# Spanish message translation file for PostgreSQL server # # Copyright (c) 2002-2021, PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003-2014 # Jaime Casanova 2005, 2006, 2014 # Emanuel Calvo Franco 2008 # Carlos Chapi 2021 # # Glosario: # # character carácter # checkpoint checkpoint # checksum suma de verificación # cluster (de la orden cluster) reordenar # command orden # to defer postergar # floating point coma flotante # foreign-data wrapper conector de datos externos # to fsync sincronizar (fsync) # to grant otorgar # lexeme lexema # locale configuración regional # to lock bloquear # lock (sustantivo) “lock” # to obtain a lock bloquear un “lock” # malformed mal formado # mapping mapeo # operator class clase de operadores # to overflow desbordar # parser analizador sintáctico # to parse interpretar # partition bound borde de partición # partition key llave de particionamiento # permission denied permiso denegado # to poll monitorear # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila # row type tipo de registro # rule regla de reescritura # schema esquema # to skip ignorar # trigger “trigger” # wait event “wait event” # window function función de ventana deslizante # # FIXME varios: # * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir # * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" # * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) # * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? # * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... # * "standby" -> ?? # * "timeline" -> ?? # * "restartpoint" -> ?? # * "whole-row" -> ?? # * "range type" -> "tipo de rango" # * "range canonical function" -> "función canónica del rango" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL server 17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-17 15:18+0100\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" #: ../common/binaryheap.c:121 ../common/binaryheap.c:159 #, c-format msgid "out of binary heap slots" msgstr "se acabaron los slots de “binary heap”" #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 #: ../common/compression.c:150 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s" #: ../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión" #: ../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»" #: ../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor" #: ../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero" #: ../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un booleano" #: ../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión" #: ../common/compression.c:386 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)" #: ../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes" #: ../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta modo de larga distancia" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "no registrado" #: ../common/controldata_utils.c:93 ../common/controldata_utils.c:97 #: commands/copyfrom.c:1739 commands/extension.c:3538 utils/adt/genfile.c:123 #: utils/time/snapmgr.c:1430 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: ../common/controldata_utils.c:108 ../common/controldata_utils.c:110 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1353 access/transam/xlog.c:3477 #: access/transam/xlog.c:4341 access/transam/xlogrecovery.c:1238 #: access/transam/xlogrecovery.c:1336 access/transam/xlogrecovery.c:1373 #: access/transam/xlogrecovery.c:1440 backup/basebackup.c:2123 #: backup/walsummary.c:283 commands/extension.c:3548 libpq/hba.c:764 #: replication/logical/origin.c:745 replication/logical/origin.c:781 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5113 #: replication/logical/snapbuild.c:2052 replication/slot.c:2236 #: replication/slot.c:2277 replication/walsender.c:655 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:1028 utils/cache/relmapper.c:829 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: ../common/controldata_utils.c:116 ../common/controldata_utils.c:119 #: access/transam/xlog.c:3482 access/transam/xlog.c:4346 #: replication/logical/origin.c:750 replication/logical/origin.c:789 #: replication/logical/snapbuild.c:2057 replication/slot.c:2240 #: replication/slot.c:2281 replication/walsender.c:660 #: utils/cache/relmapper.c:833 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" #: ../common/controldata_utils.c:128 ../common/controldata_utils.c:132 #: ../common/controldata_utils.c:277 ../common/controldata_utils.c:280 #: access/heap/rewriteheap.c:1141 access/heap/rewriteheap.c:1246 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1365 #: access/transam/twophase.c:1784 access/transam/xlog.c:3323 #: access/transam/xlog.c:3517 access/transam/xlog.c:3522 #: access/transam/xlog.c:3658 access/transam/xlog.c:4311 #: access/transam/xlog.c:5246 commands/copyfrom.c:1799 commands/copyto.c:325 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5165 #: replication/logical/snapbuild.c:1819 replication/logical/snapbuild.c:1943 #: replication/slot.c:2126 replication/slot.c:2288 replication/walsender.c:670 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:828 #: storage/file/fd.c:3753 storage/file/fd.c:3859 utils/cache/relmapper.c:841 #: utils/cache/relmapper.c:956 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: ../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "discordancia en orden de bytes" #: ../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "posible discordancia en orden de bytes\n" "El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" "coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n" "serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n" "directorio de datos." #: ../common/controldata_utils.c:225 ../common/controldata_utils.c:230 #: ../common/file_utils.c:70 ../common/file_utils.c:347 #: ../common/file_utils.c:406 ../common/file_utils.c:480 #: access/heap/rewriteheap.c:1229 access/transam/timeline.c:111 #: access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 #: access/transam/twophase.c:1309 access/transam/xlog.c:3230 #: access/transam/xlog.c:3393 access/transam/xlog.c:3432 #: access/transam/xlog.c:3625 access/transam/xlog.c:4331 #: access/transam/xlogrecovery.c:4264 access/transam/xlogrecovery.c:4367 #: access/transam/xlogutils.c:836 backup/basebackup.c:547 #: backup/basebackup.c:1598 backup/walsummary.c:220 libpq/hba.c:624 #: postmaster/syslogger.c:1511 replication/logical/origin.c:735 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3766 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4320 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5093 #: replication/logical/snapbuild.c:1774 replication/logical/snapbuild.c:1884 #: replication/slot.c:2208 replication/walsender.c:628 #: replication/walsender.c:3051 storage/file/copydir.c:151 #: storage/file/fd.c:803 storage/file/fd.c:3510 storage/file/fd.c:3740 #: storage/file/fd.c:3830 storage/smgr/md.c:661 utils/cache/relmapper.c:818 #: utils/cache/relmapper.c:935 utils/error/elog.c:2124 #: utils/init/miscinit.c:1580 utils/init/miscinit.c:1714 #: utils/init/miscinit.c:1791 utils/misc/guc.c:4777 utils/misc/guc.c:4827 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: ../common/controldata_utils.c:246 ../common/controldata_utils.c:249 #: access/transam/twophase.c:1757 access/transam/twophase.c:1766 #: access/transam/xlog.c:9280 access/transam/xlogfuncs.c:698 #: backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 #: backup/walsummary.c:304 postmaster/postmaster.c:4127 #: postmaster/syslogger.c:1522 postmaster/syslogger.c:1535 #: postmaster/syslogger.c:1548 utils/cache/relmapper.c:947 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:268 #: ../common/file_utils.c:418 ../common/file_utils.c:488 #: access/heap/rewriteheap.c:925 access/heap/rewriteheap.c:1135 #: access/heap/rewriteheap.c:1240 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1778 #: access/transam/xlog.c:3316 access/transam/xlog.c:3511 #: access/transam/xlog.c:4304 access/transam/xlog.c:8655 #: access/transam/xlog.c:8700 backup/basebackup_server.c:207 #: commands/dbcommands.c:514 replication/logical/snapbuild.c:1812 #: replication/slot.c:2112 replication/slot.c:2218 storage/file/fd.c:820 #: storage/file/fd.c:3851 storage/smgr/md.c:1331 storage/smgr/md.c:1376 #: storage/sync/sync.c:446 utils/misc/guc.c:4530 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:158 #: ../common/cryptohash_openssl.c:356 ../common/exec.c:562 ../common/exec.c:607 #: ../common/exec.c:699 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:160 ../common/hmac_openssl.c:357 #: ../common/md5_common.c:156 ../common/parse_manifest.c:157 #: ../common/parse_manifest.c:852 ../common/psprintf.c:143 #: ../common/scram-common.c:268 ../common/stringinfo.c:314 ../port/path.c:828 #: ../port/path.c:865 ../port/path.c:882 access/transam/twophase.c:1418 #: access/transam/xlogrecovery.c:564 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1352 #: libpq/auth.c:1396 libpq/auth.c:1953 libpq/be-secure-gssapi.c:524 #: postmaster/bgworker.c:355 postmaster/bgworker.c:945 #: postmaster/postmaster.c:3560 postmaster/postmaster.c:4021 #: postmaster/postmaster.c:4383 postmaster/walsummarizer.c:935 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:387 #: replication/logical/logical.c:210 replication/walsender.c:835 #: storage/buffer/localbuf.c:606 storage/file/fd.c:912 storage/file/fd.c:1443 #: storage/file/fd.c:1604 storage/file/fd.c:2531 storage/ipc/procarray.c:1465 #: storage/ipc/procarray.c:2219 storage/ipc/procarray.c:2226 #: storage/ipc/procarray.c:2731 storage/ipc/procarray.c:3435 #: utils/adt/formatting.c:1725 utils/adt/formatting.c:1873 #: