "failed to register custom cumulative statistics \"%s\" with ID %u" msgstr "misslyckades med att registera en egendefinierad resurshanterare \"%s\" med ID %d" #: utils/activity/pgstat.c:1496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"." msgid "Custom cumulative statistics must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"." msgstr "Egendefinierad resurshanterare måste vara registerad när man initierar moduler i \"shared_preload_libraries\"." #: utils/activity/pgstat.c:1505 #, c-format msgid "custom cumulative statistics property is invalid" msgstr "" #: utils/activity/pgstat.c:1506 #, c-format msgid "Custom cumulative statistics require a shared memory size for fixed-numbered objects." msgstr "" #: utils/activity/pgstat.c:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgid "Custom cumulative statistics \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Egendefinierad resurshanterare \"%s\" är redan registrerade med samma ID." #: utils/activity/pgstat.c:1536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgid "Existing cumulative statistics with ID %u has the same name." msgstr "Det finns redan en resurshanterare med ID %d som har samma namn." #: utils/activity/pgstat.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgid "registered custom cumulative statistics \"%s\" with ID %u" msgstr "registrerade egendefinerad resurshanterare \"%s\" med ID %d" #: utils/activity/pgstat.c:1611 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär statistikfil \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1732 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva temporär statistikfil \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1741 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga temporär statistikfil \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1795 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna statistikfil \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:2035 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "korrupt statistikfil \"%s\"" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "funktionsanrop till borttagen funktion" #: utils/activity/pgstat_xact.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%" msgstr "återställer existerande statistik för typ %s, db=%u, oid=%u" #: utils/activity/wait_event.c:206 utils/activity/wait_event.c:231 #, c-format msgid "wait event \"%s\" already exists in type \"%s\"" msgstr "wait event \"%s\" finns redan i type \"%s\"" #: utils/activity/wait_event.c:245 #, c-format msgid "too many custom wait events" msgstr "för många egendefinierade wait event" #: utils/adt/acl.c:187 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "identifieraren för lång" #: utils/adt/acl.c:188 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identifierare måste vara mindre än %d tecken." #: utils/adt/acl.c:276 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "okänt nyckelord: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:277 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-nyckelord måste vara \"group\" eller \"user\"." #: utils/adt/acl.c:285 #, c-format msgid "missing name" msgstr "namn saknas" #: utils/adt/acl.c:286 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Ett namn måste följa efter nyckelorden \"group\" resp. \"user\"." #: utils/adt/acl.c:292 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "saknar \"=\"-tecken" #: utils/adt/acl.c:351 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ogiltigt lägestecken: måste vara en av \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:381 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "ett namn måste följa på tecknet \"/\"" #: utils/adt/acl.c:393 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "sätter fullmaktsgivaranvändar-ID till standardvärdet %u" #: utils/adt/acl.c:579 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL-array innehåller fel datatyp" #: utils/adt/acl.c:583 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL-array:er måste vara endimensionella" #: utils/adt/acl.c:587 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL-array:er får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/acl.c:616 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "skräp vid slutet av ACL-angivelse" #: utils/adt/acl.c:1264 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "fullmaksgivarflaggor kan inte ges tillbaka till den som givit det till dig" #: utils/adt/acl.c:1580 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert stöds inte länge" #: utils/adt/acl.c:1590 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove stöds inte längre" #: utils/adt/acl.c:1709 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "okänd privilegietyp: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3548 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "funktionen \"%s\" finns inte" #: utils/adt/acl.c:5330 #, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" msgstr "måste kunna utföra SET ROLE \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:118 utils/adt/array_userfuncs.c:565 #: utils/adt/array_userfuncs.c:942 utils/adt/json.c:611 utils/adt/json.c:749 #: utils/adt/json.c:799 utils/adt/jsonb.c:1025 utils/adt/jsonb.c:1098 #: utils/adt/jsonb.c:1530 utils/adt/jsonb.c:1718 utils/adt/jsonb.c:1728 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "kan inte bestämma indatatyp" #: utils/adt/array_userfuncs.c:123 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "indatatyp är inte en array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:167 utils/adt/array_userfuncs.c:249 #: utils/adt/float.c:1229 utils/adt/float.c:1303 utils/adt/float.c:4107 #: utils/adt/float.c:4145 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 #: utils/adt/int8.c:1256 utils/adt/numeric.c:2039 utils/adt/numeric.c:4557 #: utils/adt/rangetypes.c:1552 utils/adt/rangetypes.c:1565 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1143 #: utils/adt/varlena.c:3184 utils/adt/varlena.c:4118 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "heltal utanför giltigt intervall" #: utils/adt/array_userfuncs.c:174 utils/adt/array_userfuncs.c:259 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumentet måste vara tomt eller en endimensionell array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:410 #: utils/adt/array_userfuncs.c:447 utils/adt/array_userfuncs.c:476 #: utils/adt/array_userfuncs.c:504 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "kan inte konkatenera inkompatibla arrayer" #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med elementtyper %s och %s är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:411 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med dimensioner %d och %d är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:448 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med olika elementdimensioner är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:477 utils/adt/array_userfuncs.c:505 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med olika dimensioner fungerar inte vid konkatenering." #: utils/adt/array_userfuncs.c:1051 utils/adt/array_userfuncs.c:1059 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5628 utils/adt/arrayfuncs.c:5634 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "kan inte ackumulera arrayer med olika dimensioner" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1348 utils/adt/array_userfuncs.c:1502 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "sökning efter element i en multidimensionell array stöds inte" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1377 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "initiala positionen får ej vara null" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1750 #, c-format msgid "sample size must be between 0 and %d" msgstr "samplingsstorleken måste vara mellan 0 och %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:273 #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:440 utils/adt/arrayfuncs.c:454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:466 utils/adt/arrayfuncs.c:636 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:703 #: utils/adt/arrayfuncs.c:718 utils/adt/arrayfuncs.c:777 #: utils/adt/arrayfuncs.c:782 utils/adt/arrayfuncs.c:870 #: utils/adt/arrayfuncs.c:897 utils/adt/arrayfuncs.c:904 #: utils/adt/arrayfuncs.c:941 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "felaktig array-literal: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Array-värde måste starta med \"{\" eller dimensionsinformation" #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:467 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Saknar \"%s\" efter array-dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:285 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Array-innehåll måste starta med \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/multirangetypes.c:292 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Skräp efter avslutande höger parentes." #: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:643 #, c-format msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "antal array-dimensioner överskriver maximalt tillåtna (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:441 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\" måste införa explicit angivna array-dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Saknar värde i array-dimension." #: utils/adt/arrayfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:2940 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2985 utils/adt/arrayfuncs.c:3000 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "övre gränsen kan inte vara lägre än undre gränsen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:487 #, c-format msgid "array upper bound is too large: %d" msgstr "övre gräns för array är för stor: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:538 #, c-format msgid "array bound is out of integer range" msgstr "array-gräns är utanför giltigt interval för integer" #: utils/adt/arrayfuncs.c:637 utils/adt/arrayfuncs.c:669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:704 utils/adt/arrayfuncs.c:898 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "oväntat tecken \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:719 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Oväntat array-element." #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Angivna array-dimensioner matchar inte array-innehållet." #: utils/adt/arrayfuncs.c:783 utils/adt/jsonfuncs.c:2600 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Flerdimensionella array:er måste ha underarray:er med matchande dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:905 #, c-format msgid "Incorrectly quoted array element." msgstr "Felaktigt quote:at array-element." #: utils/adt/arrayfuncs.c:942 utils/adt/multirangetypes.c:165 #: utils/adt/rangetypes.c:2528 utils/adt/rangetypes.c:2536 #: utils/adt/rowtypes.c:218 utils/adt/rowtypes.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "oväntat slut på indata." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3511 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6120 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "felaktigt antal dimensioner: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "ogiltiga array-flaggor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "binär data har array-elementtyp typ %u (%s) istället för förväntade %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:450 #: utils/adt/rangetypes.c:353 utils/cache/lsyscache.c:3098 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "ingen binär indatafunktion finns för typen %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1509 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "felaktigt binärt format i array-element %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1588 utils/adt/multirangetypes.c:455 #: utils/adt/rangetypes.c:358 utils/cache/lsyscache.c:3131 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "det saknas en binär output-funktion för typen %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2067 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "slice av fixlängd-array är inte implementerat" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2245 utils/adt/arrayfuncs.c:2267 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2316 utils/adt/arrayfuncs.c:2570 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:6106 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6132 utils/adt/arrayfuncs.c:6143 #: utils/adt/json.c:1441 utils/adt/json.c:1509 utils/adt/jsonb.c:1317 #: utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4734 utils/adt/jsonfuncs.c:4887 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4998 utils/adt/jsonfuncs.c:5046 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "fel antal array-indexeringar" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2250 utils/adt/arrayfuncs.c:2374 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2653 utils/adt/arrayfuncs.c:2990 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "array-index utanför giltigt område" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2255 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "kan inte tilldela null-värde till ett element i en array med fast längd" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2855 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "uppdatering av slice på fixlängd-array är inte implementerat" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2886 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "array-slice-index måste inkludera båda gränser" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Vid tilldelning till en slice av en tom array så måste slice-gränserna anges" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2905 utils/adt/arrayfuncs.c:3017 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "käll-array för liten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3669 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "null-element i arrayer stöds inte i detta kontext" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3840 utils/adt/arrayfuncs.c:4011 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4402 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kan inte jämföra arrayer med olika elementtyper" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4189 utils/adt/multirangetypes.c:2805 #: utils/adt/multirangetypes.c:2877 utils/adt/rangetypes.c:1425 #: utils/adt/rangetypes.c:1489 utils/adt/rowtypes.c:1893 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "kunde inte hitta en hash-funktion för typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4317 utils/adt/rowtypes.c:2014 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "kunde inte hitta en utökad hash-funktion för typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5518 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "datatypen %s är inte en arraytyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5573 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "kan inte ackumulera null-array:er" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5601 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "kan inte ackumulera tomma array:er" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6004 utils/adt/arrayfuncs.c:6044 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "dimensionsarray eller undre gränsarray kan inte vara null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6107 utils/adt/arrayfuncs.c:6133 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Dimensionsarray måste vara endimensionell." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6112 utils/adt/arrayfuncs.c:6138 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "dimensionsvärden kan inte vara null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6144 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Undre arraygräns har annan storlek än dimensionsarray." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6425 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "borttagning av element från en multidimensionell array stöds inte" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6702 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "gränsvärden måste vara en endimensionell array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6707 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "gränsvärdesarray får inte innehålla NULLL-värden" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6940 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "antal element att trimma måste vara mellan 0 och %d" #: utils/adt/arraysubs.c:94 utils/adt/arraysubs.c:131 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "array-index måste ha typen integer" #: utils/adt/arraysubs.c:199 utils/adt/arraysubs.c:218 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "array-index i tilldelning kan inte vara null" #: utils/adt/arrayutils.c:140 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "undre gräns för array är för stor: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:242 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod-array måste ha typ cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:247 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod-array måste vara endimensionell" #: utils/adt/arrayutils.c:252 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod-arrayen får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/ascii.c:77 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "kodningskonvertering från %s till ASCII stöds inte" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:150 utils/adt/cash.c:354 utils/adt/datetime.c:4264 #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:294 utils/adt/float.c:308 #: utils/adt/float.c:413 utils/adt/float.c:496 utils/adt/float.c:510 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 #: utils/adt/jsonpath.c:185 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:226 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:805 utils/adt/numeric.c:7324 #: utils/adt/numeric.c:7527 utils/adt/numeric.c:8474 utils/adt/numutils.c:356 #: utils/adt/numutils.c:617 utils/adt/numutils.c:878 utils/adt/numutils.c:917 #: utils/adt/numutils.c:939 utils/adt/numutils.c:1003 utils/adt/numutils.c:1025 #: utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:512 #: utils/adt/uuid.c:176 utils/adt/xid8funcs.c:323 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ogiltig indatasyntax för type %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:98 utils/adt/cash.c:111 utils/adt/cash.c:124 #: utils/adt/cash.c:137 utils/adt/cash.c:150 #, c-format msgid "money out of range" msgstr "money utanför giltigt intervall" #: utils/adt/cash.c:161 utils/adt/cash.c:725 utils/adt/float.c:106 #: utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int.c:1167 #: utils/adt/int8.c:514 utils/adt/int8.c:572 utils/adt/int8.c:942 #: utils/adt/int8.c:1022 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1164 #: utils/adt/numeric.c:3294 utils/adt/numeric.c:3317 utils/adt/numeric.c:3402 #: utils/adt/numeric.c:3420 utils/adt/numeric.c:3516 utils/adt/numeric.c:9399 #: utils/adt/numeric.c:9923 utils/adt/numeric.c:10039 utils/adt/numeric.c:11550 #: utils/adt/timestamp.c:3772 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/cash.c:317 utils/adt/cash.c:327 #: utils/adt/cash.c:367 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:350 #: utils/adt/numutils.c:611 utils/adt/numutils.c:872 utils/adt/numutils.c:923 #: utils/adt/numutils.c:962 utils/adt/numutils.c:1009 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "värdet \"%s\" är utanför giltigt intervall för typen %s" #: utils/adt/char.c:197 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" utanför sitt intervall" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "kunde inte beräkna %s-hash: %s" #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "ogiltig typmodifierare" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s-precisionen får inte vara negativ" #: utils/adt/date.c:83 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s-precisionen reducerad till maximalt tillåtna, %d" #: utils/adt/date.c:168 utils/adt/date.c:176 utils/adt/formatting.c:4171 #: utils/adt/formatting.c:4180 utils/adt/formatting.c:4285 #: utils/adt/formatting.c:4295 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "datum utanför giltigt intervall \"%s\"" #: utils/adt/date.c:223 utils/adt/date.c:585 utils/adt/date.c:609 #: utils/adt/rangetypes.c:1648 utils/adt/rangetypes.c:1663 utils/adt/xml.c:2565 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "datum utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:266 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:600 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "datumfältvärde utanför giltigt område: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:283 utils/adt/date.c:292 utils/adt/timestamp.c:606 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "datum utanför giltigt område: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:560 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "kan inte subtrahera oändliga datum" #: utils/adt/date.c:658 utils/adt/date.c:721 utils/adt/date.c:757 #: utils/adt/date.c:2971 utils/adt/date.c:2981 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "datum utanför filtigt område för timestamp" #: utils/adt/date.c:1187 utils/adt/date.c:1270 utils/adt/date.c:1286 #: utils/adt/date.c:2280 utils/adt/date.c:3076 utils/adt/timestamp.c:4724 #: utils/adt/timestamp.c:4815 utils/adt/timestamp.c:4963 #: utils/adt/timestamp.c:5064 utils/adt/timestamp.c:5179 #: utils/adt/timestamp.c:5231 utils/adt/timestamp.c:5488 #: utils/adt/timestamp.c:5689 utils/adt/timestamp.c:5736 #: utils/adt/timestamp.c:5960 utils/adt/timestamp.c:6007 #: utils/adt/timestamp.c:6088 utils/adt/timestamp.c:6232 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "enheten \"%s\" stöds inte för typen %s" #: utils/adt/date.c:1295 utils/adt/date.c:2296 utils/adt/date.c:3096 #: utils/adt/timestamp.c:4829 utils/adt/timestamp.c:5081 #: utils/adt/timestamp.c:5245 utils/adt/timestamp.c:5448 #: utils/adt/timestamp.c:5745 utils/adt/timestamp.c:6016 #: utils/adt/timestamp.c:6057 utils/adt/timestamp.c:6293 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "enheten \"%s\" känns inte igen för typen %s" #: utils/adt/date.c:1379 utils/adt/date.c:1425 utils/adt/date.c:1984 #: utils/adt/date.c:2015 utils/adt/date.c:2044 utils/adt/date.c:2934 #: utils/adt/date.c:3166 utils/adt/datetime.c:432 utils/adt/datetime.c:1826 #: utils/adt/formatting.c:4016 utils/adt/formatting.c:4052 #: utils/adt/formatting.c:4139 utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/json.c:375 #: utils/adt/json.c:414 utils/adt/timestamp.c:250 utils/adt/timestamp.c:282 #: utils/adt/timestamp.c:707 utils/adt/timestamp.c:716 #: utils/adt/timestamp.c:794 utils/adt/timestamp.c:827 #: utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3134 #: utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3156 #: utils/adt/timestamp.c:3175 utils/adt/timestamp.c:3188 #: utils/adt/timestamp.c:3199 utils/adt/timestamp.c:3205 #: utils/adt/timestamp.c:3211 utils/adt/timestamp.c:3216 #: utils/adt/timestamp.c:3269 utils/adt/timestamp.c:3278 #: utils/adt/timestamp.c:3299 utils/adt/timestamp.c:3304 #: utils/adt/timestamp.c:3325 utils/adt/timestamp.c:3338 #: utils/adt/timestamp.c:3352 utils/adt/timestamp.c:3360 #: utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3371 #: utils/adt/timestamp.c:4439 utils/adt/timestamp.c:4591 #: utils/adt/timestamp.c:4667 utils/adt/timestamp.c:4733 #: utils/adt/timestamp.c:4823 utils/adt/timestamp.c:4902 #: utils/adt/timestamp.c:4972 utils/adt/timestamp.c:5075 #: utils/adt/timestamp.c:5553 utils/adt/timestamp.c:5827 #: utils/adt/timestamp.c:6361 utils/adt/timestamp.c:6371 #: utils/adt/timestamp.c:6376 utils/adt/timestamp.c:6382 #: utils/adt/timestamp.c:6422 utils/adt/timestamp.c:6509 #: utils/adt/timestamp.c:6550 utils/adt/timestamp.c:6554 #: utils/adt/timestamp.c:6608 utils/adt/timestamp.c:6612 #: utils/adt/timestamp.c:6618 utils/adt/timestamp.c:6659 utils/adt/xml.c:2587 #: utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2614 utils/adt/xml.c:2621 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:1601 utils/adt/date.c:2417 utils/adt/formatting.c:4344 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "time utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/timestamp.c:615 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "time-värde utanför giltigt område: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2085 #, c-format msgid "cannot convert infinite interval to time" msgstr "kan inte konvertera oändligt intervall till time" #: utils/adt/date.c:2126 utils/adt/date.c:2670 #, c-format msgid "cannot add infinite interval to time" msgstr "kan inte addera oändligt intervall till time" #: utils/adt/date.c:2149 utils/adt/date.c:2697 #, c-format msgid "cannot subtract infinite interval from time" msgstr "kan inte subtrahera oändligt intervall från time" #: utils/adt/date.c:2180 utils/adt/date.c:2732 utils/adt/float.c:1043 #: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:413 utils/adt/numeric.c:2698 #: utils/adt/timestamp.c:3869 utils/adt/timestamp.c:3906 #: utils/adt/timestamp.c:3947 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "ogiltig föregående eller efterföljande storlek i fönsterfunktion" #: utils/adt/date.c:2425 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "tidszonförskjutning utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:3197 utils/adt/timestamp.c:6404 utils/adt/timestamp.c:6641 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must be finite" msgstr "intervalltidszonen \"%s\" måste vara ändlig" #: utils/adt/date.c:3204 utils/adt/timestamp.c:6411 utils/adt/timestamp.c:6648 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "intervalltidszonen \"%s\" kan inte inkludera månader eller år" #: utils/adt/datetime.c:3330 utils/adt/datetime.c:4249 #: utils/adt/datetime.c:4255 utils/adt/timestamp.c:530 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "tidszon \"%s\" känns inte igen" #: utils/adt/datetime.c:4223 utils/adt/datetime.c:4230 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "datum/tid-värde utanför giltigt område: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgid "Perhaps you need a different \"DateStyle\" setting." msgstr "Du kanske behöver en annan inställning av variabeln \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:4237 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "intervall-värde utanför giltigt område: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4243 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "tidszonförskjutning itanför sitt intervall: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4257 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Detta tidszonsnamn finns i konfigurationsfilen för tidszonsförkortning \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ogiltigt Datum-pekare" #: utils/adt/dbsize.c:293 utils/adt/genfile.c:656 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "tabellutrymme med OID %u finns inte" #: utils/adt/dbsize.c:782 utils/adt/dbsize.c:858 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "ogiltig storlek: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:859 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Ogiltig storleksenhet: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:860 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "Giltiga enheter är \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\" och \"PB\"." #: utils/adt/domains.c:95 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "typen %s är inte en domän" #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "okänd kodning: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:80 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "resultat från kodningskonvertering är för stort" #: utils/adt/encode.c:128 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "resultatet av avkodningskonverteringen är för stort" #: utils/adt/encode.c:238 utils/adt/encode.c:248 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "ogiltigt hexdecimal siffra: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:244 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ogiltig hexadecimal data: udda antal siffror" #: utils/adt/encode.c:365 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "oväntat \"=\" vid avkodning av base64-sekvens" #: utils/adt/encode.c:377 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "ogiltig symbol \"%.*s\" hittades vid avkodning av base64-sekvens" #: utils/adt/encode.c:398 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "ogiltig base64-slutsekvens" #: utils/adt/encode.c:399 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "Indata saknar paddning, är trunkerad eller är trasig på annat sätt." #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "osäker användning av nytt värde \"%s\" i enum typ %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "Nya enum-värden måste commit:as innan de kan användas." #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 #: utils/adt/enum.c:204 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "ogiltigt indata-värde för enum %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "ogiltigt internt värde för enum: %u" #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 #: utils/adt/enum.c:540 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "kunde inte bestämma den verkliga enum-typen" #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "enum %s innehåller inga värden" #: utils/adt/float.c:90 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "värde utanför giltigt intervall: overflow" #: utils/adt/float.c:98 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "värde utanför giltigt intervall: underflow" #: utils/adt/float.