utils/adt/formatting.c:2075 utils/adt/pg_locale.c:532 #: utils/adt/pg_locale.c:696 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:516 #: utils/hash/dynahash.c:616 utils/hash/dynahash.c:1099 utils/mb/mbutils.c:401 #: utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 #: utils/misc/guc.c:649 utils/misc/guc.c:674 utils/misc/guc.c:1062 #: utils/misc/guc.c:4508 utils/misc/tzparser.c:477 utils/mmgr/aset.c:451 #: utils/mmgr/bump.c:183 utils/mmgr/dsa.c:707 utils/mmgr/dsa.c:729 #: utils/mmgr/dsa.c:810 utils/mmgr/generation.c:215 utils/mmgr/mcxt.c:1154 #: utils/mmgr/slab.c:370 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 #: ../common/cryptohash_openssl.c:368 ../common/cryptohash_openssl.c:376 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:369 #: ../common/hmac_openssl.c:377 msgid "success" msgstr "éxito" #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:370 #: ../common/hmac_openssl.c:371 msgid "destination buffer too small" msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño" #: ../common/cryptohash_openssl.c:372 ../common/hmac_openssl.c:373 msgid "OpenSSL failure" msgstr "falla de openSSL" #: ../common/exec.c:174 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\": %m" msgstr "binario «%s» no válido: %m" #: ../common/exec.c:217 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»: %m" #: ../common/exec.c:225 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../common/exec.c:252 #, c-format msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m" msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m" #: ../common/exec.c:382 commands/collationcmds.c:876 commands/copyfrom.c:1723 #: commands/copyto.c:654 libpq/be-secure-common.c:59 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" #: ../common/exec.c:394 libpq/be-secure-common.c:71 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m" #: ../common/exec.c:397 #, c-format msgid "no data was returned by command \"%s\"" msgstr "la orden «%s» no retornó datos" #: ../common/exec.c:424 libpq/pqcomm.c:192 storage/ipc/latch.c:1169 #: storage/ipc/latch.c:1349 storage/ipc/latch.c:1589 storage/ipc/latch.c:1751 #: storage/ipc/latch.c:1877 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() falló: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:830 ../port/path.c:867 #: ../port/path.c:884 utils/misc/ps_status.c:193 utils/misc/ps_status.c:201 #: utils/misc/ps_status.c:228 utils/misc/ps_status.c:236 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../common/file_utils.c:76 storage/file/fd.c:3516 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m" #: ../common/file_utils.c:120 ../common/file_utils.c:566 #: ../common/file_utils.c:570 access/transam/twophase.c:1321 #: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:235 #: backup/basebackup.c:355 backup/basebackup.c:553 backup/basebackup.c:624 #: backup/walsummary.c:247 backup/walsummary.c:254 commands/copyfrom.c:1749 #: commands/copyto.c:700 commands/extension.c:3527 commands/tablespace.c:804 #: commands/tablespace.c:893 postmaster/pgarch.c:680 #: replication/logical/snapbuild.c:1670 replication/logical/snapbuild.c:2173 #: storage/file/fd.c:1968 storage/file/fd.c:2054 storage/file/fd.c:3564 #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:257 utils/adt/dbsize.c:337 #: utils/adt/genfile.c:437 utils/adt/genfile.c:612 utils/adt/misc.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" #: ../common/file_utils.c:130 ../common/file_utils.c:227 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»" #: ../common/file_utils.c:151 ../common/file_utils.c:281 #: ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 commands/tablespace.c:728 #: commands/tablespace.c:738 postmaster/postmaster.c:1470 #: storage/file/fd.c:2933 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 #: utils/misc/tzparser.c:339 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: ../common/file_utils.c:169 ../common/file_utils.c:315 #: ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:106 storage/file/fd.c:2945 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: ../common/file_utils.c:498 access/transam/xlogarchive.c:389 #: postmaster/pgarch.c:834 postmaster/syslogger.c:1559 #: replication/logical/snapbuild.c:1831 replication/slot.c:936 #: replication/slot.c:1998 replication/slot.c:2140 storage/file/fd.c:838 #: utils/time/snapmgr.c:1255 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ../common/jsonapi.c:2121 msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer." msgstr "El parser recursivo descendiente no puede usar el lexer incremental." #: ../common/jsonapi.c:2123 msgid "Incremental parser requires incremental lexer." msgstr "El parser incremental requiere el lexer incremental." #: ../common/jsonapi.c:2125 msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400." msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400." #: ../common/jsonapi.c:2127 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid." msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida." #: ../common/jsonapi.c:2131 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados." #: ../common/jsonapi.c:2135 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2138 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2141 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2144 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2147 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2150 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." #: ../common/jsonapi.c:2152 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2155 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2158 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»." #: ../common/jsonapi.c:2161 #, c-format msgid "Token \"%.*s\" is invalid." msgstr "El elemento «%.*s» no es válido." #: ../common/jsonapi.c:2164 jsonpath_scan.l:608 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." #: ../common/jsonapi.c:2166 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." #: ../common/jsonapi.c:2169 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8." #: ../common/jsonapi.c:2178 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s." #: ../common/jsonapi.c:2185 jsonpath_scan.l:641 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." #: ../common/jsonapi.c:2187 jsonpath_scan.l:652 jsonpath_scan.l:662 #: jsonpath_scan.l:713 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalle: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "consejo: " #: ../common/parse_manifest.c:159 ../common/parse_manifest.c:854 #, c-format msgid "could not initialize checksum of manifest" msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto" #: ../common/parse_manifest.c:203 ../common/parse_manifest.c:260 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente" #: ../common/parse_manifest.c:209 ../common/parse_manifest.c:861 #, c-format msgid "could not update checksum of manifest" msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto" #: ../common/parse_manifest.c:301 msgid "unexpected object start" msgstr "inicio de objeto inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:336 msgid "unexpected object end" msgstr "fin de objeto inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:365 msgid "unexpected array start" msgstr "inicio de array inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:390 msgid "unexpected array end" msgstr "fin de array inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:417 msgid "expected version indicator" msgstr "se esperaba indicador de versión" #: ../common/parse_manifest.c:453 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "campo de nivel superior no reconocido" #: ../common/parse_manifest.c:472 msgid "unexpected file field" msgstr "campo de archivo inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:486 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "campo de rango de WAL inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:492 msgid "unexpected object field" msgstr "campo de objeto inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:582 msgid "unexpected scalar" msgstr "escalar inesperado" #: ../common/parse_manifest.c:608 msgid "manifest version not an integer" msgstr "la versión de manifiesto no es un número entero" #: ../common/parse_manifest.c:612 msgid "unexpected manifest version" msgstr "versión de manifiesto inesperada" #: ../common/parse_manifest.c:636 msgid "system identifier in manifest not an integer" msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto no es un número entero" #: ../common/parse_manifest.c:661 msgid "missing path name" msgstr "ruta de archivo faltante" #: ../common/parse_manifest.c:664 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)" #: ../common/parse_manifest.c:666 msgid "missing size" msgstr "tamaño faltante" #: ../common/parse_manifest.c:669 msgid "checksum without algorithm" msgstr "suma de comprobación sin algoritmo" #: ../common/parse_manifest.c:683 msgid "could not decode file name" msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo" #: ../common/parse_manifest.c:693 msgid "file size is not an integer" msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero" #: ../common/parse_manifest.c:699 backup/basebackup.c:870 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:718 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:761 msgid "missing timeline" msgstr "falta el timeline" #: ../common/parse_manifest.c:763 msgid "missing start LSN" msgstr "falta el LSN de inicio" #: ../common/parse_manifest.c:765 msgid "missing end LSN" msgstr "falta el LSN de término" #: ../common/parse_manifest.c:771 msgid "timeline is not an integer" msgstr "el timeline no es un número entero" #: ../common/parse_manifest.c:774 msgid "could not parse start LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio" #: ../common/parse_manifest.c:777 msgid "could not parse end LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término" #: ../common/parse_manifest.c:842 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "esperado al menos 2 líneas" #: ../common/parse_manifest.c:845 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "última línea no termina en nueva línea" #: ../common/parse_manifest.c:864 #, c-format msgid "could not finalize checksum of manifest" msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto" #: ../common/parse_manifest.c:868 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación" #: ../common/parse_manifest.c:872 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\"" #: ../common/parse_manifest.c:876 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto" #: ../common/parse_manifest.c:891 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s" #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 #: tcop/backend_startup.c:741 utils/misc/guc.c:3167 utils/misc/guc.c:3208 #: utils/misc/guc.c:3283 utils/misc/guc.c:4712 utils/misc/guc.c:6931 #: utils/misc/guc.c:6972 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "La cadena termina inesperadamente luego del carácter de escape: «%%»" #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "La cadena contiene la secuencia de reemplazo inesperada «%c»." #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "nombre de «fork» no válido" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." #: ../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu" #: ../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu" #: ../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu" #: ../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu" #: ../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu" #: ../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu" #: ../common/rmtree.c:97 access/heap/rewriteheap.c:1214 #: access/transam/twophase.c:1717 access/transam/xlogarchive.c:119 #: access/transam/xlogarchive.c:399 postmaster/postmaster.c:1048 #: postmaster/syslogger.c:1488 replication/logical/origin.c:591 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4589 #: replication/logical/snapbuild.c:1712 replication/logical/snapbuild.c:2146 #: replication/slot.c:2192 storage/file/fd.c:878 storage/file/fd.c:3378 #: storage/file/fd.c:3440 storage/file/reinit.c:261 storage/ipc/dsm.c:343 #: storage/smgr/md.c:381 storage/smgr/md.c:440 storage/sync/sync.c:243 #: utils/time/snapmgr.c:1591 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: ../common/rmtree.c:124 commands/tablespace.c:767 commands/tablespace.c:780 #: commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:905 storage/file/fd.c:3370 #: storage/file/fd.c:3779 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: ../common/scram-common.c:281 msgid "could not encode salt" msgstr "no se pudo codificar la sal" #: ../common/scram-common.c:297 msgid "could not encode stored key" msgstr "no se pudo codificar la llave almacenada" #: ../common/scram-common.c:314 msgid "could not encode server key" msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor" #: ../common/stringinfo.c:315 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." #: ../common/stringinfo.c:319 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "memoria agotada\n" "\n" "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales.\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1888 msgid "user does not exist" msgstr "usuario no existe" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" #: ../common/wait_error.c:55 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "la orden no es ejecutable" #: ../common/wait_error.c:59 #, c-format msgid "command not found" msgstr "orden no encontrada" #: ../common/wait_error.c:64 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" #: ../common/wait_error.c:76 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido" #: ../port/chklocale.c:283 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:287 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:364 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:367 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../port/open.c:116 msgid "lock violation" msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" #: ../port/open.c:116 msgid "sharing violation" msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Reintentando durante 30 segundos." #: ../port/open.c:118 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." #: ../port/path.c:852 #, c-format msgid "could not get current working directory: %m\n" msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %m\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: ../port/user.c:43 ../port/user.c:79 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s" #: ../port/user.c:48 ../port/user.c:84 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n" #: access/brin/brin.c:405 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada" #: access/brin/brin.c:1385 access/brin/brin.c:1493 access/gin/ginfast.c:1040 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:208 #: access/transam/xlogfuncs.c:241 access/transam/xlogfuncs.c:280 #: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:322 #: access/transam/xlogfuncs.c:388 access/transam/xlogfuncs.c:446 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "la recuperación está en proceso" #: access/brin/brin.c:1386 access/brin/brin.c:1494 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/brin/brin.c:1391 access/brin/brin.c:1499 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "número de bloque fuera de rango: %lld" #: access/brin/brin.c:1436 access/brin/brin.c:1525 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "«%s» no es un índice BRIN" #: access/brin/brin.c:1452 access/brin/brin.c:1541 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice «%s»" #: access/brin/brin.c:1461 access/brin/brin.c:1557 access/gin/ginfast.c:1085 #: parser/parse_utilcmd.c:2277 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "el índice «%s» no es válido" #: access/brin/brin_bloom.c:783 access/brin/brin_bloom.c:825 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2993 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130 #: statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 #: statistics/mcv.c:1480 statistics/mcv.c:1511 statistics/mvdistinct.c:343 #: statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:40 #: utils/adt/pseudotypes.c:74 utils/adt/tsgistidx.c:94 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" #: access/brin/brin_pageops.c:75 access/brin/brin_pageops.c:361 #: access/brin/brin_pageops.c:851 access/gin/ginentrypage.c:109 #: access/gist/gist.c:1463 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2278 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" #: access/brin/brin_revmap.c:383 access/brin/brin_revmap.c:389 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente" #: access/brin/brin_revmap.c:583 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:149 #: access/gist/gistvalidate.c:152 access/hash/hashvalidate.c:139 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:161 #: access/gist/gistvalidate.c:164 access/hash/hashvalidate.c:118 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:180 #: access/gist/gistvalidate.c:184 access/hash/hashvalidate.c:160 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:193 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 #: access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:206 #: access/gist/gistvalidate.c:232 access/hash/hashvalidate.c:186 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:248 #: access/gist/gistvalidate.c:273 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" #: access/common/attmap.c:121 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." #: access/common/attmap.c:149 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." #: access/common/attmap.c:233 access/common/attmap.c:245 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" #: access/common/attmap.c:234 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide con el atributo correspondiente de tipo %s." #: access/common/attmap.c:246 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." #: access/common/heaptuple.c:1132 access/common/heaptuple.c:1467 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:970 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" #: access/common/printtup.c:292 commands/explain.c:5376 tcop/fastpath.c:107 #: tcop/fastpath.c:454 tcop/postgres.c:1956 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: access/common/reloptions.c:519 access/common/reloptions.c:530 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." #: access/common/reloptions.c:541 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." #: access/common/reloptions.c:689 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" #: access/common/reloptions.c:1231 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" #: access/common/reloptions.c:1263 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" #: access/common/reloptions.c:1300 commands/variable.c:1214 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no están soportadas" #: access/common/reloptions.c:1468 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parámetro «%s» no reconocido" #: access/common/reloptions.c:1580 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" #: access/common/reloptions.c:1596 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:1608 