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" är utanför giltigt intervall för typen real" #: utils/adt/float.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" är utanför giltigt intervall för typen double precision" #: utils/adt/float.c:1254 utils/adt/float.c:1328 utils/adt/int.c:355 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 #: utils/adt/int8.c:1277 utils/adt/numeric.c:4696 utils/adt/numeric.c:4701 #: utils/adt/varlena.c:4093 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint utanför sitt intervall" #: utils/adt/float.c:1454 utils/adt/numeric.c:3812 utils/adt/numeric.c:10454 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "kan inte ta kvadratroten av ett negativt tal" #: utils/adt/float.c:1522 utils/adt/numeric.c:4100 utils/adt/numeric.c:4212 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "noll upphöjt med ett negativt tal är odefinierat" #: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:4104 utils/adt/numeric.c:11345 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "ett negativt tal upphöjt i en icke-negativ potens ger ett komplext resultat" #: utils/adt/float.c:1702 utils/adt/float.c:1735 utils/adt/numeric.c:4012 #: utils/adt/numeric.c:11125 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "kan inte ta logartimen av noll" #: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3950 #: utils/adt/numeric.c:4007 utils/adt/numeric.c:11129 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "kan inte ta logaritmen av ett negativt tal" #: utils/adt/float.c:1772 utils/adt/float.c:1803 utils/adt/float.c:1898 #: utils/adt/float.c:1925 utils/adt/float.c:1953 utils/adt/float.c:1980 #: utils/adt/float.c:2127 utils/adt/float.c:2164 utils/adt/float.c:2334 #: utils/adt/float.c:2390 utils/adt/float.c:2455 utils/adt/float.c:2512 #: utils/adt/float.c:2703 utils/adt/float.c:2727 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "indata är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/float.c:4085 utils/adt/numeric.c:1979 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "antal måste vara större än noll" #: utils/adt/float.c:4090 utils/adt/numeric.c:1990 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "operand, undre gräns och övre gräns kan inte vara NaN" #: utils/adt/float.c:4096 utils/adt/numeric.c:1995 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "undre och övre gräns måste vara ändliga" #: utils/adt/float.c:4162 utils/adt/numeric.c:2009 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "undre gräns kan inte vara samma som övre gräns" #: utils/adt/formatting.c:556 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "ogiltig formatspecifikation för ett intervallvärdei" #: utils/adt/formatting.c:557 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervaller är inte kopplade till specifika kalenderdatum." #: utils/adt/formatting.c:1197 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" måste vara det sista mönstret som används" #: utils/adt/formatting.c:1205 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" måste vara före \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1221 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" måste vara före \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1248 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "multipla decimalpunkter" #: utils/adt/formatting.c:1252 utils/adt/formatting.c:1339 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "kan inte använda \"V\" ach decimalpunkt tillsammans" #: utils/adt/formatting.c:1264 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "kan inte använda \"S\" två gånger" #: utils/adt/formatting.c:1268 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" tillsammans" #: utils/adt/formatting.c:1288 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"MI\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1298 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"PL\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1308 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"SG\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1317 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "kan inte använda \"PR\" och \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1326 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot use \"S\" twice" msgid "cannot use \"RN\" twice" msgstr "kan inte använda \"S\" två gånger" #: utils/adt/formatting.c:1347 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "kan inte använda \"EEEE\" två gånger" #: utils/adt/formatting.c:1353 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" är inkompatibel med andra format" #: utils/adt/formatting.c:1354 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" får bara användas tillsammans med siffror- och decimalpunkts-mönster." #: utils/adt/formatting.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgid "\"RN\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" är inkompatibel med andra format" #: utils/adt/formatting.c:1364 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgid "\"RN\" may only be used together with \"FM\"." msgstr "\"EEEE\" får bara användas tillsammans med siffror- och decimalpunkts-mönster." #: utils/adt/formatting.c:1445 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "ogiltigt formatseparator för datetime: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1572 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" är inte ett nummer" #: utils/adt/formatting.c:1653 utils/adt/formatting.c:1717 #: utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/formatting.c:1845 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "kunde inte bestämma jämförelse (collation) för funktionen %s" #: utils/adt/formatting.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8" msgid "Unicode case folding can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Unicode-kategorisering kan bara utföras om server-kodningen är UTF8" #: utils/adt/formatting.c:2150 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "ogiltig kombination av datumkonventioner" #: utils/adt/formatting.c:2151 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Blanda inte datumkonventionerna Gregoriansk och ISO-veckor i formatteringsmall." #: utils/adt/formatting.c:2173 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "värden för \"%s\" i formatsträng står i konflikt med varandra" #: utils/adt/formatting.c:2175 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Detta värde motsäger en tidigare inställning för samma fälttyp." #: utils/adt/formatting.c:2242 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "källsträngen är för kort för formatfält \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2244 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Fältet kräver %d tecken men bara %d återstår." #: utils/adt/formatting.c:2246 utils/adt/formatting.c:2260 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Om din källsträng inte är av fast längd så testa med modifieraren \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2256 utils/adt/formatting.c:2269 #: utils/adt/formatting.c:2490 utils/adt/formatting.c:3390 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2258 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Fältet kräver %d tecken men bara %d kunde parsas." #: utils/adt/formatting.c:2271 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Värdet måste vara ett heltal." #: utils/adt/formatting.c:2276 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "värdet för \"%s\" i källsträng är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/formatting.c:2278 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Värdet måste vara i intervallet %d till %d." #: utils/adt/formatting.c:2492 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Det givna värdet matchar inget av de tillåtna värdena för detta fält." #: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2728 #: utils/adt/formatting.c:2748 utils/adt/formatting.c:2768 #: utils/adt/formatting.c:2787 utils/adt/formatting.c:2806 #: utils/adt/formatting.c:2830 utils/adt/formatting.c:2848 #: utils/adt/formatting.c:2866 utils/adt/formatting.c:2884 #: utils/adt/formatting.c:2901 utils/adt/formatting.c:2918 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "lokaliserat strängformatvärde är för långt" #: utils/adt/formatting.c:3198 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "ej matchande formatteringsseparator \"%c\"" #: utils/adt/formatting.c:3259 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "ej matchande formatteringstecken \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:3392 #, c-format msgid "Time zone abbreviation is not recognized." msgstr "Känner inte igen förkortning för tidszon." #: utils/adt/formatting.c:3593 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ogiltig indatasträng för \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3600 #, fuzzy, c-format #| msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgid "value for \"Y,YYY\" in source string is out of range" msgstr "värdet för \"%s\" i källsträng är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/formatting.c:3689 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "indatasträngen är för kort för datetime-formatet" #: utils/adt/formatting.c:3697 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "efterföljande tecken finns kvar i indatasträngen efter datetime-formattering" #: utils/adt/formatting.c:4241 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "saknar tidszon i indatasträngen för typen timestamptz" #: utils/adt/formatting.c:4247 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz utanför giltigt intervall" #: utils/adt/formatting.c:4275 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "datetime-format har zon men inte tid" #: utils/adt/formatting.c:4324 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "saknar tidszon i indatasträng för typ timetz" #: utils/adt/formatting.c:4330 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz utanför giltigt intervall" #: utils/adt/formatting.c:4356 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "datetime-format har inte datum och inte tid" #: utils/adt/formatting.c:4533 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "timmen \"%d\" är ogiltigt för en 12-timmars-klocka" #: utils/adt/formatting.c:4535 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Använd en 24-timmars-klocka eller ange en timme mellan 1 och 12." #: utils/adt/formatting.c:4712 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kan inte beräkna dag på året utan årsinformation" #: utils/adt/formatting.c:5833 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" stöds inte för indata" #: utils/adt/formatting.c:6110 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid schema name" msgid "invalid Roman numeral" msgstr "ogiltigt schemanamn" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "absolut sökväg tillåts inte" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the data directory" msgstr "sökväg måste vara i eller under datakatalogen" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:206 #: utils/adt/oracle_compat.c:304 utils/adt/oracle_compat.c:855 #: utils/adt/oracle_compat.c:1158 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "efterfrågad längd är för lång" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) i fil \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "fillängd är för stor" #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "ogiltig radangivelse: A och B kan inte båda vara noll" #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "ogiltig linjeangivelse: måste vara två enskilda punkter" #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 #: utils/adt/geo_ops.c:5253 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "för många punkter efterfrågade" #: utils/adt/geo_ops.c:1502 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ogiltigt antal punkter i externt \"path\"-värde" #: utils/adt/geo_ops.c:3487 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ogiltigt antal punkter i ett externt \"polygon\"-värde" #: utils/adt/geo_ops.c:4463 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "öppen väg kan inte konverteras till en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4718 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ogiltig radie i ett externt cirkelvärde" #: utils/adt/geo_ops.c:5239 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kan inte konvertera en cirkel med radie noll till en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:5244 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "måste efterfråga minst 2 punkter" #: utils/adt/int.c:264 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "ogiltig int2vector-data" #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1403 utils/adt/numeric.c:1767 #: utils/adt/timestamp.c:6708 utils/adt/timestamp.c:6794 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "stegstorleken kan inte vara noll" #: utils/adt/int8.c:448 utils/adt/int8.c:471 utils/adt/int8.c:485 #: utils/adt/int8.c:499 utils/adt/int8.c:530 utils/adt/int8.c:554 #: utils/adt/int8.c:636 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:710 #: utils/adt/int8.c:736 utils/adt/int8.c:750 utils/adt/int8.c:774 #: utils/adt/int8.c:787 utils/adt/int8.c:899 utils/adt/int8.c:913 #: utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:958 utils/adt/int8.c:980 #: utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/int8.c:1041 #: utils/adt/int8.c:1055 utils/adt/int8.c:1069 utils/adt/int8.c:1100 #: utils/adt/int8.c:1122 utils/adt/int8.c:1136 utils/adt/int8.c:1150 #: utils/adt/int8.c:1312 utils/adt/int8.c:1347 utils/adt/numeric.c:4645 #: utils/adt/rangetypes.c:1599 utils/adt/rangetypes.c:1612 #: utils/adt/varbit.c:1676 utils/adt/varlena.c:4143 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint utanför sitt intervall" #: utils/adt/int8.c:1360 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID utanför sitt intervall" #: utils/adt/json.c:204 utils/adt/jsonb.c:664 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "nyckelvärde måste vara skalär, inte array, composite eller json" #: utils/adt/json.c:1043 utils/adt/json.c:1053 utils/fmgr/funcapi.c:2090 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "kunde inte lista ut datatypen för argument %d" #: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1275 utils/adt/json.c:1457 #: utils/adt/json.c:1531 utils/adt/jsonb.c:1333 utils/adt/jsonb.c:1423 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "null-värde tillåts inte som objektnyckel" #: utils/adt/json.c:1126 utils/adt/json.c:1297 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" msgstr "duplicerat nyckelvärde i JSON objekt: %s" #: utils/adt/json.c:1235 utils/adt/jsonb.c:1134 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "argumentlistan måste ha ett jämt antal element" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1136 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "Argumenten till %s måste bestå av varannan nyckel och varannat värde." #: utils/adt/json.c:1435 utils/adt/jsonb.c:1311 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "array:en måste ha två kolumner" #: utils/adt/json.c:1520 utils/adt/jsonb.c:1412 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "array-dimensionerna stämmer inte" #: utils/adt/json.c:1850 utils/adt/jsonb_util.c:1963 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" msgstr "duplicerat nyckelvärde i JSON objekt" #: utils/adt/jsonb.c:282 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "strängen är för lång för att representeras som en jsonb-sträng" #: utils/adt/jsonb.c:283 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "På grund av en implementationsbegränsning så kan jsonb-strängar inte överstiga %d byte." #: utils/adt/jsonb.c:1153 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "argument %d: nyckeln får inte vara null" #: utils/adt/jsonb.c:1744 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "fältnamnet får inte vara null" #: utils/adt/jsonb.c:1806 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "objektnycklar måste vara strängar" #: utils/adt/jsonb.c:2017 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-null till type %s" #: utils/adt/jsonb.c:2018 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-sträng till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:2019 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-numeric till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:2020 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-boolean till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:2021 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-array till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:2022 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-objekt till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:2023 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-array eller objekt till typ %s" #: utils/adt/jsonb_util.c:763 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "antalet jsonb-objektpar överskrider det maximalt tillåtna (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:804 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "antalet jsonb-array-element överskrider det maximalt tillåtna (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1678 utils/adt/jsonb_util.c:1698 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "total storleken på element i jsonb-array överskrider maximala %d byte" #: utils/adt/jsonb_util.c:1759 utils/adt/jsonb_util.c:1794 #: utils/adt/jsonb_util.c:1814 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "total storleken på element i jsonb-objekt överskrider maximala %d byte" #: utils/adt/jsonbsubs.c:67 utils/adt/jsonbsubs.c:148 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "array-index-syntax för jsonb stöder inte slices" #: utils/adt/jsonbsubs.c:100 utils/adt/jsonbsubs.c:114 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "array-index-typ %s stöds inte" #: utils/adt/jsonbsubs.c:101 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "array-index för jsonb måste vara konverterbar till en av typerna integer eller text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:115 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "array-index för jsonb måste vara konverterbar till antingen integer eller text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:136 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "array-index för jsonb måste ha typen text" #: utils/adt/jsonbsubs.c:204 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "array-index för jsonb i tilldelning kan inte vara null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:585 utils/adt/jsonfuncs.c:832 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2441 utils/adt/jsonfuncs.c:3017 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3950 utils/adt/jsonfuncs.c:4297 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "kan inte anropa %s på en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:817 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3019 utils/adt/jsonfuncs.c:3937 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "kan inte anropa %s på en array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:726 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "JSON-data, rad %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1885 utils/adt/jsonfuncs.c:1922 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "kan inte hämta array-längd på skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1889 utils/adt/jsonfuncs.c:1908 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "kan inte hämta array-längd på icke-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1988 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "kan inte anropa %s på ett icke-objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2176 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "kan inte dekonstruera en array som ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2190 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "kan inte dekonstruera en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2235 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "kan inte extrahera element från en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2239 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "kan inte extrahera element från ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2426 utils/adt/jsonfuncs.c:4175 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "kan inte anropa %s på icke-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517 utils/adt/jsonfuncs.c:2522 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2540 utils/adt/jsonfuncs.c:2546 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "förväntade JSON-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2518 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Se värdetypen för nyckel \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2541 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Se array-element %s för nyckel \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2547 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Se array-element %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2599 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "felaktig JSON-array" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3649 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "första argumentet till %s måste vara en radtyp" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3673 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "kunde inte lista ut radtyp för resultat av %s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3675 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Ange en icke-null record som argument eller anropa funktionen i FROM-klausulen med en kolumndefinitionslista." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4061 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "materialiserat läge krävs, men stöds inte i detta kontext" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4192 utils/adt/jsonfuncs.c:4276 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "argumentet till %s måste vara en array med objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4225 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "kan inte anropa %s på ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4680 utils/adt/jsonfuncs.c:4739 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4819 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "kan inte radera från en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4824 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "kan inte radera från objekt genom att använda heltalsindex" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4892 utils/adt/jsonfuncs.c:5051 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "kan inte sätta sökväg i skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4933 utils/adt/jsonfuncs.c:4975 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment måste vara \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" eller \"raise_exception\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4946 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "JSON-värde får inte vara null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4947 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "Avbrott utlöstes då null_value_treatment är \"raise_exception\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4948 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "För att undvika detta så ändra null_value_treatment-argumentet eller se till att ett SQL-NULL inte skickas." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5003 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "kan inte radera sökväg i skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5217 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "sökvägselement vid position %d är null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5236 utils/adt/jsonfuncs.c:5267 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5340 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "kan inte ersätta befintlig nyckel" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5237 utils/adt/jsonfuncs.c:5268 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "Sökvägen förväntar sig att nyckeln är ett sammansatt objekt men det är ett skalärt värde." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5341 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Försök använda funktionen jsonb_set för att ersätta nyckelvärde." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5445 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "sökvägselement vid position %d är inte ett heltal: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5462 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "sökvägselement vid position %d är utanför giltigt intervall: %d\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5614 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "fel flaggtyp, bara array:er och skalärer tillåts" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5621 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "flaggelement i arrayen är inte en sträng" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5622 utils/adt/jsonfuncs.c:5644 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "Möjliga värden är: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" samt \"all\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5642 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "fel flagga i flagg-array: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath.c:389 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ är inte tillåten i rotuttryck" #: utils/adt/jsonpath.c:395 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST tillåts bara i array-indexeringar" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:489 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "förväntade ett booleanskt resultat" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:849 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpaths arrayväljare med wildcard kan bara applcieras på en array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpaths medlemsväljare med wildcard kan bara appliceras på ett objekt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:921 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "array-index för jsonpath är utanför giltigt område" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:978 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "jsonpaths arrayväljare kan bara appliceras på en array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1042 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "JSON-objekt innehåller inte nyckeln \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1054 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpaths medlemsväljare kan bara appliceras på ett objekt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1112 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara applicerars på en array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1165 utils/adt/jsonpath_exec.c:1191 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1279 utils/adt/jsonpath_exec.c:1304 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1356 utils/adt/jsonpath_exec.c:1376 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1438 utils/adt/jsonpath_exec.c:1527 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1560 utils/adt/jsonpath_exec.c:1584 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type bigint" msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type %s" msgstr "argumentet \"%s\" till jsonpaths elementmetod .%s() är ogiltig för typen bigint" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1170 utils/adt/jsonpath_exec.c:1196 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1413 utils/adt/jsonpath_exec.c:1445 #, c-format msgid "NaN or Infinity is not allowed for jsonpath item method .%s()" msgstr "NaN eller Infinity tillåts inte för jsonpaths elementmetod .%s()" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1209 utils/adt/jsonpath_exec.c:1312 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1454 utils/adt/jsonpath_exec.c:1592 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara applicerars på en sträng eller ett numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1385 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a boolean, string, or numeric value" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara appliceras på en boolean, sträng eller ett numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1486 #, c-format msgid "precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "precisionen för jsonpaths elementmetod .%s() är utanför giltigt intervall för typen integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1500 #, c-format msgid "scale of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "skalan för jsonpaths elementmetod .