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:1614 access/common/reloptions.c:1634 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" #: access/common/reloptions.c:1616 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." #: access/common/reloptions.c:1628 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:1636 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." #: access/common/reloptions.c:1658 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s" #: access/common/reloptions.c:1989 #, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" msgstr "no se puede especificar parámetros de almacenamiento para una tabla particionada" #: access/common/reloptions.c:1990 #, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." msgstr "Especifique parámetros de almacenamiento para sus particiones hijas en su lugar." #: access/common/toast_compression.c:31 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "el método de compresión lz4 no está soportado" #: access/common/toast_compression.c:32 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte lz4." #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "la «posting list» es demasiado larga" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce \"maintenance_work_mem\"." msgstr "Reduzca «maintenance_work_mem»." #: access/gin/ginfast.c:1041 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." #: access/gin/ginfast.c:1048 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "«%s» no es un índice GIN" #: access/gin/ginfast.c:1059 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" #: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:147 executor/execExpr.c:2200 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4016 utils/adt/arrayfuncs.c:6712 #: utils/adt/rowtypes.c:974 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #: access/gin/ginvalidate.c:90 access/gist/gistvalidate.c:92 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos" #: access/gin/ginvalidate.c:258 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" #: access/gin/ginvalidate.c:331 access/gist/gistvalidate.c:349 #: access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "el número de función de soporte %d no es válido para el método de acceso %s" #: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:763 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:226 #: access/hash/hashutil.c:237 access/hash/hashutil.c:249 #: access/hash/hashutil.c:270 access/nbtree/nbtpage.c:813 #: access/nbtree/nbtpage.c:824 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/gist/gist.c:1196 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "arreglando división incompleta en el índice «%s», bloque %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:223 #: access/nbtree/nbtpage.c:810 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" #: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:234 #: access/hash/hashutil.c:246 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" #: access/gist/gistvalidate.c:202 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" #: access/gist/gistvalidate.c:213 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" #: access/hash/hashfunc.c:277 access/hash/hashfunc.c:333 #: utils/adt/varchar.c:1008 utils/adt/varchar.c:1065 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas" #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:672 #: catalog/heap.c:678 commands/createas.c:201 commands/createas.c:508 #: commands/indexcmds.c:2021 commands/tablecmds.c:18178 commands/view.c:81 #: regex/regc_pg_locale.c:245 utils/adt/formatting.c:1653 #: utils/adt/formatting.c:1801 utils/adt/formatting.c:1991 utils/adt/like.c:189 #: utils/adt/like_support.c:1024 utils/adt/varchar.c:738 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1066 utils/adt/varlena.c:1521 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." #: access/hash/hashinsert.c:84 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" #: access/hash/hashinsert.c:86 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1031 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashsearch.c:311 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashutil.c:262 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" #: access/hash/hashutil.c:268 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" #: access/heap/heapam.c:2206 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo" #: access/heap/heapam.c:2725 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" #: access/heap/heapam.c:2772 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" #: access/heap/heapam.c:3220 access/heap/heapam.c:6501 access/index/genam.c:818 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" #: access/heap/heapam.c:3397 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" #: access/heap/heapam.c:4908 access/heap/heapam.c:4946 #: access/heap/heapam.c:5211 access/heap/heapam_handler.c:468 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un “lock” en la fila de la relación «%s»" #: access/heap/heapam.c:6314 commands/trigger.c:3340 #: executor/nodeModifyTable.c:2376 executor/nodeModifyTable.c:2467 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" #: access/heap/heapam_handler.c:413 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" #: access/heap/hio.c:535 access/heap/rewriteheap.c:640 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:885 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:977 access/heap/rewriteheap.c:1094 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 #: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3446 #: access/transam/xlog.c:4283 access/transam/xlog.c:9269 #: access/transam/xlogfuncs.c:692 backup/basebackup_server.c:149 #: backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:494 #: postmaster/launch_backend.c:340 postmaster/postmaster.c:4114 #: postmaster/walsummarizer.c:1212 replication/logical/origin.c:603 #: replication/slot.c:2059 storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:230 #: utils/time/snapmgr.c:1234 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1104 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1122 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 #: access/transam/xlog.c:3305 access/transam/xlog.c:3502 #: access/transam/xlog.c:4295 commands/dbcommands.c:506 #: postmaster/launch_backend.c:351 postmaster/launch_backend.c:363 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1788 #: replication/slot.c:2094 storage/file/buffile.c:545 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1655 #: utils/init/miscinit.c:1666 utils/init/miscinit.c:1674 utils/misc/guc.c:4491 #: utils/misc/guc.c:4522 utils/misc/guc.c:5675 utils/misc/guc.c:5693 #: utils/time/snapmgr.c:1239 utils/time/snapmgr.c:1246 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:473 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:478 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:626 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "se terminó el vacuum de «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:637 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:639 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:644 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:646 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:653 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u recorridas (%.2f%% del total)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:660 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "tuplas: %lld eliminadas, %lld permanecen, %lld están muertas pero aún no se pueden quitar\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:666 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "tuplas faltantes: %lld muertas en %u páginas no eliminadas debido a contención del lock de limpieza\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:672 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "punto de corte de eliminación: %u, que era %d XIDs de antiguo cuando la operación terminó\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:679 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "nuevo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs más adelante del valor anterior\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:687 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:690 #, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n" msgstr "congelado: %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tuvieron %lld tuplas congeladas\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:698 msgid "index scan not needed: " msgstr "recorrido de índice no necesario: " #: access/heap/vacuumlazy.c:700 msgid "index scan needed: " msgstr "recorrido de índice necesario: " #: access/heap/vacuumlazy.c:702 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:707 msgid "index scan bypassed: " msgstr "recorrido de índice pasado por alto: " #: access/heap/vacuumlazy.c:709 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "recorrido de índice pasado por alto debido a modo failsafe: " #: access/heap/vacuumlazy.c:711 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "%u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tienen %lld identificadores de elementos muertos\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:726 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "índice «%s»: páginas: %u en total, %u recientemente eliminadas, %u eliminadas hasta ahora, %u reusables\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:738 commands/analyze.c:794 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "tiempos de E/S: lectura: %.3f ms, escritura: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:748 commands/analyze.c:797 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:751 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "uso de búfers: %lld aciertos, %lld fallos, %lld ensuciados\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:756 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "uso de WAL: %lld registros, %lld imágenes de página completa, %llu bytes\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:803 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "uso de sistema: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2170 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "tabla «%s»: se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos en %u páginas" #: access/heap/vacuumlazy.c:2324 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "pasando por alto el mantenimiento no esencial de la tabla «%s.%s.%s» como mecanismo de seguridad (failsafe) luego de %d recorridos de índice" #: access/heap/vacuumlazy.c:2327 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "El relfrozenxid o el relminmxid de la tabla es demasiado antiguo." #: access/heap/vacuumlazy.c:2328 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «maintenance_work_mem» o «autovacuum_work_mem».\n" "Es probable que también deba considerar otras formas para que VACUUM pueda mantener el paso de la asignación de IDs de transacción." #: access/heap/vacuumlazy.c:2590 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de “lock” en conflicto" #: access/heap/vacuumlazy.c:2660 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "tabla «%s»: truncadas %u a %u páginas" #: access/heap/vacuumlazy.c:2722 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "tabla «%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de bloqueo en conflicto" #: access/heap/vacuumlazy.c:2841 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "desactivando el comportamiento paralelo de vacuum en «%s» --- no se puede hacer vacuum de tablas temporales en paralelo" #: access/heap/vacuumlazy.c:3108 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "recorriendo el bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3111 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "recorriendo el bloque %u de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3115 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "recorriendo la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3123 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3126 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3130 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "mientras se hacía «vacuum» a la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3135 commands/vacuumparallel.c:1112 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "mientras se hacía «vacuum» al índice «%s» de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3140 commands/vacuumparallel.c:1118 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "mientras se limpiaba el índice «%s» de la relación «%s.%s»" #: access/heap/vacuumlazy.c:3146 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "error mientras se truncaba la relación «%s.%s» a %u bloques" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" #: access/index/genam.c:489 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "transacción abortada durante recorrido de catálogos de sistema" #: access/index/genam.c:657 access/index/indexam.c:82 #, c-format msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed" msgstr "no se puede acceder el índice «%s» mientras está siendo reindexado" #: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1356 #: commands/indexcmds.c:2851 commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:305 #: commands/tablecmds.c:17873 commands/tablecmds.c:19762 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: access/index/indexam.c:1028 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "clase de operadores «%s» no tiene opciones" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:670 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ya existe la llave %s." #: access/nbtree/nbtinsert.c:764 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 #: parser/parse_utilcmd.c:2323 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1861 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" #: access/nbtree/nbtpage.c:1863 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." #: access/nbtree/nbtutils.c:5108 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»" #: access/nbtree/nbtutils.c:5114 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»." #: access/nbtree/nbtutils.c:5118 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" #: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145 #: optimizer/util/plancat.c:144 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "no se puede abrir la relación «%s»" #: access/spgist/spgutils.c:245 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada" #: access/spgist/spgutils.c:1028 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "el tipo de dato hoja SP-GiST %s no coincide con el tipo declarado %s" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" #: access/table/tableam.c:255 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»" #: access/table/tableamapi.c:109 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be empty." msgstr "«%s» no puede ser vacío." #: access/table/tableamapi.c:116 access/transam/xlogrecovery.c:4859 #, c-format msgid "\"%s\" is too long (maximum %d characters)." msgstr "«%s» es demasiado largo (máximo %d caracteres)." #: access/table/tableamapi.c:139 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»" #: access/table/tableamapi.c:144 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:151 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" #: access/transam/commit_ts.c:287 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" #: access/transam/commit_ts.c:385 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" #: access/transam/commit_ts.c:387 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor primario." #: access/transam/commit_ts.c:389 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." #: access/transam/multixact.c:1091 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que asignen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al “wraparound” en la base de datos «%s»" #: access/transam/multixact.c:1093 access/transam/multixact.c:1100 #: access/transam/multixact.c:1124 access/transam/multixact.c:1133 #: access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:165 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: access/transam/multixact.c:1098 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que asignen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al “wraparound” en la base con OID %u" #: access/transam/multixact.c:1119 access/transam/multixact.c:2474 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" #: access/transam/multixact.c:1128 access/transam/multixact.c:2483 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" #: access/transam/multixact.c:1189 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" #: access/transam/multixact.c:1190 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro." msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros." #: access/transam/multixact.c:1195 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings." msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con «vacuum_multixact_freeze_min_age» y «vacuum_multixact_freeze_table_age» reducidos." #: access/transam/multixact.c:1226 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" #: access/transam/multixact.c:1231 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings." msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con «vacuum_multixact_freeze_min_age» y «vacuum_multixact_freeze_table_age» reducidos." #: access/transam/multixact.c:1371 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- “wraparound” aparente" #: access/transam/multixact.c:1377 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- “wraparound” aparente" #: access/transam/multixact.c:2479 access/transam/multixact.c:2488 #, c-format msgid "" "To avoid MultiXactId assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Para evitar fallos de asignación de MultiXactId, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: access/transam/multixact.c:2767 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "las protecciones de “wraparound” de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" #: access/transam/multixact.c:2789 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "las protecciones de “wraparound” de miembros de multixact están habilitadas" #: access/transam/multixact.c:3180 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado" #: access/transam/multixact.c:3198 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" #: access/transam/multixact.c:3517 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" #: access/transam/parallel.c:748 access/transam/parallel.c:867 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar" #: access/transam/parallel.c:749 access/transam/parallel.c:868 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." #: access/transam/parallel.c:929 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" #: access/transam/parallel.c:1116 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" #: access/transam/parallel.c:1172 access/transam/parallel.c:1174 msgid "parallel worker" msgstr "ayudante paralelo" #: access/transam/parallel.c:1344 replication/logical/applyparallelworker.c:890 