%s() är utanför giltigt intervall för typen integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1647 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a boolean, string, numeric, or datetime value" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara applicerars på en boolean, sträng eller ett datetime-värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2136 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "vänster operand på jsonpath-operator %s är inte ett ensamt numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2143 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "höger operand på jsonpath-operator %s är inte ett ensamt numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2211 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "operand till unär jsonpath-operator %s är inte ett numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2310 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara appliceras på ett numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2356 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "jsonpaths elementmetod .%s() kan bara appliceras på en sträng" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2449 #, c-format msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "tidsprecisionen till jsonpaths elementmetod .%s() är utanför giltigt intervall för typen integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2483 utils/adt/jsonpath_exec.c:2489 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2516 utils/adt/jsonpath_exec.c:2544 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2597 utils/adt/jsonpath_exec.c:2648 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2719 #, c-format msgid "%s format is not recognized: \"%s\"" msgstr "%s-format känns inte igen: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2485 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "Använd ett datetime-mallargument för att ange indataformatet." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2678 utils/adt/jsonpath_exec.c:2759 #, c-format msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is invalid" msgstr "tidsprecisionen till jsonpaths elementmetod .%s() är ogiltigt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2839 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "elementmetod .%s() för jsonpath kan bara appliceras på ett objekt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3123 #, c-format msgid "could not convert value of type %s to jsonpath" msgstr "kunde inte konvertera värde av typ %s till jsonpath" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3157 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta jsonpath-variabel \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3210 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "\"variabel\"-argumentet är inte ett objekt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3211 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "Jsonpath-parametrar skall kodas som nyckel-värde-par av \"variabel\"-objekt." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3474 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "array-index för jsonpath är inte ett ensamt numeriskt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3486 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "array-index för jsonpath är utanför giltigt interval för integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3670 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "kan inte konvertera värde från %s till %s utan att använda tidszon" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3672 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "ANvända *_tz()-funktioner som stöder tidszon." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3980 #, c-format msgid "JSON path expression for column \"%s\" must return single item when no wrapper is requested" msgstr "Uttryck för JSON-sökväg för kolumn \"%s\" skall returnera exakt ett värde när wrapper inte efterfrågas" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3982 utils/adt/jsonpath_exec.c:3987 #, c-format msgid "Use the WITH WRAPPER clause to wrap SQL/JSON items into an array." msgstr "Använd klausulen WITH WRAPPER för att packa SQL/JSON-poster in i en array." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3986 #, c-format msgid "JSON path expression in JSON_QUERY must return single item when no wrapper is requested" msgstr "Uttryck för JSON-sökväg i JSON_QUERY skall returnera exakt ett värde när wrapper inte efterfrågas" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4044 utils/adt/jsonpath_exec.c:4068 #, c-format msgid "JSON path expression for column \"%s\" must return single scalar item" msgstr "Uttryck för JSON-sökväg för kolumn \"%s\" skall returnera exakt ett skalärt värde" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4049 utils/adt/jsonpath_exec.c:4073 #, c-format msgid "JSON path expression in JSON_VALUE must return single scalar item" msgstr "Uttryck för JSON-sökväg i JSON_VALUE skall returnera exakt ett skalärt värde" #: utils/adt/levenshtein.c:132 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "levenshtein-argument överskrider maximala längden på %d tecken" #: utils/adt/like.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgid "could not determine which collation to use for LIKE" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för ILIKE" #: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1019 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för ILIKE" #: utils/adt/like.c:202 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "ickedeterministiska jämförelser (collation) stöds inte för ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:169 #: utils/adt/like_match.c:237 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE-mönster för inte sluta med ett escape-tecken" #: utils/adt/like_match.c:437 utils/adt/regexp.c:803 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "ogiltig escape-sträng" #: utils/adt/like_match.c:438 utils/adt/regexp.c:804 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Escape-sträng måste vara tom eller ett tecken." #: utils/adt/like_support.c:1009 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "matchning utan skiftlägeskänslighet stöds inte för typen bytea" #: utils/adt/like_support.c:1106 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "matching med reguljär-uttryck stöds inte för typen bytea" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ogiltigt oktet-värde i \"macaddr\"-värde: \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:555 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "macaddr8-data utanför giltigt intervall för att konverteras till macaddr" #: utils/adt/mac8.c:556 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Bara adresser som har FF och FE som värden i 4:e och 5:e byten från vänster, till exempel xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, är möjliga att konvertera från macaddr8 till macaddr." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:293 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d är inte en PostgreSQL serverprocess" #: utils/adt/misc.c:237 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globala tablespace:t innehåller aldrig databaser" #: utils/adt/misc.c:259 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u är inte ett tabelespace-OID" #: utils/adt/misc.c:454 msgid "unreserved" msgstr "oreserverad" #: utils/adt/misc.c:458 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "ej reserverad (kan inte vara funktion eller typnamn)" #: utils/adt/misc.c:462 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reserverad (kan vara funktion eller typnamn)" #: utils/adt/misc.c:466 msgid "reserved" msgstr "reserverad" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "can be bare label" msgstr "kan vara en enkelt namn" #: utils/adt/misc.c:482 msgid "requires AS" msgstr "kräver AS" #: utils/adt/misc.c:897 utils/adt/misc.c:911 utils/adt/misc.c:950 #: utils/adt/misc.c:956 utils/adt/misc.c:962 utils/adt/misc.c:985 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "sträng är inte en giltig identifierare: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:899 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "Sträng har ej avslutade dubbla citattecken." #: utils/adt/misc.c:913 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Citerad identifierare får inte vara tom." #: utils/adt/misc.c:952 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Ingen giltig indentifierare innan \".\"." #: utils/adt/misc.c:958 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "Ingen giltig identifierare efter \".\"." #: utils/adt/misc.c:1018 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "loggformat \"%s\" stöds inte" #: utils/adt/misc.c:1019 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "Loggformat som stöds är \"stderr\", \"csvlog\" och \"jsonlog\"." #: utils/adt/multirangetypes.c:150 utils/adt/multirangetypes.c:163 #: utils/adt/multirangetypes.c:192 utils/adt/multirangetypes.c:266 #: utils/adt/multirangetypes.c:290 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "trasig multirange-litteral: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:152 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Saknar vänster krullparentes" #: utils/adt/multirangetypes.c:194 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Förväntade range-start" #: utils/adt/multirangetypes.c:268 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Oväntat komma eller slut på multirange." #: utils/adt/multirangetypes.c:981 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "multiranges kan inte skapas från en multidimensionell array" #: utils/adt/multirangetypes.c:1007 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "multirange-värden kan inte innehålla null-medlemmar" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ogiltigt cidr-värde: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Värdet har bitar till höger om masken." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1149 utils/adt/network.c:1174 #: utils/adt/network.c:1199 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "kunde inte formattera inet-värde: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig adressfamilj i externt \"%s\"-värde" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig bitar i externt \"%s\"-värde" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig längd i extern \"%s\"-värde" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ogiltigt externt \"cidr\"-värde" #: utils/adt/network.c:334 utils/adt/network.c:357 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ogiltig masklängd: %d" #: utils/adt/network.c:1217 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "kunde inte formattera \"cidr\"-värde: %m" #: utils/adt/network.c:1450 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "kan inte slå samman adresser från olika familjer" #: utils/adt/network.c:1858 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "kan inte AND:a inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/network.c:1890 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "kan inte OR:a inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/network.c:1951 utils/adt/network.c:2027 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "resultatet är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/network.c:1992 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "kan inte subtrahera inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:3762 utils/adt/numeric.c:7319 #: utils/adt/numeric.c:7522 utils/adt/numeric.c:7994 utils/adt/numeric.c:10928 #: utils/adt/numeric.c:11403 utils/adt/numeric.c:11497 #: utils/adt/numeric.c:11632 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "overflow på värde i formatet numeric" #: utils/adt/numeric.c:1108 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ogiltigt tecken i externt \"numric\"-värde" #: utils/adt/numeric.c:1114 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "ogiltig skala i externt \"numeric\"-värde" #: utils/adt/numeric.c:1123 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "felaktig siffra i externt numeriskt (\"numeric\") värde " #: utils/adt/numeric.c:1338 utils/adt/numeric.c:1352 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Precisionen %d för NUMERIC måste vara mellan 1 och %d" #: utils/adt/numeric.c:1343 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "Skalan %d för NUMERIC måste vara mellan %d och %d" #: utils/adt/numeric.c:1361 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "ogiltig typmodifierare för NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1727 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "startvärde får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:1731 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "startvärde får inte vara oändligt" #: utils/adt/numeric.c:1738 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "stoppvärde får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:1742 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "stoppvärde får inte vara oändligt" #: utils/adt/numeric.c:1755 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "stegstorlek får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:1759 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "stegstorlek får inte vara oändligt" #: utils/adt/numeric.c:3752 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "fakultet av ett negativt tal är odefinierat" #: utils/adt/numeric.c:4359 #, c-format msgid "lower bound cannot be NaN" msgstr "undre gräns kan inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:4363 #, c-format msgid "lower bound cannot be infinity" msgstr "undre gräns kan inte vara oändlig" #: utils/adt/numeric.c:4370 #, c-format msgid "upper bound cannot be NaN" msgstr "övre gräns kan inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:4374 #, c-format msgid "upper bound cannot be infinity" msgstr "övre gräns kan inte vara oändlig" #: utils/adt/numeric.c:4535 utils/adt/numeric.c:4623 utils/adt/numeric.c:4683 #: utils/adt/numeric.c:4879 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "kan inte konvertera NaN till %s" #: utils/adt/numeric.c:4539 utils/adt/numeric.c:4627 utils/adt/numeric.c:4687 #: utils/adt/numeric.c:4883 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "kan inte konvertera oändlighet till %s" #: utils/adt/numeric.c:4892 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/numeric.c:8084 utils/adt/numeric.c:8135 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "overflow i numeric-fält" #: utils/adt/numeric.c:8085 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Ett fält med precision %d, skala %d måste avrundas till ett absolut värde mindre än %s%d." #: utils/adt/numeric.c:8136 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Ett fält med precision %d, skala %d kan inte innehålla ett oändligt värde." #: utils/adt/numeric.c:11701 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:135 #: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:159 #, c-format msgid "lower bound must be less than or equal to upper bound" msgstr "undre gräns måste vara mindre eller lika med övre gräns" #: utils/adt/oid.c:217 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "ogiltig oidvector-data" #: utils/adt/oracle_compat.c:992 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "efterfrågat tecken är för stort" #: utils/adt/oracle_compat.c:1036 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "teckennummmer måste vara positivt" #: utils/adt/oracle_compat.c:1040 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "nolltecken tillåts inte" #: utils/adt/oracle_compat.c:1058 utils/adt/oracle_compat.c:1111 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "efterfrågat tecken är för stort för kodning: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1099 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "efterfrågat tecken är inte giltigt för kodning: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:446 utils/adt/orderedsetaggs.c:551 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:691 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "percentil-värde %g är inte mellan 0 och 1" #: utils/adt/pg_locale.c:304 utils/adt/pg_locale.c:336 #, c-format msgid "locale name \"%s\" contains non-ASCII characters" msgstr "lokalnamn \"%s\" innehåller tecken som ej är ASCII" #: utils/adt/pg_locale.c:1120 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "jämförelse (collation) \"%s\" har ingen version men en version har lagrats" #: utils/adt/pg_locale.c:1126 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "jämförelse (collation) \"%s\" har en version som inte matchar" #: utils/adt/pg_locale.c:1128 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Jämförelsen (collation) i databasen har skapats med version %s men operativsystemet har version %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1131 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bygg om alla objekt som påverkas av denna jämförelse (collation) och kör ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION eller bygg PostgreSQL med rätt bibliotekversion." #: utils/adt/pg_locale.c:1484 utils/adt/pg_locale.c:1511 #: utils/adt/pg_locale_builtin.c:188 #, c-format msgid "invalid locale name \"%s\" for builtin provider" msgstr "ogiltigt lokalnamn \"%s\" för inbyggd leverantör" #: utils/adt/pg_locale.c:1576 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "kunde inte konvertera lokalnamn \"%s\" till språktagg: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1585 utils/adt/pg_locale.c:1660 #: utils/adt/pg_locale_icu.c:215 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU stöds inte av detta bygge" #: utils/adt/pg_locale.c:1618 #, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" msgstr "kunde inte härleda språk från ICU-lokalen \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1620 utils/adt/pg_locale.c:1650 #, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." msgstr "För att stänga av validering av ICU-lokal, sätt parameter \"%s\" till \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1648 #, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "ICU-lokalen \"%s\" har ett okänt språk \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:264 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "kunde inte härleda språk från lokalen \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:286 utils/adt/pg_locale_icu.c:303 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna jämförelse för lokal \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:374 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna jämförelse för lokal \"%s\" med regler \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:488 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "jämförelse misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:567 utils/adt/pg_locale_icu.c:831 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "generering av sorteringsnyckel misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:641 utils/adt/pg_locale_icu.c:653 #: utils/adt/pg_locale_icu.c:878 utils/adt/pg_locale_icu.c:899 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:682 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "case-konvertering misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:851 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "kodning \"%s\" stöds inte av ICU" #: utils/adt/pg_locale_icu.c:858 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna ICU-konverterare för kodning \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:553 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "jämförelser (collations) med olika collate- och ctype-värden stöds inte på denna plattform" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:683 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa locale \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:708 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte hitta jämförelseversion (collation) för lokal \"%s\": felkod %lu" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:771 utils/adt/pg_locale_libc.c:784 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "kunde inte konvertera sträng till UTF-16: felkod %lu" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:793 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "kunde inte jämföra Unicode-strängar: %m" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:825 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa locale \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:828 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "Operativsystemet kunde inte hitta någon lokaldata för lokalnamnet \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale_libc.c:1000 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ogiltigt multibyte-tecken för lokalen" #: utils/adt/pg_locale_libc.c:1001 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Serverns LC_CTYPE-lokal är troligen inkompatibel med databasens teckenkodning." #: utils/adt/pg_lsn.c:262 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "kan inte addera NaN till pg_lsn" #: utils/adt/pg_lsn.c:296 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "kan inte subtrahera Nan från pg_lsn" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:38 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "funktionen kan bara anropas när servern är i binärt uppgraderingsläge" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:280 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt kommandonamn: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1909 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "okänt återställningsmål \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1910 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"checkpointer\", \"io\", \"recovery_prefetch\", \"slru\", or \"wal\"." msgstr "Målet måste vara \"archiver\", \"bgwriter\", \"checkpointer\", \"io\", \"recovery_prefetch\", \"slru\" eller \"wal\"." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2027 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "ogiltigt prenumerations-OID: %u" #: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:69 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "setseed-parameter %g är utanför giltigt intervall [-1,1]" #: utils/adt/pseudotypes.c:55 utils/adt/pseudotypes.c:89 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "kan inte visa ett värde av typ %s" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "kan inte acceptera ett värde av typen shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:317 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "kan inte visa ett värde av typen shell" #: utils/adt/rangetypes.c:424 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "konstruktorflaggargument till range får inte vara null" #: utils/adt/rangetypes.c:1023 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "resultatet av range-skillnad skulle inte vara angränsande" #: utils/adt/rangetypes.c:1084 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "resultatet av range-union skulle inte vara angränsande" #: utils/adt/rangetypes.c:1821 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "undre gräns för range måste vara lägre eller lika med övre gräns för range" #: utils/adt/rangetypes.c:2320 utils/adt/rangetypes.c:2333 #: utils/adt/rangetypes.c:2347 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "ogiltig gränsflagga för range" #: utils/adt/rangetypes.c:2321 utils/adt/rangetypes.c:2334 #: utils/adt/rangetypes.c:2348 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Giltiga värden är \"[]\", \"[)\", \"(]\" och \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2416 utils/adt/rangetypes.c:2433 #: utils/adt/rangetypes.c:2448 utils/adt/rangetypes.c:2468 #: utils/adt/rangetypes.c:2479 utils/adt/rangetypes.c:2526 #: utils/adt/rangetypes.c:2534 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "trasig range-litteral: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2418 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Skräp efter nyckelordet \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2435 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Saknar vänster parentes eller hakparentes." #: utils/adt/rangetypes.c:2450 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Saknar komma efter undre gräns." #: utils/adt/rangetypes.c:2470 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "För många komman." #: utils/adt/rangetypes.c:2481 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Skräp efter höger parentes eller hakparentes." #: utils/adt/regexp.c:304 utils/adt/regexp.c:2022 utils/adt/varlena.c:4475 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "reguljärt uttryck misslyckades: %s" #: utils/adt/regexp.c:445 utils/adt/regexp.c:680 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "ogiltigt flagga till reguljärt uttryck: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:682 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "Om du menade att använda regexp_replace() med en startstartparameter så cast:a fjärde argumentet uttryckligen till integer." #: utils/adt/regexp.c:716 utils/adt/regexp.c:725 utils/adt/regexp.c:1108 #: utils/adt/regexp.c:1172 utils/adt/regexp.c:1181 utils/adt/regexp.c:1190 #: utils/adt/regexp.c:1199 utils/adt/regexp.c:1879 utils/adt/regexp.c:1888 #: utils/adt/regexp.c:1897 utils/misc/guc.c:6818 utils/misc/guc.c:6852 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": %d" #: utils/adt/regexp.c:939 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "Regulart uttryck i SQL får inte innehålla mer än två dubbelcitat-escape-separatorer" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1119 utils/adt/regexp.c:1210 utils/adt/regexp.c:1297 #: utils/adt/regexp.c:1336 utils/adt/regexp.c:1724 utils/adt/regexp.c:1779 #: utils/adt/regexp.c:1908 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s stöder inte \"global\"-flaggan" #: utils/adt/regexp.c:1338 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Använd regexp_matches-funktionen istället." #: utils/adt/regexp.c:1526 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "för många reguljära uttryck matchar" #: utils/adt/regproc.c:104 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mer än en funktion med namn %s" #: utils/adt/regproc.c:513 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mer än en operator med namn %s" #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2029 utils/adt/ruleutils.c:10836 #: utils/adt/ruleutils.c:11049 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: utils/adt/regproc.c:676 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Ange två argumenttyper för operatorn." #: utils/adt/regproc.c:1564 utils/adt/regproc.c:1681 utils/adt/regproc.c:1810 #: utils/adt/regproc.c:1815 utils/adt/varlena.c:3481 utils/adt/varlena.c:3486 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "ogiltig namnsyntax" #: utils/adt/regproc.c:1924 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "förväntade en vänsterparentes" #: utils/adt/regproc.c:1942 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "förväntade en högreparentes" #: utils/adt/regproc.c:1961 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "förväntade ett typnamn" #: utils/adt/regproc.c:1993 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "olämpligt typnamn" #: utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:1775 #: utils/adt/ri_triggers.c:2774 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "insert eller update på tabell \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:317 utils/adt/ri_triggers.c:1778 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL tillåter inte att man blandar null och icke-null-värden." #: utils/adt/ri_triggers.c:2192 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2198 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2204 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2227 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "ingen pg_constraint-post för trigger \"%s\" på tabell \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2229 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Ta bort denna trigger för referensiell integritet och dess kollegor, gör sen ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2599 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "referentiell integritetsfråga på \"%s\" från villkor \"%s\" på \"%s\" gav oväntat resultat" #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Detta beror troligen på att en regel har skrivit om frågan." #: utils/adt/ri_triggers.c:2764 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "borttagning av partition \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2767 utils/adt/ri_triggers.c:2806 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckeln (%s)=(%s) refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2778 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Nyckel (%s)=(%s) finns inte i tabellen \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2781 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Nyckeln finns inte i tabellen \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2787 #, fuzzy, c-format #| msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgid "update or delete on table \"%s\" violates RESTRICT setting of foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update eller delete på tabell \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\" för tabell \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgid "Key (%s)=(%s) is referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckeln (%s)=(%s) refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgid "Key is referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckel refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2801 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update eller delete på tabell \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\" för tabell \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2809 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckel refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:509 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "inläsning av annonym composite-typ är inte implementerat" #: utils/adt/rowtypes.c:158 utils/adt/rowtypes.c:190 utils/adt/rowtypes.c:216 #: utils/adt/rowtypes.c:227 utils/adt/rowtypes.c:285 utils/adt/rowtypes.c:296 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "felaktig postliteral: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:159 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Saknar vänster parentes" #: utils/adt/rowtypes.c:191 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "För få kolumner." #: utils/adt/rowtypes.c:286 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "För många kolumner." #: utils/adt/rowtypes.c:297 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Skräp efter höger parentes" #: utils/adt/rowtypes.c:558 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "fel antal kolumner: %d, förväntade %d" #: utils/adt/rowtypes.c:599 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "binär data har typ %u (%s) istället för förväntad %u (%s) i postkolumn %d" #: utils/adt/rowtypes.c:660 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "felaktigt binärt format i postkolumn %d" #: utils/adt/rowtypes.c:949 utils/adt/rowtypes.c:1195 utils/adt/rowtypes.c:1471 #: utils/adt/rowtypes.c:1717 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "kan inte jämföra olika kolumntyper %s och %s vid postkolumn %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1040 utils/adt/rowtypes.c:1265 #: utils/adt/rowtypes.c:1568 utils/adt/rowtypes.c:1753 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "kan inte jämföra record-typer med olika antal kolumner" #: utils/adt/ruleutils.c:2740 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "indata är en fråga, inte ett uttryck" #: utils/adt/ruleutils.c:2752 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "uttryck innehåller variabler till mer än en relation" #: utils/adt/ruleutils.c:2759 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "uttryck innehåller variabler" #: utils/adt/ruleutils.c:5433 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regel \"%s\" har en icke stödd händelsetyp %d" #: utils/adt/tid.