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" #: access/transam/parallel.c:1349 replication/logical/applyparallelworker.c:896 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" #: access/transam/rmgr.c:93 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "el gestor de recursos con ID %d no está registrado" #: access/transam/rmgr.c:94 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in \"shared_preload_libraries\"." msgstr "Incluya el módulo de extensión que implementa este gestor de recursos en «shared_preload_libraries»." #: access/transam/rmgr.c:110 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "el nombre de gestor de recursos personalizado no es válido" #: access/transam/rmgr.c:111 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Provea un nombre no vacío para el gestor de recursos personalizado." #: access/transam/rmgr.c:114 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "el ID %d de gestor de recursos está fuera de rango" #: access/transam/rmgr.c:115 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Provea un ID de gestor de recursos personalizado entre %d y %d." #: access/transam/rmgr.c:120 access/transam/rmgr.c:125 #: access/transam/rmgr.c:137 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "no se pudo registrar un gestor de recursos personalizado «%s» con ID %d" #: access/transam/rmgr.c:121 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"." msgstr "El gestor de recursos personalizado debe ser registrado en «shared_preload_libraries» al inicializar módulos." #: access/transam/rmgr.c:126 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "El gestor de recursos «%s» ya está registrado con el mismo ID." #: access/transam/rmgr.c:138 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "El gestor de recursos con ID %d tiene el mismo nombre." #: access/transam/rmgr.c:144 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "se registró el gestor de recursos «%s» con ID %d" #: access/transam/slru.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" must be a multiple of %d" msgstr "«%s» debe ser múltiple de %d" #: access/transam/slru.c:830 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:1059 access/transam/slru.c:1065 #: access/transam/slru.c:1073 access/transam/slru.c:1078 #: access/transam/slru.c:1085 access/transam/slru.c:1090 #: access/transam/slru.c:1097 access/transam/slru.c:1104 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:1060 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1066 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %d: %m." #: access/transam/slru.c:1074 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m." #: access/transam/slru.c:1079 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: se leyeron muy pocos bytes." #: access/transam/slru.c:1086 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: %m." #: access/transam/slru.c:1091 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: se escribieron muy pocos bytes." #: access/transam/slru.c:1098 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1105 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1431 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: “wraparound” aparente" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/timeline.c:589 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" #: access/transam/twophase.c:368 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" #: access/transam/twophase.c:375 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" #: access/transam/twophase.c:376 #, c-format msgid "Set \"max_prepared_transactions\" to a nonzero value." msgstr "Defina «max_prepared_transactions» a un valor distinto de cero." #: access/transam/twophase.c:395 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" #: access/transam/twophase.c:404 access/transam/twophase.c:2531 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" #: access/transam/twophase.c:405 access/transam/twophase.c:2532 #, c-format msgid "Increase \"max_prepared_transactions\" (currently %d)." msgstr "Incremente «max_prepared_transactions» (actualmente es %d)." #: access/transam/twophase.c:580 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" #: access/transam/twophase.c:586 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada" #: access/transam/twophase.c:587 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." #: access/transam/twophase.c:598 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." #: access/transam/twophase.c:614 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" #: access/transam/twophase.c:1174 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido" #: access/transam/twophase.c:1329 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld byte" msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld bytes" #: access/transam/twophase.c:1338 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:1356 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld" #: access/transam/twophase.c:1371 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:1377 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:1389 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:1419 access/transam/xlogrecovery.c:565 #: postmaster/walsummarizer.c:936 replication/logical/logical.c:211 #: replication/walsender.c:836 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL." #: access/transam/twophase.c:1429 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X: %s" #: access/transam/twophase.c:1434 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1442 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1745 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1872 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración" msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración" #: access/transam/twophase.c:2107 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida" #: access/transam/twophase.c:2200 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2207 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2220 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2227 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2252 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2257 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2514 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "no se pudo recuperar el archivo de estado de dos fases para la transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2516 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "El archivo de estado en dos fases ha sido encontrado en el registro de WAL %X/%X, pero esta transacción ya ha sido restaurada desde disco." #: access/transam/twophase.c:2524 storage/file/fd.c:514 utils/fmgr/dfmgr.c:209 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: access/transam/varsup.c:156 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new transaction IDs to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que asignen nuevos IDs de transacción para evitar pérdida de datos debido al “wraparound” en la base de datos «%s»" #: access/transam/varsup.c:163 #, c-format msgid "database is not accepting commands that assign new transaction IDs to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos IDs de transacción para evitar pérdida de datos debido al “wraparound” en la base con OID %u" #: access/transam/varsup.c:175 access/transam/varsup.c:490 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:178 #, c-format msgid "" "To avoid transaction ID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Para evitar fallas de asignación de IDs de transacción, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: access/transam/varsup.c:182 access/transam/varsup.c:497 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:185 access/transam/varsup.c:493 #: access/transam/varsup.c:500 #, c-format msgid "" "To avoid XID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: access/transam/xact.c:649 #, c-format msgid "cannot assign transaction IDs during a parallel operation" msgstr "no se puede asignar IDs de transacción durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:840 #, c-format msgid "cannot modify data in a parallel worker" msgstr "no se pueden modificar datos en un proceso ayudante paralelo" #: access/transam/xact.c:1115 #, c-format msgid "cannot start commands during a parallel operation" msgstr "no se puede iniciar órdenes durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:1123 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" #: access/transam/xact.c:1664 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" #: access/transam/xact.c:2561 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales" #: access/transam/xact.c:2571 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3593 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3603 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3613 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s no puede ser ejecutado en un “pipeline”" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3623 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3694 access/transam/xact.c:4019 #: access/transam/xact.c:4098 access/transam/xact.c:4221 #: access/transam/xact.c:4372 access/transam/xact.c:4441 #: access/transam/xact.c:4552 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:3905 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:4024 access/transam/xact.c:4103 #: access/transam/xact.c:4226 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:4114 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:4237 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:4336 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:4423 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:4433 access/transam/xact.c:4484 #: access/transam/xact.c:4544 access/transam/xact.c:4593 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el «savepoint» «%s»" #: access/transam/xact.c:4490 access/transam/xact.c:4599 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual" #: access/transam/xact.c:4532 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" #: access/transam/xact.c:5376 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" #: access/transam/xlog.c:1542 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "petición para sincronizar (flush) más allá del final del WAL generado; petición %X/%X, posición actual %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1769 #, c-format msgid "cannot read past end of generated WAL: requested %X/%X, current position %X/%X" msgstr "no se puede ler más allá del final del WAL generado; petición %X/%X, posición actual %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2210 access/transam/xlog.c:4501 #, c-format msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB." msgstr "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB." #: access/transam/xlog.c:2228 #, c-format msgid "\"%s\" must be set to -1 during binary upgrade mode." msgstr "«%s» debe ser establecido a -1 durante el modo de actualización binaria." #: access/transam/xlog.c:2477 #, c-format msgid "could not write to log file \"%s\" at offset %u, length %zu: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo de registro «%s» en la posición %u, largo %zu: %m" #: access/transam/xlog.c:3739 access/transam/xlogutils.c:831 #: replication/walsender.c:3045 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" #: access/transam/xlog.c:4061 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4115 #: access/transam/xlog.c:4136 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" #: access/transam/xlog.c:4121 access/transam/xlog.c:4142 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" #: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4145 #: commands/dbcommands.c:3262 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4212 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto" #: access/transam/xlog.c:4363 access/transam/xlog.c:4373 #: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4407 #: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4421 #: access/transam/xlog.c:4429 access/transam/xlog.c:4437 #: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:4453 #: access/transam/xlog.c:4461 access/transam/xlog.c:4469 #: access/transam/xlog.c:4479 access/transam/xlog.c:4487 #: utils/init/miscinit.c:1812 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: access/transam/xlog.c:4364 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4368 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4374 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4377 access/transam/xlog.c:4403 #: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4417 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4389 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:4400 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4408 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4416 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." #: access/transam/xlog.c:4422 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4425 access/transam/xlog.c:4433 #: access/transam/xlog.c:4441 access/transam/xlog.c:4449 #: access/transam/xlog.c:4457 access/transam/xlog.c:4465 #: access/transam/xlog.c:4473 access/transam/xlog.c:4482 #: access/transam/xlog.c:4490 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4430 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4438 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4446 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4454 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4462 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4470 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4480 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4488 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4497 #, c-format msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)" msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)" msgstr[0] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte) en archivo de control" msgstr[1] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes) en archivo de control" #: access/transam/xlog.c:4510 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" #: access/transam/xlog.c:4514 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" #: access/transam/xlog.c:4662 catalog/namespace.c:4696 #: commands/tablespace.c:1210 commands/user.c:2529 commands/variable.c:72 #: replication/slot.c:2429 tcop/postgres.c:3715 utils/error/elog.c:2247 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "La sintaxis de lista no es válida." #: access/transam/xlog.c:4708 commands/user.c:2545 commands/variable.c:173 #: tcop/postgres.c:3731 utils/error/elog.c:2273 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." #: access/transam/xlog.c:5129 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m" #: access/transam/xlog.c:5137 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m" #: access/transam/xlog.c:5143 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m" #: access/transam/xlog.c:5368 #, c-format msgid "WAL was generated with \"wal_level=minimal\", cannot continue recovering" msgstr "el WAL fue generado con «wal_level=minimal», no se puede continuar con la recuperación" #: access/transam/xlog.c:5369 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set \"wal_level=minimal\" on the server." msgstr "Esto sucede si temporalmente define «wal_level=minimal» en el servidor." #: access/transam/xlog.c:5370 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting \"wal_level\" to higher than \"minimal\"." msgstr "Utilice un respaldo tomado después de establecer «wal_level» a un valor superior a «minimal»." #: access/transam/xlog.c:5435 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "el archivo de control contiene una ubicación no válida de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5446 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:5452 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:5458 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:5464 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:5466 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:5472 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" #: access/transam/xlog.c:5474 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." #: access/transam/xlog.c:5480 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:5487 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "el archivo de control contiene un estado no válido del clúster" #: access/transam/xlog.c:5875 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:5876 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:5880 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" #: access/transam/xlog.c:5926 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:5959 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:6612 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "apagando" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6651 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "empezando restartpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6663 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "empezando checkpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6728 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "restartpoint completo: escritos %d búfers (%.1f%%); %d archivos WAL añadidos, %d eliminados, %d reciclados; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimación=%d kB; lsn=%X/%X, lsn de redo=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:6751 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X" msgstr "checkpoint completo: escritos %d búfers (%.1f%%); %d archivos WAL añadidos, %d eliminados, %d reciclados; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimación=%d kB; lsn=%X/%X, lsn de redo=%X/%X" #: access/transam/xlog.c:7233 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando" #: access/transam/xlog.c:7818 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7820 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s." #: access/transam/xlog.c:8082 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8289 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" #: access/transam/xlog.c:8347 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint de detención" #: access/transam/xlog.c:8405 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint «online»" #: access/transam/xlog.c:8434 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de fin-de-recuperación" #: access/transam/xlog.c:8705 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8710 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8797 access/transam/xlog.c:9133 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:8798 access/transam/xlogfuncs.c:248 #, c-format msgid "\"wal_level\" must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "«wal_level» debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." #: access/transam/xlog.c:8803 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" #: access/transam/xlog.c:8924 #, c-format msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed since last restartpoint" msgstr "el WAL generado con «full_page_writes=off» fue restaurado desde el último restartpoint" #: access/transam/xlog.c:8926 access/transam/xlog.c:9222 