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgid "cannot look at latest visible tid for relation \"%s.%s\"" msgstr "kan inte definiera statistik för relationen \"%s\"" #: utils/adt/tid.c:356 #, c-format msgid "ctid isn't of type TID" msgstr "" #: utils/adt/tid.c:364 #, c-format msgid "currtid cannot handle views with no CTID" msgstr "" #: utils/adt/tid.c:369 #, c-format msgid "the view has no rules" msgstr "" #: utils/adt/tid.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one default namespace is allowed" msgid "only one select rule is allowed in views" msgstr "bara ett standard-namespace tillåts" #: utils/adt/timestamp.c:130 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "prceision för TIMESTAMP(%d)%s kan inte vara negativ" #: utils/adt/timestamp.c:136 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precision för TIMESTAMP(%d)%s reducerad till högsta tillåtna, %d" #: utils/adt/timestamp.c:204 utils/adt/timestamp.c:457 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:396 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d)-precision måste vara mellan %d och %d" #: utils/adt/timestamp.c:514 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Numeriska tidszoner måste ha \"-\" eller \"+\" som sitt första tecken." #: utils/adt/timestamp.c:526 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "numerisk tidszon \"%s\" utanför giltigt intervall" #: utils/adt/timestamp.c:626 utils/adt/timestamp.c:634 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:735 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp kan inte vara NaN" #: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:765 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:948 utils/adt/timestamp.c:1507 #: utils/adt/timestamp.c:1517 utils/adt/timestamp.c:1578 #: utils/adt/timestamp.c:2866 utils/adt/timestamp.c:2875 #: utils/adt/timestamp.c:2890 utils/adt/timestamp.c:2964 #: utils/adt/timestamp.c:2981 utils/adt/timestamp.c:3038 #: utils/adt/timestamp.c:3081 utils/adt/timestamp.c:3459 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3540 #: utils/adt/timestamp.c:3549 utils/adt/timestamp.c:3573 #: utils/adt/timestamp.c:3596 utils/adt/timestamp.c:3605 #: utils/adt/timestamp.c:3740 utils/adt/timestamp.c:3841 #: utils/adt/timestamp.c:4248 utils/adt/timestamp.c:4285 #: utils/adt/timestamp.c:4333 utils/adt/timestamp.c:4342 #: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4481 #: utils/adt/timestamp.c:4490 utils/adt/timestamp.c:4586 #: utils/adt/timestamp.c:4639 utils/adt/timestamp.c:4649 #: utils/adt/timestamp.c:4874 utils/adt/timestamp.c:4884 #: utils/adt/timestamp.c:5239 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval utanför giltigt intervall" #: utils/adt/timestamp.c:1085 utils/adt/timestamp.c:1118 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "ogitligt modifierare för typen INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-precision kan inte vara negativ" #: utils/adt/timestamp.c:1107 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-precision reducerad till maximalt tillåtna, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1497 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d)-precision måste vara mellan %d och %d" #: utils/adt/timestamp.c:4623 utils/adt/timestamp.c:4858 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "origin utanför giltigt intervall" #: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4863 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into infinite intervals" msgstr "timestamps kan inte injusteras in i oändliga intervall" #: utils/adt/timestamp.c:4633 utils/adt/timestamp.c:4868 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "timestamps kan inte injusteras in i intervall som innehåller månader eller år" #: utils/adt/timestamp.c:4644 utils/adt/timestamp.c:4879 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "\"stride\" måste vara större än noll" #: utils/adt/timestamp.c:5181 utils/adt/timestamp.c:5233 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "Månader har vanligtvis veckor som decimaltal." #: utils/adt/timestamp.c:6713 utils/adt/timestamp.c:6799 #, c-format msgid "step size cannot be infinite" msgstr "stegstorlek får inte vara oändlig" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas som trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas vid update" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas innan update" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas för varje rad" #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "distans i frasoperator måste vara ett heltalsvärde mellan noll och %d, inklusive" #: utils/adt/tsquery.c:344 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "ingen operand i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:554 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "värdet är för stort i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:559 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "operanden är för lång i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:587 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "ord för långt i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:713 utils/adt/tsvector_parser.c:147 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "syntaxfel i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:879 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "textsökfråga innehåller inte lexem: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:890 utils/adt/tsquery_util.c:376 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery är för stor" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "textsökfråga innehåller bara stoppord eller innehåller inga lexem, hoppar över" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite-fråga måste returnera två tsquery-kolumner" #: utils/adt/tsrank.c:415 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "array med vikter måste vara endimensionell" #: utils/adt/tsrank.c:420 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "array med vikter är för kort" #: utils/adt/tsrank.c:425 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "array med vikter får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsrank.c:434 utils/adt/tsrank.c:876 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "vikten är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/tsvector.c:213 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "ordet är för långt (%ld byte, max %ld byte)" #: utils/adt/tsvector.c:220 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "strängen är för lång för tsvector (%ld byte, max %ld byte)" #: utils/adt/tsvector_op.c:771 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "lexem-array:en får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsvector_op.c:776 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "lexem-array:en får inte innehålla tomma strängar" #: utils/adt/tsvector_op.c:845 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "vikt-array:en får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsvector_op.c:869 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "okänd vikt: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2599 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_stat-frågan måste returnera en tsvector-kolumn" #: utils/adt/tsvector_op.c:2788 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector-kolumnen \"%s\" existerar inte" #: utils/adt/tsvector_op.c:2795 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "kolumnen \"%s\" är inte av typen tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2807 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "kolumnen \"%s\" för konfiguration existerar inte" #: utils/adt/tsvector_op.c:2813 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "kolumn \"%s\" har inte regconfig-typ" #: utils/adt/tsvector_op.c:2820 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "kolumn \"%s\" för konfiguration får inte vara null" #: utils/adt/tsvector_op.c:2833 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "Konfigurationsnamn \"%s\" för textsök måste vara angivet med schema" #: utils/adt/tsvector_op.c:2858 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "kolumnen \"%s\" är inte av typen character" #: utils/adt/tsvector_parser.c:148 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "syntaxfel i tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:221 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "det finns inget escape-tecken: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:339 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "fel positionsinfo i tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:535 utils/adt/uuid.c:632 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "kunde inte generera slumpmässiga värden" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "längden för typ %s måste vara minst 1" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "längden för typ %s kan inte överstiga %d" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "bitstränglängden överskrider det maximalt tillåtna (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "bitsträngslängden %d matchar inte typen bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\" är inte en giltig binär siffra" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\" är inte en giltig hexdecimal siffra" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ogiltig längd på extern bitsträng" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bitsträngen för lång för typen bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:919 #: utils/adt/varlena.c:982 utils/adt/varlena.c:1139 utils/adt/varlena.c:3102 #: utils/adt/varlena.c:3180 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negativ substräng-läng tillåts inte" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "kan inte AND:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "kan inte OR:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "kan inte XOR:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "bitindex %d utanför giltigt intervall (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3384 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "nya biten måste vara 0 eller 1" #: utils/adt/varchar.c:161 utils/adt/varchar.c:312 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "värdet för långt för typen character (%d)" #: utils/adt/varchar.c:475 utils/adt/varchar.c:639 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "värdet för långt för typen character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:737 utils/adt/varlena.c:1591 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för strängjämförelse" #: utils/adt/varlena.c:1864 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "ickedeterministiska jämförelser (collation) stöds inte för substrängsökningar" #: utils/adt/varlena.c:3268 utils/adt/varlena.c:3335 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "index %d utanför giltigt intervall, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3299 utils/adt/varlena.c:3371 #, fuzzy, c-format #| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgid "index % out of valid range, 0..%" msgstr "index %d utanför giltigt intervall, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:4587 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "fältpositionen får inte vara noll" #: utils/adt/varlena.c:5832 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "icketerminerad typangivelse för format()" #: utils/adt/varlena.c:5833 utils/adt/varlena.c:5967 utils/adt/varlena.c:6088 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "För ett ensamt \"%%\" använd \"%%%%\"." #: utils/adt/varlena.c:5965 utils/adt/varlena.c:6086 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "okänd typspecifierare \"%.*s\" för format()" #: utils/adt/varlena.c:5978 utils/adt/varlena.c:6035 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "för få argument till format()" #: utils/adt/varlena.c:6131 utils/adt/varlena.c:6313 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "numret är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/varlena.c:6194 utils/adt/varlena.c:6222 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "formatet anger argument 0 men argumenten är numrerade från 1" #: utils/adt/varlena.c:6215 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "argumentposition för bredd måste avslutas med \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:6260 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "null-värden kan inte formatteras som SQL-identifierare" #: utils/adt/varlena.c:6468 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Unicode-normalisering kan bara utföras om server-kodningen är UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6481 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "ogiltigt normaliseringsform: %s" #: utils/adt/varlena.c:6526 #, c-format msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Unicode-kategorisering kan bara utföras om server-kodningen är UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6743 utils/adt/varlena.c:6778 utils/adt/varlena.c:6813 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "ogiltig Unicode-kodpunkt: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6843 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-escapesekvenser måste vara \\XXXX, \\+XXXXXX, \\UXXXX eller \\UXXXXXXXX." #: utils/adt/windowfuncs.c:443 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "argumentet till ntile måste vara större än noll" #: utils/adt/windowfuncs.c:707 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "argumentet till nth_value måste vara större än noll" #: utils/adt/xid8funcs.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "transaction ID %llu is in the future" msgid "transaction ID % is in the future" msgstr "transaktions-ID %llu är från framtiden" #: utils/adt/xid8funcs.c:522 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "ogiltig extern pg_snapshot-data" #: utils/adt/xml.c:238 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "ej stödd XML-finess" #: utils/adt/xml.c:239 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Denna funktionalitet kräver att servern byggts med libxml-support." #: utils/adt/xml.c:258 utils/mb/mbutils.c:628 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt kodningsnamn \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:506 utils/adt/xml.c:511 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "ogiltigt XML-kommentar" #: utils/adt/xml.c:697 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "inget XML-dokument" #: utils/adt/xml.c:1015 utils/adt/xml.c:1038 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "ogiltig XML-processinstruktion" #: utils/adt/xml.c:1016 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML-processinstruktions målnamn kan inte vara \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:1039 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-processinstruktion kan inte innehålla \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:1118 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate är inte implementerat" #: utils/adt/xml.c:1174 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "kunde inte initiera XML-bibliotek" #: utils/adt/xml.c:1175 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 har inkompatibel char-typ: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1261 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "kunde inte ställa in XML-felhanterare" #: utils/adt/xml.c:1262 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Detta tyder på att libxml2-versionen som används inte är kompatibel med libxml2-header-filerna som PostgreSQL byggts med." #: utils/adt/xml.c:2294 msgid "Invalid character value." msgstr "Ogiltigt teckenvärde." #: utils/adt/xml.c:2297 msgid "Space required." msgstr "Mellanslag krävs." #: utils/adt/xml.c:2300 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone tillåter bara 'yes' eller 'no'." #: utils/adt/xml.c:2303 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Felaktig deklaration: saknar version." #: utils/adt/xml.c:2306 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Saknar kodning i textdeklaration." #: utils/adt/xml.c:2309 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Parsar XML-deklaration: förväntade sig '?>'" #: utils/adt/xml.c:2312 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Okänd libxml-felkod: %d." #: utils/adt/xml.c:2566 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML stöder inte oändliga datumvärden." #: utils/adt/xml.c:2588 utils/adt/xml.c:2615 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML stöder inte oändliga timestamp-värden." #: utils/adt/xml.c:3031 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "ogiltig fråga" #: utils/adt/xml.c:3123 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "portalen \"%s\" returnerar inga tupler" #: utils/adt/xml.c:4375 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "ogiltig array till XML-namnrymdmappning" #: utils/adt/xml.c:4376 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Arrayen måste vara tvådimensionell där längden på andra axeln är 2." #: utils/adt/xml.c:4400 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "tomt XPath-uttryck" #: utils/adt/xml.c:4452 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "varken namnrymdnamn eller URI får vara null" #: utils/adt/xml.c:4459 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "kunde inte registrera XML-namnrymd med namn \"%s\" och URL \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:4808 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "namnrymden DEFAULT stöds inte" #: utils/adt/xml.c:4837 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "sökvägsfilter för rad får inte vara tomma strängen" #: utils/adt/xml.c:4871 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "sokvägsfilter för kolumn får inte vara tomma strängen" #: utils/adt/xml.c:5018 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "mer än ett värde returnerades från kolumns XPath-uttryck" #: utils/cache/funccache.c:364 #, c-format msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma argumenttyp för polymorfisk funktion function \"%s\"" #: utils/cache/lsyscache.c:1109 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "typomvandling från typ %s till typ %s finns inte" #: utils/cache/lsyscache.c:3027 utils/cache/lsyscache.c:3060 #: utils/cache/lsyscache.c:3093 utils/cache/lsyscache.c:3126 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "typ %s är bara en shell-typ" #: utils/cache/lsyscache.c:3032 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "ingen inläsningsfunktion finns för typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:3065 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "ingen utmatningsfunktion finns för typ %s" #: utils/cache/partcache.c:216 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d för typ %s" #: utils/cache/relcache.c:3805 #, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "relfile-nummer för heap är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: utils/cache/relcache.c:3813 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" msgstr "oväntad begäran av nytt relfile-nummer i binärt uppgraderingsläge" #: utils/cache/relcache.c:6633 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa initieringsfil \"%s\" för relations-cache: %m" #: utils/cache/relcache.c:6635 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Fortsätter ändå, trots att något är fel." #: utils/cache/relcache.c:6965 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort cache-fil \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:596 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som ändrat relationsmappningen" #: utils/cache/relmapper.c:852 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "relationsmappningsfilen \"%s\" innehåller ogiltig data" #: utils/cache/relmapper.c:862 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "relationsmappningsfilen \"%s\" innehåller en felaktig checksumma" #: utils/cache/typcache.c:1901 utils/fmgr/funcapi.c:574 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "posttypen har inte registrerats" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fel argument i PID %d\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" msgstr "TRAP: misslyckad Assert(\"%s\"), Fil: \"%s\", Rad: %d, PID: %d)\n" #: utils/error/elog.c:412 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "fel uppstod innan processning av felmeddelande är tillgängligt\n" #: utils/error/elog.c:2142 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "kunde inte återöppna filen \"%s\" som stderr: %m" #: utils/error/elog.c:2155 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "kunde inte återöppna filen \"%s\" som stdout: %m" #: utils/error/elog.c:2191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid character" msgid "Invalid character." msgstr "Ogiltigt tecken" #: utils/error/elog.c:2901 utils/error/elog.c:2928 utils/error/elog.c:2944 msgid "[unknown]" msgstr "[okänd]" #: utils/error/elog.c:3246 utils/error/elog.c:3570 utils/error/elog.c:3677 msgid "missing error text" msgstr "saknar feltext" #: utils/error/elog.c:3249 utils/error/elog.c:3252 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " vid tecken %d" #: utils/error/elog.c:3262 utils/error/elog.c:3269 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALJ: " #: utils/error/elog.c:3276 msgid "HINT: " msgstr "TIPS: " #: utils/error/elog.c:3283 msgid "QUERY: " msgstr "FRÅGA: " #: utils/error/elog.c:3290 msgid "CONTEXT: " msgstr "KONTEXT: " #: utils/error/elog.c:3300 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "PLATS: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3307 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "PLATS: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3314 msgid "BACKTRACE: " msgstr "BACKTRACE: " #: utils/error/elog.c:3326 msgid "STATEMENT: " msgstr "SATS: " #: utils/error/elog.c:3722 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3726 msgid "LOG" msgstr "LOGG" #: utils/error/elog.c:3729 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3732 msgid "NOTICE" msgstr "NOTIS" #: utils/error/elog.c:3736 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: utils/error/elog.c:3739 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: utils/error/elog.c:3742 msgid "FATAL" msgstr "FATALT" #: utils/error/elog.c:3745 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: utils/fmgr/dfmgr.c:118 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktionen \"%s\" i filen \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:237 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda länkbibliotek \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": saknar magiskt block" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Utökningsbibliotek krävs för att använda macro:t PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:322 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": versionen stämmer inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:324 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Servern är version %d, biblioteket är version %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:336 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": ABI matchar inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:338 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "Servern har ABI \"%s\", biblioteket har \"%s\"." #. translator: %s is a variable name and %d its values #: utils/fmgr/dfmgr.c:357 utils/fmgr/dfmgr.c:367 utils/fmgr/dfmgr.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgid "Server has %s = %d, library has %d." msgstr "Servern har NAMEDATALEN = %d, biblioteket har %d." #. translator: %s is a variable name and %d its values #: utils/fmgr/dfmgr.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgid "Server has %s = %s, library has %s." msgstr "Servern har ABI \"%s\", biblioteket har \"%s\"." #: utils/fmgr/dfmgr.c:394 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Magiskt block har oväntad längd eller annan paddning." #: utils/fmgr/dfmgr.c:397 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": magiskt block matchar inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:520 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "åtkomst till biblioteket \"%s\" tillåts inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgid "invalid macro name in path: %s" msgstr "ogiltigt macro-namn i dynamisk biblioteksökväg: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgid "zero-length component in parameter \"%s\"" msgstr "komponent med längden noll i parameter \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interna funktionen \"%s\" finns inte i den interna uppslagstabellen" #: utils/fmgr/fmgr.c:470 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktionsinformation för funktion \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "SQL-anropbara funktioner kräver en medföljande PG_FUNCTION_INFO_V1(funknamn)." #: utils/fmgr/fmgr.c:490 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "okänd API-version %d rapporterad av infofunktion \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:2109 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "info om operatorklassflaggor saknas i funktionens anropskontext" #: utils/fmgr/fmgr.c:2176 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "språkvalideringsfunktion %u anropad för språk %u istället för %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:496 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "kunde inte bestämma resultattyp för funktion \"%s\" som deklarerats att returnera typ %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:642 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s innehåller inte en range-typ utan typ %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1929 utils/fmgr/funcapi.c:1961 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "antalet alias matchar inte antalet kolumner" #: utils/fmgr/funcapi.c:1955 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "inget kolumnalias angivet" #: utils/fmgr/funcapi.c:1979 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "kunde inte få radbeskrivning för funktion som returnerar en record" #: utils/init/miscinit.c:265 #, fuzzy #| msgid "unknown reason" msgid "unknown process type" msgstr "okänt skäl" #: utils/init/miscinit.c:270 #, fuzzy #| msgid "could not initialize globals" msgid "not initialized" msgstr "kunde inte initierar globaler" #: utils/init/miscinit.c:273 #, fuzzy #| msgid "archiver process" msgid "archiver" msgstr "arkiveringsprocess" #: utils/init/miscinit.c:276 #, fuzzy #| msgid "autovacuum launcher process" msgid "autovacuum launcher" msgstr "autovacuum-startprocess" #: utils/init/miscinit.c:279 #, fuzzy #| msgid "Autovacuum" msgid "autovacuum worker" msgstr "Autovacuum" #: utils/init/miscinit.c:282 msgid "client backend" msgstr "" #: utils/init/miscinit.c:285 msgid "dead-end client backend" msgstr "" #: utils/init/miscinit.c:288 #, fuzzy #| msgid "background worker \"%s\"" msgid "background worker" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:291 #, fuzzy #| msgid "background writer process" msgid "background writer" msgstr "bakgrundsskrivarprocess" #: utils/init/miscinit.c:294 #, fuzzy #| msgid "checkpointer process" msgid "checkpointer" msgstr "checkpoint-process" #: utils/init/miscinit.c:300 #, fuzzy #| msgid "unlogged" msgid "logger" msgstr "ologgad" #: utils/init/miscinit.c:303 #, fuzzy #| msgid "slot sync worker process" msgid "slotsync worker" msgstr "arbetarprocess för slotsynkronisering" #: utils/init/miscinit.c:306 msgid "standalone backend" msgstr "" #: utils/init/miscinit.c:309 msgid "startup" msgstr "uppstart" #: utils/init/miscinit.c:312 msgid "walreceiver" msgstr "wal-mottagare" #: utils/init/miscinit.c:315 msgid "walsender" msgstr "wal-sändare" #: utils/init/miscinit.c:318 msgid "walsummarizer" msgstr "wal-summerare" #: utils/init/miscinit.c:321 msgid "walwriter" msgstr "wal-skrivare" #: utils/init/miscinit.c:358 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "databaskatalogen \"%s\" existerar inte" #: utils/init/miscinit.c:363 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa rättigheter på katalog \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:371 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "angiven datakatalog \"%s\" är inte en katalog" #: utils/init/miscinit.c:387 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "datakatalogen \"%s\" har fel ägare" #: utils/init/miscinit.c:389 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Servern måste startas av den användare som äger datakatalogen." #: utils/init/miscinit.c:407 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "datakatalogen \"%s\" har felaktiga rättigheter" #: utils/init/miscinit.c:409 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Rättigheterna skall vara u=rwx (0700) eller u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:467 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:725 utils/misc/guc.c:3647 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "kan inte sätta parameter \"%s\" från en säkerhetsbegränsad operation" #: utils/init/miscinit.c:812 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "roll med OID %u existerar inte" #: utils/init/miscinit.c:858 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "roll \"%s\" tillåts inte logga in" #: utils/init/miscinit.c:879 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "för många uppkopplingar för roll \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1050 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ogiltigt roll-OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:1197 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "databassystemet är nedstängt" #: utils/init/miscinit.c:1284 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1298 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1305 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1314 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "låsfilen \"%s\" är tom" #: utils/init/miscinit.c:1315 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Antingen startar en annan server eller så är låsfilen kvar från en tidigare serverkrash vid uppstart." #: utils/init/miscinit.c:1359 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "låsfil med namn \"%s\" finns redan" #: utils/init/miscinit.c:1363 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Kör en annan postgres (PID %d) i datakatalogen \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1365 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Kör en annan postmaster (PID %d) i datakatalogen \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1368 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Använder en annan postgres (PID %d) uttagesfilen (socket) \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1370 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Använder en annan postmaster (PID %d) uttagesfilen (socket) \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1421 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort gammal låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1423 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Filen verkar ha lämnats kvar av misstag, men kan inte tas bort. Ta bort den för hand och försök igen.>" #: utils/init/miscinit.c:1460 utils/init/miscinit.c:1474 #: utils/init/miscinit.c:1485 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1596 utils/init/miscinit.c:1738 utils/misc/guc.c:5763 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa från fil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1726 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m: fortsätter ändå" #: utils/init/miscinit.c:1751 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "låsfil \"%s\" innehåller fel PID: %ld istället för %ld" #: utils/init/miscinit.c:1790 utils/init/miscinit.c:1806 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" är inte en giltigt datakatalog" #: utils/init/miscinit.c:1792 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Filen \"%s\" saknas." #: utils/init/miscinit.c:1808 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Filen \"%s\" innehåller inte giltig data." #: utils/init/miscinit.c:1810 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Du kan behöva köra initdb." #: utils/init/miscinit.c:1818 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "Datakatalogen har skapats av PostgreSQL version %s, som inte är kompatibel med version %s." #: utils/init/postinit.c:269 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "replikeringsanslutning auktoriserad: användare=%s" #: utils/init/postinit.c:272 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "anslutning auktoriserad: användare=%s" #: utils/init/postinit.c:275 #, c-format msgid " database=%s" msgstr "databas=%s" #: utils/init/postinit.c:278 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " applikationsnamn=%s" #: utils/init/postinit.c:283 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr "SSL påslagen (protokoll=%s, krypto=%s, bitar=%d)" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (autentiserad=%s, krypterad=%s, delegerade_referenser=%s, principal=%s)" #: utils/init/postinit.c:296 utils/init/postinit.c:297 #: utils/init/postinit.c:298 utils/init/postinit.c:303 #: utils/init/postinit.c:304 utils/init/postinit.c:305 msgid "no" msgstr "nej" #: utils/init/postinit.c:296 utils/init/postinit.c:297 #: utils/init/postinit.c:298 utils/init/postinit.c:303 #: utils/init/postinit.c:304 utils/init/postinit.c:305 msgid "yes" msgstr "ja" #: utils/init/postinit.c:302 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" msgstr " GSS (autentiserad=%s, krypterad=%s, delegerade_referenser=%s)" #: utils/init/postinit.c:342 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "databasen \"%s\" har försvunnit från pg_database" #: utils/init/postinit.c:344 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Databasen med OID %u verkar nu höra till \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:364 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "databasen \"%s\" tar för närvarande inte emot uppkopplingar" #: utils/init/postinit.c:377 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för databas \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:378 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Användaren har inte rättigheten CONNECT." #: utils/init/postinit.c:398 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "för många uppkopplingar till databasen \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:422 utils/init/postinit.c:429 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "databaslokalen är inkompatibel med operativsystemet" #: utils/init/postinit.c:423 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Databasen initierades med LC_COLLATE \"%s\" vilket inte känns igen av setlocale()." #: utils/init/postinit.c:425 utils/init/postinit.c:432 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Återskapa databasen med en annan lokal eller installera den saknade lokalen." #: utils/init/postinit.c:430 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Databasen initierades med LC_CTYPE \"%s\", vilket inte känns igen av setlocale()." #: utils/init/postinit.c:471 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "databasen \"%s\" har en jämförelse (collation) vars version som inte matchar" #: utils/init/postinit.c:473 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Databasen skapades med jämförelseversion %s men operativsystemet tillhandahåller version %s." #: utils/init/postinit.c:476 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bygg om alla objekt i denna databas som använder standardjämförelse (collation) och kör ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION eller bygg PostgreSQL med rätt bibliotekversion." #: utils/init/postinit.c:566 #, c-format msgid "too many server processes configured" msgstr "" #: utils/init/postinit.c:567 #, c-format msgid "\"max_connections\" (%d) plus \"autovacuum_worker_slots\" (%d) plus \"max_worker_processes\" (%d) plus \"max_wal_senders\" (%d) must be less than %d." msgstr "" #: utils/init/postinit.c:878 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "inga roller är definierade i detta databassystem" #: utils/init/postinit.c:879 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Du borde direkt köra CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:924 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "måste vara superuser för att ansluta i binärt uppgraderingsläge" #: utils/init/postinit.c:944 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" msgstr "resterande anslutningsslottar är reserverade för roller med attributet %s" #: utils/init/postinit.c:950 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role" msgstr "resterande anslutningsslottar är reserverade för roller med rättigheter från rollen \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:962 #, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" msgstr "rättighet saknas för att starta WAL-skickare" #: utils/init/postinit.c:963 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." msgstr "Bara roller med attributet %s får starta en process för WAL-skickande." #: utils/init/postinit.c:1081 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Det verkar precis ha tagits bort eller döpts om." #: utils/init/postinit.c:1085 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "databasen %u existerar inte" #: utils/init/postinit.c:1094 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "kan inte ansluta till ogiltig databas \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:1155 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Databasens underbibliotek \"%s\" saknas." #: utils/init/usercontext.c:43 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\"" msgstr "rollen \"%s\" kan inte göra SET ROLE till \"%s\"" #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ogiltigt kodningsnummer: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:132 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:168 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "oväntat kodnings-ID %d för ISO 8859-teckenuppsättningarna" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:113 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:149 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "oväntat kodnings-ID %d för WIN-teckenuppsättningarna" #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "konvertering mellan %s och %s stöds inte" #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816 #: utils/mb/mbutils.c:843 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Sträng på %d byte är för lång för kodningskonvertering." #: utils/mb/mbutils.c:569 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt källkodningsnamn \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:574 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt målkodningsnamn \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:714 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "ogiltigt byte-sekvens för kodning \"%s\": 0x%02x\"" #: utils/mb/mbutils.c:878 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "ogiltig Unicode-kodpunkt" #: utils/mb/mbutils.c:1202 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset misslyckades" #: utils/mb/mbutils.c:1719 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt byte-sekvens för kodning \"%s\": %s" #: utils/mb/mbutils.c:1760 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "tecken med byte-sekvens %s i kodning \"%s\" har inget motsvarande i kodning \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:88 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "konfigurationskatalogens namn är tomt: \"%s\"" #: utils/misc/conffiles.c:100 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna konfigureringskatalog \"%s\": %m" #: utils/misc/guc.c:119 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Giltiga enheter för denna parameter är \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" och \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:156 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Giltiga enheter för denna parameter är \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" och \"d\"." #: utils/misc/guc.c:428 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "okänd konfigurationsparameter \"%s\" i fil \"%s\" rad %d" #: utils/misc/guc.c:468 utils/misc/guc.c:3501 utils/misc/guc.c:3745 #: utils/misc/guc.c:3843 utils/misc/guc.c:3941 utils/misc/guc.c:4068 #: utils/misc/guc.c:4209 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras utan att starta om servern" #: utils/misc/guc.c:504 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parameter \"%s\" borttagen från konfigurationsfil, återställs till standard" #: utils/misc/guc.c:569 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "parameter \"%s\" ändrad till \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:611 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "konfigurationsfil \"%s\" innehåller fel" #: utils/misc/guc.c:616 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "konfigurationsfil \"%s\" innehåller fel; opåverkade ändringar har utförts" #: utils/misc/guc.c:621 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "konfigurationsfil \"%s\" innehåller fel; inga ändringar har utförts" #: utils/misc/guc.c:1137 utils/misc/guc.c:1153 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "ogiltig konfigurationsparameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:1139 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "Egenskapade parameternamn måste vara två eller fler enkla identifierare separerade med punkter." #: utils/misc/guc.c:1155 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\" är ett reserverat prefix." #: utils/misc/guc.c:1168 utils/misc/guc.c:1278 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "okänd konfigurationsparameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:1800 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n" msgstr "%s: kunde inte komma åt katalogen \"%s\": %m\n" #: utils/misc/guc.c:1804 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Kör initdb eller pg_basebackup för att initiera en PostgreSQL-datakatalog.\n" #: utils/misc/guc.c:1828 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var servens konfigurationsfil är.\n" "Du måste ange flaggan --config-file eller -D alternativt sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1851 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: ingen åtkomst till serverns konfigureringsfil \"%s\": %m\n" #: utils/misc/guc.c:1879 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var databasens systemdata är.\n" "Det kan anges med \"data_directory\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1931 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var \"hba\"-konfigurationsfilen är.\n" "Detta kan anges som \"hba_file\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1962 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var \"ident\"-konfigurationsfilen är.\n" "Detta kan anges som \"ident_file\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2941 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Värde överskriver heltalsintervall." #: utils/misc/guc.c:3182 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)" msgstr "%d%s%s är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)" #: utils/misc/guc.c:3223 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)" msgstr "%g%s%s är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)" #: utils/misc/guc.c:3462 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set during a parallel operation" msgstr "parameter \"%s\" can inte sättas under en parallell operation" #: utils/misc/guc.c:3478 utils/misc/guc.c:4693 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras" #: utils/misc/guc.c:3511 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras nu" #: utils/misc/guc.c:3538 utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/guc.c:4668 #: utils/misc/guc.c:6754 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att sätta parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3580 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras efter uppkopplingen startats" #: utils/misc/guc.c:3639 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "kan inte sätta parameter \"%s\" inom en security-definer-funktion" #: utils/misc/guc.c:3660 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be reset" msgstr "parametern \"%s\" kunde inte återställas" #: utils/misc/guc.c:3667 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions" msgstr "parametern \"%s\" kan inte ändras lokalt i funktioner" #: utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4415 utils/misc/guc.c:5448 #, c-format msgid "permission denied to examine \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att se \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:4416 utils/misc/guc.c:5449 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgstr "Bara roller med rättigheter från rollen \"%s\" får se denna parameter." #: utils/misc/guc.c:4626 #, c-format msgid "ALTER SYSTEM is not allowed in this environment" msgstr "ALTER SYSTEM tillåts inte i denna miljö" #: utils/misc/guc.c:4658 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "rättighet saknas för att utföra ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:4737 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "parametervärde till ALTER SYSTEM kan inte innehålla nyradstecken" #: utils/misc/guc.c:4782 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa innehållet i fil \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4965 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "försök att omdefiniera parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5304 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "ogiltigt konfigurationsparameternamn \"%s\", tas bort" #: utils/misc/guc.c:5306 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" är nu ett reserverat prefix." #: utils/misc/guc.c:6177 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "vid sättande av parameter \"%s\" till \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6346 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "parameter \"%s\" kunde inte sättas" #: utils/misc/guc.c:6436 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka inställningen för parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6886 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": %g" #: utils/misc/guc_funcs.c:54 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "kan inte sätta parametrar under en parallell operation" #: utils/misc/guc_funcs.c:130 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT är inte implementerat ännu" #: utils/misc/guc_funcs.c:218 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s tar bara ett argument" #: utils/misc/guc_funcs.c:342 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET kräver ett parameternamn" #: utils/misc/guc_tables.c:692 msgid "Ungrouped" msgstr "Ej grupperad" #: utils/misc/guc_tables.c:693 msgid "File Locations" msgstr "Filplatser" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / Uppkopplingsinställningar" #: utils/misc/guc_tables.c:695 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / TCP-inställningar" #: utils/misc/guc_tables.c:696 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / Autentisering" #: utils/misc/guc_tables.c:697 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:698 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resursanvändning / Minne" #: utils/misc/guc_tables.c:699 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Resursanvändning / Disk" #: utils/misc/guc_tables.c:700 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resursanvändning / Kernel-resurser" #: utils/misc/guc_tables.c:701 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Resursanvändning / Bakgrundskrivare" #: utils/misc/guc_tables.c:702 msgid "Resource Usage / I/O" msgstr "Resursanvändning / I/O" #: utils/misc/guc_tables.c:703 msgid "Resource Usage / Worker Processes" msgstr "Resursanvändning / Arbetsprocesser" #: utils/misc/guc_tables.c:704 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Inställningar" #: utils/misc/guc_tables.c:705 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint:er" #: utils/misc/guc_tables.c:706 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Arkivering" #: utils/misc/guc_tables.c:707 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Write-Ahead Log / Återställning" #: utils/misc/guc_tables.c:708 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Write-Ahead Log / Återställning från arkiv" #: utils/misc/guc_tables.c:709 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Write-Ahead Log / Återställningsmål" #: utils/misc/guc_tables.c:710 msgid "Write-Ahead Log / Summarization" msgstr "Write-Ahead Log / Summering" #: utils/misc/guc_tables.c:711 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replilering / Skickande servrar" #: utils/misc/guc_tables.c:712 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Replikering / Primärserver" #: utils/misc/guc_tables.c:713 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replikering / Standby-servrar" #: utils/misc/guc_tables.c:714 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replikering / Prenumeranter" #: utils/misc/guc_tables.c:715 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Frågeoptimering / Planeringsmetodinställningar" #: utils/misc/guc_tables.c:716 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Frågeoptimering / Plannerarens kostnadskonstanter" #: utils/misc/guc_tables.c:717 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Frågeoptimering / Genetisk frågeoptimerare" #: utils/misc/guc_tables.c:718 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Frågeoptimering / Andra planeringsinställningar" #: utils/misc/guc_tables.c:719 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga var?" #: utils/misc/guc_tables.c:720 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga när?" #: utils/misc/guc_tables.c:721 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga vad?" #: utils/misc/guc_tables.c:722 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Rapportering och loggning / Processtitel" #: utils/misc/guc_tables.c:723 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistik / Övervakning" #: utils/misc/guc_tables.c:724 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Statistik / Ihopsamlad fråge- och index-statistik" #: utils/misc/guc_tables.c:725 msgid "Vacuuming / Automatic Vacuuming" msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:726 #, fuzzy #| msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgid "Vacuuming / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Resursanvändning / Kostnadsbaserad Vacuum-fördröjning" #: utils/misc/guc_tables.c:727 msgid "Vacuuming / Default Behavior" msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:728 msgid "Vacuuming / Freezing" msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:729 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standard för klientanslutning / Satsbeteende" #: utils/misc/guc_tables.c:730 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standard för klientanslutning / Lokal och formattering" #: utils/misc/guc_tables.c:731 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Standard för klientanslutning / Förladdning av delat bibliotek" #: utils/misc/guc_tables.c:732 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standard för klientanslutning / Övriga standardvärden" #: utils/misc/guc_tables.c:733 msgid "Lock Management" msgstr "Låshantering" #: utils/misc/guc_tables.c:734 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Version och plattformskompabilitet / Tidigare PostrgreSQL-versioner" #: utils/misc/guc_tables.c:735 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Version och plattformskompabilitet / Andra plattformar och klienter" #: utils/misc/guc_tables.c:736 msgid "Error Handling" msgstr "Felhantering" #: utils/misc/guc_tables.c:737 msgid "Preset Options" msgstr "Förinställningsflaggor" #: utils/misc/guc_tables.c:738 msgid "Customized Options" msgstr "Ändrade flaggor" #: utils/misc/guc_tables.c:739 msgid "Developer Options" msgstr "Utvecklarflaggor" #: utils/misc/guc_tables.c:794 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med sekvensiell skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:804 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med indexskanning." #: utils/misc/guc_tables.c:814 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med skanning av enbart index." #: utils/misc/guc_tables.c:824 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med bitmapskanning." #: utils/misc/guc_tables.c:834 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med TID-skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:844 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Slår på planerarens användning av explicita sorteringssteg." #: utils/misc/guc_tables.c:854 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Aktiverar planerarens användning av inkrementella sorteringssteg." #: utils/misc/guc_tables.c:864 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med hash-aggregering" #: utils/misc/guc_tables.c:874 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Aktiverar planerarens användning av materialisering." #: utils/misc/guc_tables.c:884 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Aktiverar planerarens användning av memoization." #: utils/misc/guc_tables.c:894 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med nästlad loop-join," #: utils/misc/guc_tables.c:904 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av merge-join-planer." #: utils/misc/guc_tables.c:914 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av hash-join-planer." #: utils/misc/guc_tables.c:924 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med gather-merge." #: utils/misc/guc_tables.c:934 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Aktiverar join per partition." #: utils/misc/guc_tables.c:944 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Aktiverar aggregering och gruppering per partition." #: utils/misc/guc_tables.c:954 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med parallell append." #: utils/misc/guc_tables.c:964 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med parallell hash." #: utils/misc/guc_tables.c:974 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "Aktiverar rensning av partitioner vid planering och vid körning." #: utils/misc/guc_tables.c:975 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Tillåter att frågeplaneraren och exekveraren jämför partitionsgränser med villkor i frågan för att bestämma vilka partitioner som skall skannas." #: utils/misc/guc_tables.c:986 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." msgstr "Slår på planerarens möjlighet att skapa planer som tillhandahåller försorterad indata till aggregatfunktioner med ORDER BY / DISTINCT." #: utils/misc/guc_tables.c:989 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution." msgstr "Tillåter att planeraren kan skapa planer som tillhandahåller försorterad indata till aggregatfunktioner med en ORDER BY / DISTINCT-klausul. Om avstängd så kommer implicita sorteringar alltid utföras vid exekvering." #: utils/misc/guc_tables.c:1001 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med async append." #: utils/misc/guc_tables.c:1011 msgid "Enables removal of unique self-joins." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1021 msgid "Enables reordering of GROUP BY keys." msgstr "Aktiverar omkastning av nycklar i GROUP BY." #: utils/misc/guc_tables.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Enables reordering of GROUP BY keys." msgid "Enables reordering of DISTINCT pathkeys." msgstr "Aktiverar omkastning av nycklar i GROUP BY." #: utils/misc/guc_tables.c:1041 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Aktiverar genetisk frågeoptimering." #: utils/misc/guc_tables.c:1042 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Denna algoritm försöker utföra planering utan fullständig sökning." #: utils/misc/guc_tables.c:1056 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Visar om den aktuella användaren är en superuser." #: utils/misc/guc_tables.c:1071 msgid "Allows running the ALTER SYSTEM command." msgstr "Tillåter att kommandot ALTER SYSTEM körs." #: utils/misc/guc_tables.c:1072 msgid "Can be set to off for environments where global configuration changes should be made using a different method." msgstr "Kan sättas till av för miljöer där global konfiguration skall hanteras på annat sätt." #: utils/misc/guc_tables.c:1082 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Aktiverar annonsering av servern via Bonjour." #: utils/misc/guc_tables.c:1091 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Samlar in tid för transaktions-commit." #: utils/misc/guc_tables.c:1100 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Tillåter SSL-anslutningar." #: utils/misc/guc_tables.c:1109 msgid "Controls whether \"ssl_passphrase_command\" is called during server reload." msgstr "Styr hurvida \"ssl_passphrase_command\" anropas vid omladdning av server." #: utils/misc/guc_tables.c:1118 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Ge prioritet till serverns ordning av kryptometoder." #: utils/misc/guc_tables.c:1127 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Tvingar synkronisering av uppdateringar till disk." #: utils/misc/guc_tables.c:1128 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Servern kommer använda systemanropet fsync() på ett antal platser för att se till att uppdateringar fysiskt skrivs till disk. Detta för att säkerställa att databasklustret kan starta i ett konsistent tillstånd efter en operativsystemkrash eller hårdvarukrash." #: utils/misc/guc_tables.c:1139 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Fortsätter processande efter checksummefel." #: utils/misc/guc_tables.c:1140 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "Normalt vid detektion av checksummefel så rapporterar PostgreSQL felet och avbryter den aktuella transaktionen. Sätts ignore_checksum_failure till true så kommer systemet hoppa över felet (men fortfarande rapportera en varning). Detta beteende kan orsaka krasher eller andra allvarliga problem. Detta påverkas bara om checksummor är påslaget." #: utils/misc/guc_tables.c:1154 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Fortsätter processande efter trasiga sidhuvuden." #: utils/misc/guc_tables.c:1155 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting \"zero_damaged_pages\" to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Normalt vid detektion av trasiga sidhuvuden så rapporterar PostgreSQL felet och avbryter den aktuella transaktionen. Sätts \"zero_damaged_pages\" till true så kommer systemet istället rapportera en varning, nollställa den trasiga sidan samt fortsätta processa. Detta kommer förstöra data (alla rader i den trasiga sidan)." #: utils/misc/guc_tables.c:1168 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Fortsätter återställande efter fel på grund av ogiltiga sidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1169 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting \"ignore_invalid_pages\" to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "Normalt vid detektion av WAL-poster som refererar till ogiltiga sidor under återställning så kommer PostgreSQL att signalera ett fel på PANIC-nivå och avbryta återställningen. Sätts \"ignore_invalid_pages\" till true så kommer systemet hoppa över ogiltiga sidreferenser i WAL-poster (men fortfarande rapportera en varning) och fortsätta återställningen. Detta beteende kan orsaka krasher, dataförluster, sprida eller dölja korruption eller ge andra allvarliga problem. Detta påverkar bara under återställning eller i standby-läge." #: utils/misc/guc_tables.c:1187 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Skriver fulla sidor till WAL första gången de ändras efter en checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:1188 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "En sidskrivning som sker vid en operativsystemkrash kan bli delvis utskriven till disk. Under återställning så kommer radändringar i WAL:en inte vara tillräckligt för att återställa datan. Denna flagga skriver ut sidor först efter att en WAL-checkpoint gjorts vilket gör att full återställning kan ske." #: utils/misc/guc_tables.c:1201 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Skriver fulla sidor till WAL första gången de ändras efter en checkpoint, även för ickekritisk ändring." #: utils/misc/guc_tables.c:1211 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "Skriv nollor till nya WAL-filer innan första användning." #: utils/misc/guc_tables.c:1221 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "Återanvänder WAL-filer genom att byta namn på dem." #: utils/misc/guc_tables.c:1231 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Logga varje checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:1240 msgid "Logs details of pre-authentication connection handshake." msgstr "Logga detaljer om anslutningshandskakning före autentisering." #: utils/misc/guc_tables.c:1250 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Loggar slut på session, inklusive längden." #: utils/misc/guc_tables.c:1259 msgid "Logs each replication command." msgstr "Loggar alla replikeringskommanon." #: utils/misc/guc_tables.c:1268 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Visar om den körande servern har assert-kontroller påslagna." #: utils/misc/guc_tables.c:1279 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Avbryt sessionen vid fel." #: utils/misc/guc_tables.c:1288 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Återinitiera servern efter en backend-krash." #: utils/misc/guc_tables.c:1297 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Ta bort temporära filer efter en backend-krash." #: utils/misc/guc_tables.c:1307 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." msgstr "Skicka SIGABRT och inte SIGQUIT till barnprocesser efter att backend:en krashat." #: utils/misc/guc_tables.c:1317 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." msgstr "Skicka SIGABRT och inte SIGKILL till barnprocesser som fastnat." #: utils/misc/guc_tables.c:1328 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Loggar tiden för varje avslutad SQL-sats." #: utils/misc/guc_tables.c:1338 msgid "Set this to force all parse and plan trees to be passed through copyObject(), to facilitate catching errors and omissions in copyObject()." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1355 msgid "Set this to force all parse and plan trees to be passed through outfuncs.c/readfuncs.c, to facilitate catching errors and omissions in those modules." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1372 msgid "Set this to force all raw parse trees for DML statements to be scanned by raw_expression_tree_walker(), to facilitate catching errors and omissions in that function." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:1390 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Loggar alla frågors parse-träd." #: utils/misc/guc_tables.c:1399 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Logga alla frågors omskrivet parse-träd." #: utils/misc/guc_tables.c:1408 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Logga alla frågors körningsplan." #: utils/misc/guc_tables.c:1417 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentera parse och planeringsträdutskrifter" #: utils/misc/guc_tables.c:1426 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Skriver parserns prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:1435 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Skriver planerarens prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:1444 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Skrivere exekverarens prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:1453 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Skriver ackumulerad prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:1463 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Loggar statisik för användning av systemresurser (minne och CPU) för olika B-tree-operationer." #: utils/misc/guc_tables.c:1475 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Samla information om körda kommanon." #: utils/misc/guc_tables.c:1476 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Slår på insamling av information om det nu körande kommandot för varje session, tillsammans med klockslaget när det kommandot började köra." #: utils/misc/guc_tables.c:1486 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Samla in statistik om databasaktivitet." #: utils/misc/guc_tables.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgid "Collects timing statistics for cost-based vacuum delay." msgstr "Samla in timingstatistik om databasens I/O-aktivitet." #: utils/misc/guc_tables.c:1504 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Samla in timingstatistik om databasens I/O-aktivitet." #: utils/misc/guc_tables.c:1513 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Samla in timingstatistik om I/O-aktivitet för WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:1523 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Uppdaterar processtitel till att visa aktivt SQL-kommando." #: utils/misc/guc_tables.c:1524 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Slår på uppdatering av processtiteln varje gång ett nytt SQL-kommando tas emot av servern." #: utils/misc/guc_tables.c:1533 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Starta autovacuum-barnprocess." #: utils/misc/guc_tables.c:1543 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Skapar debug-output för LISTEN och NOTIFY." #: utils/misc/guc_tables.c:1555 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Visar information om låsanvändning." #: utils/misc/guc_tables.c:1565 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Visar information om användares låsanvändning." #: utils/misc/guc_tables.c:1575 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Visar information om lättviktig låsanvändning." #: utils/misc/guc_tables.c:1585 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Dumpar information om alla aktuella lås när en deadlock-timeout sker." #: utils/misc/guc_tables.c:1597 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Loggar långa väntetider på lås." #: utils/misc/guc_tables.c:1606 #, fuzzy #| msgid "Logs long lock waits." msgid "Logs lock failures." msgstr "Loggar långa väntetider på lås." #: utils/misc/guc_tables.c:1615 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Loggar väntande på återställningskonflikter i standby" #: utils/misc/guc_tables.c:1624 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Loggar hostnamnet i anslutningsloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:1625 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Som standard visar anslutningsloggen bara IP-adressen för den anslutande värden. Om du vill att värdnamnet skall visas så kan du slå på detta men beroende på hur uppsättningen av namnuppslag är gjored så kan detta ha en markant prestandapåverkan." #: utils/misc/guc_tables.c:1636 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tolkar \"uttryck=NULL\" som \"uttryck IS NULL\"." #: utils/misc/guc_tables.c:1637 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Om påslagen så kommer uttryck på formen uttryck = NULL (eller NULL = uttryck) att behandlas som uttryck IS NULL, det vill säga returnera true om uttryck evalueras till värdet null eller evalueras till false annars. Det korrekta beteendet för uttryck = NULL är att alltid returnera null (okänt)." #: utils/misc/guc_tables.c:1649 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Ställer in standard read-only-status för nya transaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:1659 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Ställer in nuvarande transaktions read-only-status." #: utils/misc/guc_tables.c:1669 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Ställer in standard deferrable-status för nya transaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:1678 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Bestämmer om en serialiserbar transaktion för läsning kommer fördröjas tills den kan köras utan serialiseringsfel." #: utils/misc/guc_tables.c:1688 msgid "Enables row security." msgstr "Aktiverar radsäkerhet." #: utils/misc/guc_tables.c:1689 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Om aktiv så kommer radsäkerhet användas för alla användare." #: utils/misc/guc_tables.c:1697 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Kontrollera funktionskroppen vid CREATE FUNCTION och CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc_tables.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgid "Enables input of NULL elements in arrays." msgstr "Aktiverar inmatning av NULL-element i arrayer." #: utils/misc/guc_tables.c:1707 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Om påslagen så kommer ej citerade NULL i indatavärden för en array betyda värdet null, annars tolkas det bokstavligt." #: utils/misc/guc_tables.c:1723 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS stöds inte längre; denna kan bara vara false." #: utils/misc/guc_tables.c:1733 msgid "Start a subprocess to capture stderr, csvlog and/or jsonlog into log files." msgstr "Starta en subprocess för att fånga stderr, csvlog och/eller jsonlog till loggfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:1742 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Trunkera existerande loggfiler med samma namn under loggrotering." #: utils/misc/guc_tables.c:1752 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Skicka ut information om resursanvändning vid sortering." #: utils/misc/guc_tables.c:1765 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generera debug-output för synkroniserad skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:1780 msgid "Enables bounded sorting using heap sort." msgstr "Slår på begränsad sortering med heap-sort." #: utils/misc/guc_tables.c:1793 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Skicka ut WAL-relaterad debug-data." #: utils/misc/guc_tables.c:1805 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Visa hurvida datetime är heltalsbaserad" #: utils/misc/guc_tables.c:1816 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Anger hurvida Kerberos- och GSSAPI-användarnamn skall tolkas skiftlägesokänsligt." #: utils/misc/guc_tables.c:1826 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client." msgstr "Anger hurvida GSSAPI-delegering skall accpeteras från klienten." #: utils/misc/guc_tables.c:1836 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Varna om backåtstreck-escape i vanliga stränglitteraler." #: utils/misc/guc_tables.c:1846 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Gör att '...'-stängar tolkar bakåtstreck bokstavligt." #: utils/misc/guc_tables.c:1857 msgid "Enables synchronized sequential scans." msgstr "Slår på synkroniserad sekvensiell skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:1867 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Anger hurvida man skall inkludera eller exkludera transaktion för återställningmål." #: utils/misc/guc_tables.c:1877 msgid "Starts the WAL summarizer process to enable incremental backup." msgstr "Startar process för WAL-summering för att tillåta inkrementella backuper." #: utils/misc/guc_tables.c:1887 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Tillåt anslutningar och frågor under återställning." #: utils/misc/guc_tables.c:1897 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Tillåter feedback från en hot standby till primären för att undvika frågekonflikter." #: utils/misc/guc_tables.c:1907 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "Visar hurvida hot standby är aktiv för närvarande." #: utils/misc/guc_tables.c:1918 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Tillåter strukturförändringar av systemtabeller." #: utils/misc/guc_tables.c:1929 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Stänger av läsning från systemindex." #: utils/misc/guc_tables.c:1930 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Det förhindrar inte uppdatering av index så det är helt säkert att använda. Det värsta som kan hända är att det är långsamt." #: utils/misc/guc_tables.c:1941 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "Tillåter tabellutrymmen direkt inuti pg_tblspc, för testning" #: utils/misc/guc_tables.c:1952 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Slår på bakåtkompabilitetsläge för rättighetskontroller på stora objekt." #: utils/misc/guc_tables.c:1953 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Hoppar över rättighetskontroller vid läsning eller modifiering av stora objekt, för kompabilitet med PostgreSQL-releaser innan 9.0." #: utils/misc/guc_tables.c:1963 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "När SQL-fragment genereras så citera alla identifierare." #: utils/misc/guc_tables.c:1973 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Visar om datachecksummor är påslagna för detta kluster." #: utils/misc/guc_tables.c:1984 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Lägg till sekvensnummer till syslog-meddelanden för att undvika att duplikat tas bort." #: utils/misc/guc_tables.c:1994 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "Dela meddelanden som skickas till syslog till egna rader och begränsa till 1024 byte." #: utils/misc/guc_tables.c:2004 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Bestämmer om \"Gather\" och \"Gather Merge\" också exekverar subplaner." #: utils/misc/guc_tables.c:2005 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "Skall gather-noder också exekvera subplaner eller bara samla in tupler?" #: utils/misc/guc_tables.c:2015 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Tillåt JIT-kompilering." #: utils/misc/guc_tables.c:2026 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "Registrera JIT-kompilerade funktioner hos debuggern." #: utils/misc/guc_tables.c:2043 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Skriv ut LLVM-bitkod för att möjliggöra JIT-debuggning." #: utils/misc/guc_tables.c:2054 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Tillåt JIT-kompilering av uttryck." #: utils/misc/guc_tables.c:2065 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "Registrera JIT-kompilerade funktioner med perf-profilerare." #: utils/misc/guc_tables.c:2082 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Tillåt JIT-kompilering av tupeluppdelning." #: utils/misc/guc_tables.c:2093 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Hurvida vi skall fortsätta efter ett fel att synka datafiler." #: utils/misc/guc_tables.c:2102 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "Anger hurvida en WAL-mottagare skall skapa en temporär replikeringsslot om ingen permanent slot är konfigurerad." #: utils/misc/guc_tables.c:2111 msgid "Enables event triggers." msgstr "Aktiverar händelsetriggrar." #: utils/misc/guc_tables.c:2112 msgid "When enabled, event triggers will fire for all applicable statements." msgstr "Om aktiverad så kommer händelsetriggrar anropas för alla satser där det går." #: utils/misc/guc_tables.c:2121 msgid "Enables a physical standby to synchronize logical failover replication slots from the primary server." msgstr "Tillåter att en fysisk standby synkroniserar logiska replikeringsslottar för failover från primära servern." #: utils/misc/guc_tables.c:2130 msgid "Enables deprecation warnings for MD5 passwords." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:2139 #, fuzzy #| msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n" msgid "Enables vacuum to truncate empty pages at the end of the table." msgstr " --no-truncate trunkera inte tomma sidor i slutet av tabellen\n" #: utils/misc/guc_tables.c:2157 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "Sätter tiden vi väntar innan vi tvingar ett byte till nästa WAL-fil." #: utils/misc/guc_tables.c:2159 utils/misc/guc_tables.c:2313 #: utils/misc/guc_tables.c:2732 utils/misc/guc_tables.c:2743 #: utils/misc/guc_tables.c:2754 utils/misc/guc_tables.c:2765 #: utils/misc/guc_tables.c:2776 #, fuzzy #| msgid "-1 disables optimization." msgid "0 disables the timeout." msgstr "-1 stänger av optimering." #: utils/misc/guc_tables.c:2168 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Sätter tiden att vänta efter authentiserng vid uppstart av anslutningen." #: utils/misc/guc_tables.c:2170 utils/misc/guc_tables.c:2908 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Detta tillåter att man ansluter en debugger till processen." #: utils/misc/guc_tables.c:2179 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Sätter standardstatistikmålet." #: utils/misc/guc_tables.c:2180 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Detta gäller tabellkolumner som inte har ett kolumnspecifikt mål satt med ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc_tables.c:2189 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Sätter en övre gräns på FROM-listans storlek där subfrågor slås isär." #: utils/misc/guc_tables.c:2191 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Planeraren kommer slå samman subfrågor med yttre frågor om den resulterande FROM-listan inte har fler än så här många poster." #: utils/misc/guc_tables.c:2202 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Sätter en övre gräns på FROM-listans storlek där JOIN-konstruktioner plattas till." #: utils/misc/guc_tables.c:2204 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Planeraren kommer platta till explicita JOIN-konstruktioner till listor av FROM-poster när resultatet blir en lista med max så här många poster." #: utils/misc/guc_tables.c:2215 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Sätter en undre gräns på antal FROM-poster när GEQO används." #: utils/misc/guc_tables.c:2225 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: effort används som standard för andra GEQO-parametrar." #: utils/misc/guc_tables.c:2235 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: antal individer i populationen." #: utils/misc/guc_tables.c:2236 utils/misc/guc_tables.c:2246 #, fuzzy #| msgid "Zero selects a suitable default value." msgid "0 means use a suitable default value." msgstr "Noll väljer ett lämpligt standardvärde." #: utils/misc/guc_tables.c:2245 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: antal iterationer för algoritmen." #: utils/misc/guc_tables.c:2257 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Sätter tiden som väntas på ett lås innan kontroll av deadlock sker." #: utils/misc/guc_tables.c:2268 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Sätter maximal fördröjning innan frågor avbryts när en \"hot standby\"-server processar arkiverad WAL-data." #: utils/misc/guc_tables.c:2269 utils/misc/guc_tables.c:2280 msgid "-1 means wait forever." msgstr "-1 betyder för alltid." #: utils/misc/guc_tables.c:2279 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Sätter maximal fördröjning innan frågor avbryts när en \"hot stanby\"-server processar strömmad WAL-data." #: utils/misc/guc_tables.c:2290 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "Ställer in minsta fördröjning för att applicera ändringar under återställning." #: utils/misc/guc_tables.c:2301 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Sätter maximalt intervall mellan statusrapporter till skickande server från WAL-mottagaren." #: utils/misc/guc_tables.c:2312 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Sätter maximal väntetid för att ta emot data från skickande server." #: utils/misc/guc_tables.c:2323 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Sätter maximalt antal samtidiga anslutningar." #: utils/misc/guc_tables.c:2334 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Sätter antalet anslutningsslottar som reserverats för superusers." #: utils/misc/guc_tables.c:2344 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections." msgstr "Sätter antalet anslutningsslottar som reserverats för roller med rättigheter från pg_use_reserved_connections." #: utils/misc/guc_tables.c:2355 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Mängd dynamiskt delat minne som reserveras vid uppstart" #: utils/misc/guc_tables.c:2370 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Sätter antalet delade minnesbuffrar som används av servern." #: utils/misc/guc_tables.c:2381 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." msgstr "Sätter buffer-poolens storlek för VACUUM, ANALYZE och autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2392 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Visa storlek på serverns huvudsakliga delade minnesarea (avrundat upp till närmaste MB)." #: utils/misc/guc_tables.c:2403 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Visa antal stora sidor som krävs för den huvudsakliga delade minnesarean." #: utils/misc/guc_tables.c:2404 #, fuzzy #| msgid "event triggers are not supported for %s" msgid "-1 means huge pages are not supported." msgstr "händelsutösare stöds inte för %s" #: utils/misc/guc_tables.c:2414 #, fuzzy #| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgid "Shows the number of semaphores required for the server." msgstr "Sätter antalet delade minnesbuffrar som används av servern." #: utils/misc/guc_tables.c:2425 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the commit timestamp cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av commit-tidsstämplar." #: utils/misc/guc_tables.c:2426 utils/misc/guc_tables.c:2481 #: utils/misc/guc_tables.c:2492 #, fuzzy #| msgid "Specify 0 to have this value determined as a fraction of shared_buffers." msgid "0 means use a fraction of \"shared_buffers\"." msgstr "Ange 0 för att sätta detta värde till en bråkdel av shared_buffers." #: utils/misc/guc_tables.c:2436 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact member cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av MultiXact-medlemmar." #: utils/misc/guc_tables.c:2447 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact offset cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av MultiXact-offset." #: utils/misc/guc_tables.c:2458 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the LISTEN/NOTIFY message cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av LISTEN/NOTIFY-meddelande." #: utils/misc/guc_tables.c:2469 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the serializable transaction cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av serialiserbara transaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:2480 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the subtransaction cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används som cache för undertransaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:2491 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the transaction status cache." msgstr "Sätter storlek på den dedikerade bufferpoolen som används till cache av transaktionsstatus." #: utils/misc/guc_tables.c:2502 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Sätter maximalt antal temporära buffertar som används per session." #: utils/misc/guc_tables.c:2513 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Sätter TCP-porten som servern lyssnar på." #: utils/misc/guc_tables.c:2523 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Sätter accessrättigheter för Unix-domainuttag (socket)." #: utils/misc/guc_tables.c:2524 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unixdomänuttag (socket) använder unix vanliga filsystemsrättigheter. Parametervärdet förväntas vara en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2538 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Sätter filrättigheter för loggfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:2539 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Parametervärdet förväntas vara en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2553 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Visar rättigheter för datakatalog" #: utils/misc/guc_tables.c:2554 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Parametervärdet är en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2567 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Sätter maximalt minne som används för frågors arbetsyta." #: utils/misc/guc_tables.c:2568 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Så här mycket minne kan användas av varje intern sorteringsoperation resp. hash-tabell innan temporära filer på disk börjar användas." #: utils/misc/guc_tables.c:2585 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Sätter det maximala minnet som får användas för underhållsoperationer." #: utils/misc/guc_tables.c:2586 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Detta inkluderar operationer som VACUUM och CREATE INDEX." #: utils/misc/guc_tables.c:2596 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Sätter det maximala minnet som får användas för logisk avkodning." #: utils/misc/guc_tables.c:2597 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Så här mycket minne kan användas av varje intern omsorteringsbuffer innan data spills till disk." #: utils/misc/guc_tables.c:2613 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Sätter det maximala stackdjupet, i kilobyte." #: utils/misc/guc_tables.c:2624 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Begränsar den totala storleken för alla temporära filer som används i en process." #: utils/misc/guc_tables.c:2625 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 betyder ingen gräns." #: utils/misc/guc_tables.c:2635 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-kostnad för en sida som hittas i buffer-cache:n." #: utils/misc/guc_tables.c:2645 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-kostnad för en sida som inte hittas i buffer-cache:n." #: utils/misc/guc_tables.c:2655 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum-kostnad för sidor som smutsats ner vid vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2665 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Vacuum-kostnad kvar innan pausande." #: utils/misc/guc_tables.c:2675 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Vacuum-kostnad kvar innan pausande, för autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2676 #, fuzzy #| msgid "-1 means no limit." msgid "-1 means use \"vacuum_cost_limit\"." msgstr "-1 betyder ingen gräns." #: utils/misc/guc_tables.c:2685 #, fuzzy #| msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgid "Sets the maximum number of files each server process is allowed to open simultaneously." msgstr "Sätter det maximala antalet filer som en serverprocess kan ha öppna på en gång." #: utils/misc/guc_tables.c:2698 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Sätter det maximala antalet förberedda transaktioner man får ha på en gång." #: utils/misc/guc_tables.c:2709 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Sätter minsta tabell-OID för spårning av lås." #: utils/misc/guc_tables.c:2710 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Används för att undvika utdata för systemtabeller." #: utils/misc/guc_tables.c:2719 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Sätter OID för tabellen med ovillkorlig låsspårning." #: utils/misc/guc_tables.c:2731 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Sätter den maximala tiden som en sats får köra." #: utils/misc/guc_tables.c:2742 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Sätter den maximala tiden som man får vänta på ett lås." #: utils/misc/guc_tables.c:2753 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Sätter den maximalt tillåtna inaktiva tiden mellan frågor i en transaktion." #: utils/misc/guc_tables.c:2764 msgid "Sets the maximum allowed duration of any transaction within a session (not a prepared transaction)." msgstr "Sätter den maximala tillåtana tiden för en transaktion i en session (ej en preparerad transaktion)." #: utils/misc/guc_tables.c:2775 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Sätter den maximalt tillåtna inaktiva tiden mellan frågor utanför en transaktion." #: utils/misc/guc_tables.c:2786 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Minimal ålder där VACUUM skall frysa en tabellrad." #: utils/misc/guc_tables.c:2796 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Ålder där VACUUM skall skanna hela tabellen för att frysa tupler." #: utils/misc/guc_tables.c:2806 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Minsta ålder där VACUUM skall frysa en MultiXactId i en tabellrad." #: utils/misc/guc_tables.c:2816 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Multixact-ålder där VACUUM skall skanna hela tabellen för att frysa tupler." #: utils/misc/guc_tables.c:2826 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Ålder där VACUUM skall startas som skyddsåtgärd för att undvika wraparound-stopp." #: utils/misc/guc_tables.c:2835 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Multixact-ålder där VACUUM skall startas som skyddsåtgärd för att undvika wraparound-stopp." #: utils/misc/guc_tables.c:2848 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Sätter det maximala antalet lås per transaktion." #: utils/misc/guc_tables.c:2849 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most \"max_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "Den delade låstabellen har storlek efter antagandet att maximalt \"max_locks_per_transaction\" objekt per serverprocess eller per förberedd transaktion kommer behöva låsas vid varje enskild tidpunkt." #: utils/misc/guc_tables.c:2860 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlås per transaktion." #: utils/misc/guc_tables.c:2861 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most \"max_pred_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "Den delade predikatlåstabellen har storlek efter antagandet att maximalt \"max_pred_locks_per_transaction\" objekt per serverprocess eller per förberedd transaktion kommer behöva låsas vid varje enskild tidpunkt." #: utils/misc/guc_tables.c:2872 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlåsta sidor och tupler per relation." #: utils/misc/guc_tables.c:2873 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Om fler än detta totala antal sidor och tupler för samma relation är låsta av en anslutning så ersätts dessa lås med ett lås på relationen." #: utils/misc/guc_tables.c:2883 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlåsta tupler per sida." #: utils/misc/guc_tables.c:2884 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Om fler än detta antal tupler på samma sida är låsta av en anslutning så ersätts dessa lås med ett lås på sidan." #: utils/misc/guc_tables.c:2894 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Sätter maximalt tillåten tid att slutföra klientautentisering." #: utils/misc/guc_tables.c:2906 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Sätter tiden att vänta före authentiserng vid uppstart av anslutningen.." #: utils/misc/guc_tables.c:2918 msgid "Sets the maximum number of allocated pages for NOTIFY / LISTEN queue." msgstr "Sätter det maximala antalet allokerade sidor till kö för NOTIFY / LISTEN." #: utils/misc/guc_tables.c:2928 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "Bufferstorlek för read-ahead av WAL vid återställning." #: utils/misc/guc_tables.c:2929 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "Maximal längd att läsa i förväg av WAL för att prefetch:a refererade datablock." #: utils/misc/guc_tables.c:2939 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Sätter storlek på WAL-filer som sparas för standby-servrar." #: utils/misc/guc_tables.c:2950 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Sätter maximal storlek som WAL kan krympas till." #: utils/misc/guc_tables.c:2962 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Sätter WAL-storlek som triggar en checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:2974 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Sätter maximal tid mellan två automatiska WAL-checkpoint:er." #: utils/misc/guc_tables.c:2985 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "Sätter maximal tid innan en varning ges för att stor WAL-volymn gör att checkpoint triggas för ofta." #: utils/misc/guc_tables.c:2987 #, fuzzy #| msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. 0 disables the warning." msgstr "Skriv ett meddelande i serverloggen om checkpoint:er som orsakas av fulla WAL-segmentfiler händer oftare än denna tid. Noll stänger av varningen." #: utils/misc/guc_tables.c:3000 utils/misc/guc_tables.c:3230 #: utils/misc/guc_tables.c:3322 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Antal sidor varefter tidigare skrivningar flush:as till disk." #: utils/misc/guc_tables.c:3001 utils/misc/guc_tables.c:3231 #: utils/misc/guc_tables.c:3323 msgid "0 disables forced writeback." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3011 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Sätter antal buffrar för disksidor i delat minne för WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3012 #, fuzzy #| msgid "Specify -1 to have this value determined as a fraction of shared_buffers." msgid "-1 means use a fraction of \"shared_buffers\"." msgstr "Ange -1 för att sätta detta värde till en bråkdel av shared_buffers." #: utils/misc/guc_tables.c:3022 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Tid mellan WAL-flush:ar utförda i WAL-skrivaren." #: utils/misc/guc_tables.c:3033 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Mängden WAL utskrivna av WAL-skrivaren som triggar en flush." #: utils/misc/guc_tables.c:3044 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "Minimal storlek på ny fil som skall fsync:as istället för att skriva till WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3055 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt körande WAL-sändarprocesser." #: utils/misc/guc_tables.c:3066 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt definierade replikeringsslottar." #: utils/misc/guc_tables.c:3076 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Sätter maximalt WAL-storlek som kan reserveras av replikeringsslottar." #: utils/misc/guc_tables.c:3077 #, fuzzy #| msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk. -1 means no maximum." msgstr "Replikeringsslottar kommer markeras som misslyckade och segment kommer släppas till borttagning eller återanvändning när så här mycket plats används av WAL på disk." #: utils/misc/guc_tables.c:3089 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Sätter maximal tid att vänta på WAL-replikering." #: utils/misc/guc_tables.c:3100 #, fuzzy #| msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgid "Sets the duration a replication slot can remain idle before it is invalidated." msgstr "Användaren använde en logisk replikeringsslot som måste invalideras." #: utils/misc/guc_tables.c:3112 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Sätter fördröjning i mikrosekunder mellan transaktions-commit ochj flush:ning av WAL till disk." #: utils/misc/guc_tables.c:3124 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing \"commit_delay\"." msgstr "Sätter minsta antal samtida öppna transaktioner som krävs innan vi utför en \"commit_delay\"." #: utils/misc/guc_tables.c:3135 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Sätter antal siffror som visas för flyttalsvärden." #: utils/misc/guc_tables.c:3136 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Detta påverkar real, double precision och geometriska datatyper. Noll eller negativt parametervärde läggs till standard antal siffror (FLT_DIG eller DBL_DIG respektive). Ett värde större än noll väljer ett exakt utmatningsläge." #: utils/misc/guc_tables.c:3148 #, fuzzy #| msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by \"log_statement_sample_rate\"." msgstr "Sätter minimal körtid där ett urval av långsammare satser kommer loggas. Urvalet bestämms av log_statement_sample_rate." #: utils/misc/guc_tables.c:3151 msgid "-1 disables sampling. 0 means sample all statements." msgstr "-1 stänger av sampling. 0 betyder att sampla alla satser." #: utils/misc/guc_tables.c:3161 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Sätter minimal körtid där alla långsammare satser kommer loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:3163 msgid "-1 disables logging statement durations. 0 means log all statement durations." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3173 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Sätter minimal körtid där långsammare autovacuum-operationer kommer loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:3175 msgid "-1 disables logging autovacuum actions. 0 means log all autovacuum actions." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3185 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "Sätter maximal längd i byte på data som loggas för bind-parametrar vid loggning av satser." #: utils/misc/guc_tables.c:3187 utils/misc/guc_tables.c:3199 #, fuzzy #| msgid "-1 to print values in full." msgid "-1 means log values in full." msgstr "-1 för att skriva ut hela värden." #: utils/misc/guc_tables.c:3197 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "Sätter maximal längs i byte på data som loggas för bind-parametrar vid loggning av satser i samband med fel." #: utils/misc/guc_tables.c:3209 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Bakgrundsskrivarens sleep-tid mellan körningar." #: utils/misc/guc_tables.c:3220 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Bakgrundsskrivarens maximala antal LRU-sidor som flush:as per omgång." #: utils/misc/guc_tables.c:3221 #, fuzzy #| msgid "-1 disables inlining." msgid "0 disables background writing." msgstr "-1 stänger av \"inlining\"" #: utils/misc/guc_tables.c:3243 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Antal samtidiga förfrågningar som kan effektivt kan hanteras av disksystemet." #: utils/misc/guc_tables.c:3244 utils/misc/guc_tables.c:3258 msgid "0 disables simultaneous requests." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3257 msgid "A variant of \"effective_io_concurrency\" that is used for maintenance work." msgstr "En variant av \"effective_io_concurrency\" som används för underhållsarbete." #: utils/misc/guc_tables.c:3272 msgid "Server-wide limit that clamps io_combine_limit." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3286 msgid "Limit on the size of data reads and writes." msgstr "Begränsa storlek på data för läsning och skrivning." #: utils/misc/guc_tables.c:3300 msgid "Max number of IOs that one process can execute simultaneously." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3312 msgid "Number of IO worker processes, for io_method=worker." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3335 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Maximalt antal samtidiga arbetsprocesser." #: utils/misc/guc_tables.c:3347 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Maximalt antal arbetsprocesser för logisk replikering." #: utils/misc/guc_tables.c:3359 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Maximalt antal arbetare som synkroniserar tabeller per prenumeration." #: utils/misc/guc_tables.c:3371 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." msgstr "Maximalt antal parallella arbetare som applicerar ändring per prenumeration." #: utils/misc/guc_tables.c:3383 #, fuzzy #| msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgid "Sets the maximum number of active replication origins." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt definierade replikeringsslottar." #: utils/misc/guc_tables.c:3393 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Sätter tiden vi väntar innan vi tvingar rotering av loggfil." #: utils/misc/guc_tables.c:3395 msgid "0 disables time-based creation of new log files." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3405 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Sätter maximalt storlek en loggfil kan bli innan vi tvingar rotering." #: utils/misc/guc_tables.c:3407 msgid "0 disables size-based creation of new log files." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3417 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Visar maximalt antal funktionsargument." #: utils/misc/guc_tables.c:3428 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Visar maximalt antal indexnycklar." #: utils/misc/guc_tables.c:3439 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Visar den maximala identifierarlängden." #: utils/misc/guc_tables.c:3450 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Visar storleken på ett diskblock." #: utils/misc/guc_tables.c:3461 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Visar antal sidor per diskfil." #: utils/misc/guc_tables.c:3472 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Visar blockstorleken i the write-ahead-loggen." #: utils/misc/guc_tables.c:3483 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Sätter väntetiden innan databasen försöker ta emot WAL efter ett misslyckat försök." #: utils/misc/guc_tables.c:3495 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Visar storleken på write-ahead-log-segment." #: utils/misc/guc_tables.c:3508 msgid "Time for which WAL summary files should be kept." msgstr "Tid som filer för WAL-summering skall behållas." #: utils/misc/guc_tables.c:3509 msgid "0 disables automatic summary file deletion." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3521 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tid att sova mellan körningar av autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3531 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Minst antal tupel-uppdateringar eller raderingar innan vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3540 #, fuzzy #| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgid "Maximum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Minst antal tupel-uppdateringar eller raderingar innan vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3541 #, fuzzy #| msgid "-1 disables optimization." msgid "-1 disables the maximum threshold." msgstr "-1 stänger av optimering." #: utils/misc/guc_tables.c:3549 #, fuzzy #| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum." msgstr "Minst antal tupel-uppdateringar eller raderingar innan vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3550 #, fuzzy #| msgid "-1 disables inlining." msgid "-1 disables insert vacuums." msgstr "-1 stänger av \"inlining\"" #: utils/misc/guc_tables.c:3558 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Minsta antal tupel-insert, -update eller -delete innan analyze." #: utils/misc/guc_tables.c:3568 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Ålder då autovacuum körs på en tabell för att förhindra wrapaound på transaktions-ID." #: utils/misc/guc_tables.c:3580 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Ålder på multixact då autovacuum körs på en tabell för att förhindra wrapaound på multixact." #: utils/misc/guc_tables.c:3590 #, fuzzy #| msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgid "Sets the number of backend slots to allocate for autovacuum workers." msgstr "Sätter maximalt minne som kan användas av varje arbetsprocess för autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3599 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt körande arbetsprocesser för autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3609 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Sätter maximalt antal parallella processer per underhållsoperation." #: utils/misc/guc_tables.c:3619 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Sätter maximalt antal parallella processer per exekveringsnod." #: utils/misc/guc_tables.c:3630 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Sätter maximalt antal parallella arbetare som kan vara aktiva på en gång." #: utils/misc/guc_tables.c:3641 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Sätter maximalt minne som kan användas av varje arbetsprocess för autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3642 #, fuzzy #| msgid "Reduce \"maintenance_work_mem\"." msgid "-1 means use \"maintenance_work_mem\"." msgstr "Minska \"maintenance_work_mem\"." #: utils/misc/guc_tables.c:3652 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tid mellan skickande av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3653 utils/misc/guc_tables.c:3664 #: utils/misc/guc_tables.c:3787 utils/misc/guc_tables.c:3798 #, fuzzy #| msgid "A value of 0 uses the system default." msgid "0 means use the system default." msgstr "Värdet 0 anger systemets standardvärde." #: utils/misc/guc_tables.c:3663 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tid mellan omsändning av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3674 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "SSL-förhandling stöds inte längre; denna kan bara vara 0." #: utils/misc/guc_tables.c:3685 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maximalt antal omsändningar av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3686 #, fuzzy #| msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. 0 means use the system default." msgstr "Atalet keepalive-omsändingar i rad som kan försvinna innan en anslutning anses vara död. Värdet 0 betyder systemstandardvärdet." #: utils/misc/guc_tables.c:3697 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Sätter maximalt tillåtna resultat för exakt sökning med GIN." #: utils/misc/guc_tables.c:3698 #, fuzzy #| msgid "-1 means no limit." msgid "0 means no limit." msgstr "-1 betyder ingen gräns." #: utils/misc/guc_tables.c:3707 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Sätter planerarens antagande om totala storleken på datacachen." #: utils/misc/guc_tables.c:3708 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Det är totala storleken på cachen (kernelcache och delade buffertar) som användas för PostgreSQLs datafiler. Det mäts i disksidor som normalt är 8 kb styck." #: utils/misc/guc_tables.c:3719 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Sätter minsta mängd tabelldata för en parallell skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:3720 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Om planeraren beräknar att den kommer läsa för få tabellsidor för att nå denna gräns så kommer den inte försöka med en parallell skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:3730 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Anger minimala mängden indexdata för en parallell scan." #: utils/misc/guc_tables.c:3731 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Om planeraren beräknar att den kommer läsa för få indexsidor för att nå denna gräns så kommer den inte försöka med en parallell skanning." #: utils/misc/guc_tables.c:3742 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Visar serverns version som ett heltal." #: utils/misc/guc_tables.c:3753 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Logga användning av temporära filer som är större än detta antal kilobyte." #: utils/misc/guc_tables.c:3754 #, fuzzy #| msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgid "-1 disables logging temporary files. 0 means log all temporary files." msgstr "villkor på temporära tabeller får bara referera till temporära tabeller" #: utils/misc/guc_tables.c:3764 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Ställer in storleken reserverad för pg_stat_activity.query, i byte." #: utils/misc/guc_tables.c:3775 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Sätter maximal storlek på väntelistan för GIN-index." #: utils/misc/guc_tables.c:3786 msgid "TCP user timeout." msgstr "Användartimeout för TCP." #: utils/misc/guc_tables.c:3797 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "Storleken på stora sidor skall hämtas." #: utils/misc/guc_tables.c:3808 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "Flush:a systemcache aggressivt för att förenkla debugging." #: utils/misc/guc_tables.c:3809 msgid "0 means use normal caching behavior." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3831 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "Sätter tidsintervall mellan test för nedkoppling när frågor körs." #: utils/misc/guc_tables.c:3832 #, fuzzy #| msgid "Enables SSL connections." msgid "0 disables connection checks." msgstr "Tillåter SSL-anslutningar." #: utils/misc/guc_tables.c:3842 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Tid mellan uppdatering av progress för startupoperationer som kör länge." #: utils/misc/guc_tables.c:3844 msgid "0 disables progress updates." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:3854 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." msgstr "Sätter iterationsräknare för generering av SCRAM-hemlighet." #: utils/misc/guc_tables.c:3874 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att hämta en disksida sekvensiellt." #: utils/misc/guc_tables.c:3885 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att hämta en disksida icke-sekvensiellt." #: utils/misc/guc_tables.c:3896 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att processa varje tupel (rad)." #: utils/misc/guc_tables.c:3907 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att processa varje indexpost under en indexskanning." #: utils/misc/guc_tables.c:3918 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att processa varje operator- eller funktions-anrop." #: utils/misc/guc_tables.c:3929 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att skicka varje tupel (rad) från en arbetare till ledar-backend:en. " #: utils/misc/guc_tables.c:3940 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att starta upp en arbetsprocess för en parallell fråga." #: utils/misc/guc_tables.c:3952 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Utför JIT-kompilering om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc_tables.c:3953 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 stänger av JIT-kompilering." #: utils/misc/guc_tables.c:3963 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "Optimera JIT-kompilerade funktioner om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc_tables.c:3964 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 stänger av optimering." #: utils/misc/guc_tables.c:3974 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Utför JIT-\"inlining\" om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc_tables.c:3975 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 stänger av \"inlining\"" #: utils/misc/guc_tables.c:3985 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Sätter planerarens uppskattning av hur stor del av markörens rader som kommer hämtas. " #: utils/misc/guc_tables.c:3997 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Sätter planerarens uppskattning av genomsnittliga storleken på en rekursiv frågas arbetstabell." #: utils/misc/guc_tables.c:4009 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektionstryck inom populationen." #: utils/misc/guc_tables.c:4020 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: slumptalsfrö för val av slumpad sökväg." #: utils/misc/guc_tables.c:4031 msgid "Multiple of \"work_mem\" to use for hash tables." msgstr "Multipel av \"work_mem\" för att använda till hash-tabeller." #: utils/misc/guc_tables.c:4042 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Multipel av genomsnittlig bufferanvändning som frias per runda." #: utils/misc/guc_tables.c:4052 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Sätter fröet för slumptalsgeneratorn." #: utils/misc/guc_tables.c:4063 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Städkostfördröjning i millisekunder." #: utils/misc/guc_tables.c:4074 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Städkostfördröjning i millisekunder, för autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:4075 msgid "-1 means use \"vacuum_cost_delay\"." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4085 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Antalet tupeluppdateringar eller borttagningar innan vacuum relativt reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:4095 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Antal tupelinsättningar innan vacuum relativt reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:4105 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Antalet tupelinsättningar, uppdateringar eller borttagningar innan analyze relativt reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:4115 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tid lagd på att flusha nedsmutsade buffrar vid checkpoint relativt checkpoint-intervallet." #: utils/misc/guc_tables.c:4125 msgid "Fraction of statements exceeding \"log_min_duration_sample\" to be logged." msgstr "Bråkdel av satser som överskrider \"log_min_duration_sample\" som skall loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:4126 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "Använd ett värde mellan 0.0 (logga aldrig) och 1.0 (logga alltid)." #: utils/misc/guc_tables.c:4135 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Ställer in bråkdel av transaktionerna från vilka alla satser skall loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:4136 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "Använd ett värde mellan 0.0 (logga aldrig) till 1.0 (logga all satser i alla transaktioner)." #: utils/misc/guc_tables.c:4146 msgid "Fraction of pages in a relation vacuum can scan and fail to freeze before disabling eager scanning." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4147 msgid "A value of 0.0 disables eager scanning and a value of 1.0 will eagerly scan up to 100 percent of the all-visible pages in the relation. If vacuum successfully freezes these pages, the cap is lower than 100 percent, because the goal is to amortize page freezing across multiple vacuums." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4165 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att arkivera en WAL-fil." #: utils/misc/guc_tables.c:4166 msgid "An empty string means use \"archive_library\"." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4175 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Sätter biblioteket som kommer anropas för att arkivera en WAL-fil." #: utils/misc/guc_tables.c:4176 #, fuzzy #| msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgid "An empty string means use \"archive_command\"." msgstr "En tom sträng betyder att \"archive_command\" skall användas." #: utils/misc/guc_tables.c:4185 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att få en arkiverad WAL-fil." #: utils/misc/guc_tables.c:4195 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas vid varje omstartspunkt." #: utils/misc/guc_tables.c:4205 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas en gång i slutet av en återställning." #: utils/misc/guc_tables.c:4215 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "Anger tidslinjen att återställa till." #: utils/misc/guc_tables.c:4225 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "Sätt till \"immediate\" för att avsluta återställning så snart ett konsistent tillstånd uppnås." #: utils/misc/guc_tables.c:4234 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "Sätter transaktions-ID som återställning kommer gå till." #: utils/misc/guc_tables.c:4243 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "Sätter tidsstämpel som återställning kommer gå till." #: utils/misc/guc_tables.c:4252 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "Sätter namngiven återställningspunkt som återställning kommer gå till." #: utils/misc/guc_tables.c:4261 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "Sätter LSN för write-ahead-logg-position som återställning kommer få till." #: utils/misc/guc_tables.c:4271 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "Sätter anslutningssträng som anvönds för att ansluta till skickande server." #: utils/misc/guc_tables.c:4282 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Sätter namnet på replikeringsslotten som skall användas av den skickande servern." #: utils/misc/guc_tables.c:4292 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Ställer in klientens teckenkodning." #: utils/misc/guc_tables.c:4303 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Styr information prefixat till varje loggrad." #: utils/misc/guc_tables.c:4304 msgid "An empty string means no prefix." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4313 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Sätter tidszonen som används i loggmeddelanden." #: utils/misc/guc_tables.c:4323 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Sätter displayformat för datum och tidvärden." #: utils/misc/guc_tables.c:4324 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Styr också tolkning av tvetydig datumindata." #: utils/misc/guc_tables.c:4335 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Ställer in standard tabellaccessmetod för nya tabeller." #: utils/misc/guc_tables.c:4346 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Ställer in standard tabellutrymme där tabeller och index skapas." #: utils/misc/guc_tables.c:4347 utils/misc/guc_tables.c:4358 #, fuzzy #| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgid "An empty string means use the database's default tablespace." msgstr "En tom sträng väljer databasens standardtabellutrymme." #: utils/misc/guc_tables.c:4357 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Ställer in tablespace för temporära tabeller och sorteringsfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:4368 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options." msgstr "Sätter hurvida en CREATEROLE-användare automatiskt får rollen själva, och med vilka flaggor." #: utils/misc/guc_tables.c:4370 msgid "An empty string disables automatic self grants." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4380 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Sätter sökvägen till dynamiskt laddade moduler." #: utils/misc/guc_tables.c:4381 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Om en dynamiskt laddad modul behöver öppnas och det angivna namnet inte har en katalogkomponent (dvs, namnet inte innehåller snedstreck) så kommer systemet använda denna sökväg för filen." #: utils/misc/guc_tables.c:4394 #, fuzzy #| msgid "Sets the file permissions for log files." msgid "Sets the path for extension control files." msgstr "Sätter filrättigheter för loggfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:4395 msgid "The remaining extension script and secondary control files are then loaded from the same directory where the primary control file was found." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4406 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ställer in platsen för Kerberos servernyckelfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4417 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Sätter Bonjour-tjänstens namn." #: utils/misc/guc_tables.c:4418 msgid "An empty string means use the computer name." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4427 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Sätter språket som meddelanden visas i." #: utils/misc/guc_tables.c:4428 utils/misc/guc_tables.c:4438 #: utils/misc/guc_tables.c:4448 utils/misc/guc_tables.c:4458 msgid "An empty string means use the operating system setting." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4437 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Sätter lokalen för att formattera monetära belopp." #: utils/misc/guc_tables.c:4447 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Ställer in lokalen för att formattera nummer." #: utils/misc/guc_tables.c:4457 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Sätter lokalen för att formattera datum och tider." #: utils/misc/guc_tables.c:4467 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listar delade bibliotek som skall förladdas i varje backend." #: utils/misc/guc_tables.c:4478 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Listar delade bibliotek som skall förladdas i servern." #: utils/misc/guc_tables.c:4489 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listar ej priviligerade delade bibliotek som förladdas in i varje backend." #: utils/misc/guc_tables.c:4500 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Sätter schemats sökordning för namn som inte är schema-prefixade." #: utils/misc/guc_tables.c:4512 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Visar serverns (databasens) teckenkodning." #: utils/misc/guc_tables.c:4524 msgid "Shows the server version." msgstr "Visar serverversionen" #: utils/misc/guc_tables.c:4536 msgid "Sets the current role." msgstr "Ställer in den aktiva rollen." #: utils/misc/guc_tables.c:4548 msgid "Sets the session user name." msgstr "Sätter sessionens användarnamn." #: utils/misc/guc_tables.c:4559 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Sätter serverloggens destination." #: utils/misc/guc_tables.c:4560 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Giltiga värden är kombinationer av \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\" och \"eventlog\", beroende på plattform." #: utils/misc/guc_tables.c:4571 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Sätter destinationskatalogen för loggfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:4572 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Kan anges relativt datakatalogen eller som en absolut sökväg." #: utils/misc/guc_tables.c:4582 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Sätter filnamnsmallen för loggfiler." #: utils/misc/guc_tables.c:4593 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Sätter programnamnet som används för att identifiera PostgreSQLs meddelanden i syslog." #: utils/misc/guc_tables.c:4604 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Sätter applikationsnamnet som används för att identifiera PostgreSQLs meddelanden i händelseloggen." #: utils/misc/guc_tables.c:4615 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Ställer in tidszon för visande och tolkande av tidsstämplar." #: utils/misc/guc_tables.c:4625 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Väljer en fil för tidszonsförkortningar." #: utils/misc/guc_tables.c:4635 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Sätter ägande grupp för Unix-domainuttaget (socket)." #: utils/misc/guc_tables.c:4636 #, fuzzy #| msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server. An empty string means use the user's default group." msgstr "Ägaren av uttaget (socker) är alltid användaren som startar servern." #: utils/misc/guc_tables.c:4646 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Ställer in kataloger där Unix-domän-uttag (socket) kommer skapas." #: utils/misc/guc_tables.c:4657 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Sätter värdnamn eller IP-adress(er) att lyssna på." #: utils/misc/guc_tables.c:4672 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Ställer in serverns datakatalog." #: utils/misc/guc_tables.c:4683 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Sätter serverns huvudkonfigurationsfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4694 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Sätter serverns \"hba\"-konfigurationsfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4705 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Sätter serverns \"ident\"-konfigurationsfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4716 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Skriver postmaster-PID till angiven fil." #: utils/misc/guc_tables.c:4727 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "Visar namnet på SSL-biblioteket." #: utils/misc/guc_tables.c:4742 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Plats för serverns SSL-certifikatfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4752 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Plats för serverns privata SSL-nyckelfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4762 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Plats för SSL-certifikats auktoritetsfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4772 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Plats för SSL-certifikats återkallningsfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4782 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Plats av katalog för SSL-certifikats återkallningslistor." #: utils/misc/guc_tables.c:4792 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Antalet synkrona standby och en lista med namn på potentiellt synkrona sådana." #: utils/misc/guc_tables.c:4803 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Ställer in standard textsökkonfiguration." #: utils/misc/guc_tables.c:4813 #, fuzzy #| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgid "Sets the list of allowed TLSv1.3 cipher suites." msgstr "Ställer in listan med tillåtna SSL-krypton." #: utils/misc/guc_tables.c:4814 #, fuzzy #| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgid "An empty string means use the default cipher suites." msgstr "En tom sträng väljer databasens standardtabellutrymme." #: utils/misc/guc_tables.c:4824 #, fuzzy #| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgid "Sets the list of allowed TLSv1.2 (and lower) ciphers." msgstr "Ställer in listan med tillåtna SSL-krypton." #: utils/misc/guc_tables.c:4839 msgid "Sets the group(s) to use for Diffie-Hellman key exchange." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4840 msgid "Multiple groups can be specified using colon-separated list." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4854 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Plats för SSL DH-parameterfil." #: utils/misc/guc_tables.c:4855 #, fuzzy #| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgid "An empty string means use compiled-in default parameters." msgstr "En tom sträng väljer databasens standardtabellutrymme." #: utils/misc/guc_tables.c:4865 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Kommando för att hämta lösenfraser för SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4866 msgid "An empty string means use the built-in prompting mechanism." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4876 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Sätter applikationsnamn som rapporteras i statistik och loggar." #: utils/misc/guc_tables.c:4887 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Sätter namnet på klustret som inkluderas i processtiteln." #: utils/misc/guc_tables.c:4898 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Sätter WAL-resurshanterare som WAL-konsistenskontoller görs med." #: utils/misc/guc_tables.c:4899 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "Hela sidkopior kommer loggas för alla datablock och kontrolleras mot resultatet av en WAL-uppspelning." #: utils/misc/guc_tables.c:4909 msgid "JIT provider to use." msgstr "JIT-leverantör som används." #: utils/misc/guc_tables.c:4920 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Loggar backtrace vid fel i dessa funktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:4931 msgid "Use direct I/O for file access." msgstr "Använd direct-I/O för filaccess." #: utils/misc/guc_tables.c:4932 msgid "An empty string disables direct I/O." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4942 msgid "Lists streaming replication standby server replication slot names that logical WAL sender processes will wait for." msgstr "Listar replikeringsslotnamn på server för replikering-standby som processen för skickande av logisk WAL väntar på." #: utils/misc/guc_tables.c:4944 msgid "Logical WAL sender processes will send decoded changes to output plugins only after the specified replication slots have confirmed receiving WAL." msgstr "Processen för skickande av logisk WAL skickar avkodade ändringar till utdata-plugin:er enbart efter att de angivna replikeringsslottarna bekräftat att de tagit emot WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4956 msgid "Prohibits access to non-system relations of specified kinds." msgstr "Förhindrar access till icke-system-relationer av angivna sorter." #: utils/misc/guc_tables.c:4967 msgid "Lists libraries that may be called to validate OAuth v2 bearer tokens." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4978 msgid "Logs specified aspects of connection establishment and setup." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:4999 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Anger hurvida \"\\'\" tillåts i sträng-literaler." #: utils/misc/guc_tables.c:5009 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Ställer in output-format för bytea." #: utils/misc/guc_tables.c:5019 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ställer in meddelandenivåer som skickas till klienten." #: utils/misc/guc_tables.c:5020 utils/misc/guc_tables.c:5116 #: utils/misc/guc_tables.c:5127 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Varje nivå inkluderar de efterföljande nivåerna. Ju senare nivå destå färre meddlanden skickas." #: utils/misc/guc_tables.c:5030 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "Slår på intern uträkning av identifierare för frågor." #: utils/misc/guc_tables.c:5040 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Slår på planerarens användning av integritetsvillkor för att optimera frågor." #: utils/misc/guc_tables.c:5041 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Tabellskanningar kommer hoppas över om dess integritetsvillkor garanterar att inga rader komma matchas av frågan." #: utils/misc/guc_tables.c:5052 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Ställer in standard komprimeringsmetod för komprimeringsbara värden." #: utils/misc/guc_tables.c:5063 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Ställer in isolationsnivån för nya transaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:5073 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Sätter den aktuella transaktionsisolationsnivån." #: utils/misc/guc_tables.c:5084 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Ställer in visningsformat för intervallvärden." #: utils/misc/guc_tables.c:5095 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." msgstr "Loggnivå för rapportering av ogiltiga ICU-lokalsträngar." #: utils/misc/guc_tables.c:5105 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Ställer in pratighet för loggade meddelanden." #: utils/misc/guc_tables.c:5115 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ställer in meddelandenivåer som loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:5126 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Gör att alla satser som genererar fel vid eller över denna nivå kommer loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:5137 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Ställer in vilken sorts satser som loggas." #: utils/misc/guc_tables.c:5147 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Ställer in syslog-\"facility\" som används när syslog är påslagen." #: utils/misc/guc_tables.c:5158 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Sätter sessionens beteende för triggrar och omskrivningsregler." #: utils/misc/guc_tables.c:5168 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Ställer in den nuvarande transaktionens synkroniseringsnivå." #: utils/misc/guc_tables.c:5178 msgid "Allows archiving of WAL files using \"archive_command\"." msgstr "Tillåter arkivering av WAL-filer med hjälp av \"archive_command\"." #: utils/misc/guc_tables.c:5188 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "Sätter handling som skall utföras när återställningsmål nås." #: utils/misc/guc_tables.c:5198 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Samlar in statistik på funktionsnivå över databasaktivitet." #: utils/misc/guc_tables.c:5209 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Sätter konsistensinställning för accesser av statistikdata." #: utils/misc/guc_tables.c:5219 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "Komprimerar skrivning av hela sidor i WAL-filen med angiven metod." #: utils/misc/guc_tables.c:5229 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Ställer in mängden information som skrivs till WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:5239 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Väljer implementation som används för dynamiskt delat minne." #: utils/misc/guc_tables.c:5249 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Väljer implementation för delat minne som används för det delade minnets huvudregionen." #: utils/misc/guc_tables.c:5259 msgid "Selects the file copy method." msgstr "" #: utils/misc/guc_tables.c:5269 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Väljer metod för att tvinga WAL-uppdateringar till disk." #: utils/misc/guc_tables.c:5279 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Ställer in hur binära värden kodas i XML." #: utils/misc/guc_tables.c:5289 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Anger hurvida XML-data vid implicit parsning och serialiseringsoperationer ses som dokument eller innehållsfragment." #: utils/misc/guc_tables.c:5300 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Använd stora sidor på Linux resp. Windows." #: utils/misc/guc_tables.c:5310 msgid "Indicates the status of huge pages." msgstr "Visas status för stora sidor." #: utils/misc/guc_tables.c:5321 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Prefetch:a refererade block vid återställning." #: utils/misc/guc_tables.c:5322 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Sök framåt i WAL för att hitta referenser till icke cache:ad data." #: utils/misc/guc_tables.c:5331 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." msgstr "Tvingar planeraren att använda parallella frågenoder." #: utils/misc/guc_tables.c:5332 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process." msgstr "Detta är användbart för att testa infrastrukturen för parallella frågor genom att tvinga planeraren att generera planer som innehåller noder som skickar tupler mellan arbetare och huvudprocessen." #: utils/misc/guc_tables.c:5344 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Väljer algoritm för att kryptera lösenord." #: utils/misc/guc_tables.c:5354 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Styr planerarens användning av egendefinierad eller generell plan." #: utils/misc/guc_tables.c:5355 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "Preparerade satser kan ha egendefinierade och generella planer och planeraren kommer försöka välja den som är bäst. Detta kan anges att övertrumfa standardbeteendet." #: utils/misc/guc_tables.c:5367 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Sätter minsta SSL/TLS-protokollversion som skall användas." #: utils/misc/guc_tables.c:5379 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Sätter högsta SSL/TLS-protokollversion som skall användas." #: utils/misc/guc_tables.c:5391 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "Ställer in metoden för att synkronisera datakatalogen innan kraschåterställning." #: utils/misc/guc_tables.c:5400 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." msgstr "Tvingar omedelbar strömning eller serialisering av ändringar i stora transaktioner." #: utils/misc/guc_tables.c:5401 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction." msgstr "På publiceringssidan så tillåter detta strömning eller serialisering av varje ändring i den logiska kodningen. På prenumerationsstidan så tillåter det serialisering av alla ändringar till filer samt notifiering till den parallella appliceraren att läsa in och applicera dem i slutet av transaktionen." #: utils/misc/guc_tables.c:5413 #, fuzzy #| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgid "Selects the method for executing asynchronous I/O." msgstr "Väljer metod för att tvinga WAL-uppdateringar till disk." #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "internt fel: okänd parametertyp\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:50 utils/misc/pg_controldata.c:90 #: utils/misc/pg_controldata.c:181 utils/misc/pg_controldata.c:222 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "uträknad CRC-checksumma matchar inte värdet som är lagrat i fil" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: användare: %d.%02d s, system: %d.%02d s, förflutit: %d.%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "frågan påverkas av radsäkerhetspolicyn för tabell \"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "För att slå av policyn för tabellens ägare, använd ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/stack_depth.c:101 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "maximalt stackdjup överskridet" #: utils/misc/stack_depth.c:102 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Öka konfigurationsparametern \"max_stack_depth\" (nu %dkB) efter att ha undersökt att plattformens gräns för stackdjup är tillräcklig." #: utils/misc/stack_depth.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %zdkB." msgstr "\"max_stack_depth\" får ej överskrida %ldkB." #: utils/misc/stack_depth.c:151 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Öka plattformens stackdjupbegränsning via \"ulimit -s\" eller motsvarande." #: utils/misc/timeout.c:520 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "kan inte lägga till fler timeoutskäl" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonförkortningen \"%s\" är för lång (max %d tecken) i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonoffset %d är otanför giltigt intervall i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:113 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonförkortning saknas i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:122 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonoffset saknas i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "felaktigt nummer för tidszonsoffset i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:170 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "felaktig syntax i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "tidszonförkortningen \"%s\" är definierad flera gånger" #: utils/misc/tzparser.c:240 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Post i tidszonfilen \"%s\", rad %d, står i konflikt med post i filen \"%s\", rad %d." #: utils/misc/tzparser.c:302 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "ogiltigt tidszonfilnamn: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:315 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "tidszonfilens rekursiva maxtak överskridet i filen \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:354 utils/misc/tzparser.c:367 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa tidszonfil \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:378 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "raden är för lång i tidszonfil \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:403 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE utan filnamn i tidszonfil \"%s\", rad %d" #: utils/mmgr/aset.c:452 utils/mmgr/bump.c:184 utils/mmgr/generation.c:216 #: utils/mmgr/slab.c:371 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Misslyckades vid skapande av minneskontext \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:523 utils/mmgr/dsa.c:1364 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "kunde inte ansluta till dynamisk delad area" #: utils/mmgr/mcxt.c:1160 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Misslyckades med förfrågan av storlek %zu i minneskontext \"%s\"." #: utils/mmgr/mcxt.c:1304 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "loggar minneskontext för PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:187 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "markör \"%s\" finns redan" #: utils/mmgr/portalmem.c:191 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "stänger existerande markör \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:401 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" kan inte köras" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort fastsatt portal \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:487 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort aktiv portal \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:738 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som skapat en markör med WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1232 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "kan inte utföra transaktionskommandon i en markörloop som inte är read-only" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not seek to block %lld of temporary file" msgid "could not seek to block % of temporary file" msgstr "kunde inte söka (seek) till block %lld i temporärfil" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:466 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "oväntad chunk i delad temporär lagringsfil för tupler" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:548 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "kunde inte söka (seek) till block %u i delad temporär lagringsfil för tupler" #: utils/sort/tuplesort.c:2340 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "kan inte ha mer än %d körningar för en extern sortering" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1671 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa unikt index \"%s\"" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1673 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Nyckeln %s är duplicerad." #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1674 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Duplicerade nycklar existerar." #: utils/sort/tuplestore.c:552 utils/sort/tuplestore.c:562 #: utils/sort/tuplestore.c:921 utils/sort/tuplestore.c:1025 #: utils/sort/tuplestore.c:1089 utils/sort/tuplestore.c:1106 #: utils/sort/tuplestore.c:1308 utils/sort/tuplestore.c:1373 #: utils/sort/tuplestore.c:1382 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "kunde inte söka i temporär lagringsfil för tupler" #: utils/time/snapmgr.c:557 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "Källtransaktionen kör inte längre." #: utils/time/snapmgr.c:1143 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "kan inte exportera ett snapshot från en undertransaktion" #: utils/time/snapmgr.c:1303 utils/time/snapmgr.c:1308 #: utils/time/snapmgr.c:1313 utils/time/snapmgr.c:1328 #: utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1338 #: utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 #: utils/time/snapmgr.c:1363 utils/time/snapmgr.c:1477 #: utils/time/snapmgr.c:1493 utils/time/snapmgr.c:1518 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "ogiltig snapshot-data i fil \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1400 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT måste anropas innan någon fråga" #: utils/time/snapmgr.c:1409 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "en snapshot-importerande transaktion måste ha isoleringsnivå SERIALIZABLE eller REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1418 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "ogiltig snapshot-identifierare: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1433 #, c-format msgid "snapshot \"%s\" does not exist" msgstr "snapshot \"%s\" existerar inte" #: utils/time/snapmgr.c:1531 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "en serialiserbar transaktion kan inte importera ett snapshot från en icke-serialiserbar transaktion" #: utils/time/snapmgr.c:1535 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "en serialiserbar transaktion som inte är read-only kan inte importera en snapshot från en read-only-transaktion." #: utils/time/snapmgr.c:1550 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "kan inte importera en snapshot från en annan databas"