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable \"full_page_writes\" and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active «full_page_writes» y ejecute CHECKPOINT en el primario, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." #: access/transam/xlog.c:9006 backup/basebackup.c:1417 utils/adt/misc.c:354 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:9013 backup/basebackup.c:1422 utils/adt/misc.c:359 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" #: access/transam/xlog.c:9134 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." #: access/transam/xlog.c:9172 backup/basebackup.c:1281 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:9173 backup/basebackup.c:1282 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." #: access/transam/xlog.c:9220 #, c-format msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed during online backup" msgstr "el WAL generado con «full_page_writes=off» fue restaurado durante el respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:9336 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" #: access/transam/xlog.c:9350 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" #: access/transam/xlog.c:9352 #, c-format msgid "Check that your \"archive_command\" is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Verifique que su «archive_command» se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." #: access/transam/xlog.c:9359 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" #: access/transam/xlog.c:9363 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" #: access/transam/xlog.c:9402 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_backup_stop fuera invocada" #: access/transam/xlogarchive.c:213 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lld en lugar de %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:222 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" #: access/transam/xlogarchive.c:236 #, c-format msgid "\"restore_command\" returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "«restore_command» retornó un estado de salida cero, pero stat() falló." #: access/transam/xlogarchive.c:268 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:346 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s «%s»: %s" #: access/transam/xlogarchive.c:456 access/transam/xlogarchive.c:536 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:464 access/transam/xlogarchive.c:544 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:69 backup/basebackup.c:997 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" #: access/transam/xlogfuncs.c:140 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "no hay respaldo en curso" #: access/transam/xlogfuncs.c:141 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "¿Invocó pg_backup_start()?" #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:242 #: access/transam/xlogfuncs.c:281 access/transam/xlogfuncs.c:302 #: access/transam/xlogfuncs.c:323 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:209 access/transam/xlogfuncs.c:389 #: access/transam/xlogfuncs.c:447 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:215 #, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\"" msgstr "pg_log_standby_snapshot() sólo puede usarse si «wal_level» >= «replica»" #: access/transam/xlogfuncs.c:247 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" #: access/transam/xlogfuncs.c:255 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" #: access/transam/xlogfuncs.c:486 #, c-format msgid "invalid WAL file name \"%s\"" msgstr "nombre de archivo WAL «%s» no válido" #: access/transam/xlogfuncs.c:522 access/transam/xlogfuncs.c:552 #: access/transam/xlogfuncs.c:576 access/transam/xlogfuncs.c:599 #: access/transam/xlogfuncs.c:679 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "la recuperación no está en proceso" #: access/transam/xlogfuncs.c:523 access/transam/xlogfuncs.c:553 #: access/transam/xlogfuncs.c:577 access/transam/xlogfuncs.c:600 #: access/transam/xlogfuncs.c:680 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:528 access/transam/xlogfuncs.c:558 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "la promoción del standby está en curso" #: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:559 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s no puede ser ejecutado después que una promoción es solicitada." #: access/transam/xlogfuncs.c:685 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero" #: access/transam/xlogfuncs.c:707 storage/ipc/signalfuncs.c:265 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:739 libpq/be-secure.c:237 libpq/be-secure.c:346 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" #: access/transam/xlogfuncs.c:740 #, c-format msgid "while waiting on promotion" msgstr "mientras se esperaba la promoción" #: access/transam/xlogfuncs.c:744 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "el servidor no se promovió en %d segundo" msgstr[1] "el servidor no se promovió en %d segundos" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1088 #, c-format msgid "\"recovery_prefetch\" is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "«recovery_prefetch» no está soportado en plataformas que no tienen posix_fadvise()." #: access/transam/xlogreader.c:619 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u" #: access/transam/xlogreader.c:628 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:669 access/transam/xlogreader.c:1134 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u" #: access/transam/xlogreader.c:758 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:771 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1142 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1155 access/transam/xlogreader.c:1171 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1209 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1243 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u" #: access/transam/xlogreader.c:1258 access/transam/xlogreader.c:1300 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u" #: access/transam/xlogreader.c:1274 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1282 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina" #: access/transam/xlogreader.c:1288 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" #: access/transam/xlogreader.c:1320 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u" #: access/transam/xlogreader.c:1346 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u" #: access/transam/xlogreader.c:1749 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1773 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1780 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1816 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1832 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1846 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1861 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1877 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " #: access/transam/xlogreader.c:1889 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1956 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1982 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL" #: access/transam/xlogreader.c:2066 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especifica %d no válido" #: access/transam/xlogreader.c:2073 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d" #: access/transam/xlogreader.c:2100 access/transam/xlogreader.c:2117 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d" #: access/transam/xlogreader.c:2126 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d" #: access/transam/xlogreader.c:2134 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:617 #, c-format msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u" msgstr "iniciando recuperación de backup con LSN de redo %X/%X, LSN de checkpoint %X/%X, en timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:649 #, c-format msgid "could not find redo location %X/%X referenced by checkpoint record at %X/%X" msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo %X/%X referida por el registro de checkpoint en %X/%X" # Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command. #: access/transam/xlogrecovery.c:651 access/transam/xlogrecovery.c:662 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" or \"%s/standby.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" "Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s/recovery.signal\"» o «%s/standby.signal» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n" "Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n" "Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo." #: access/transam/xlogrecovery.c:660 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record at %X/%X" msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido en %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:664 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:723 access/transam/xlogrecovery.c:729 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" #: access/transam/xlogrecovery.c:725 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." #: access/transam/xlogrecovery.c:731 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:770 #, c-format msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X" msgstr "reiniciando recuperación del backup con LSN de redo «%X/%X»" #: access/transam/xlogrecovery.c:795 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record at %X/%X" msgstr "no se pudo localizar un registro de válido en %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:806 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "entrando al modo standby" #: access/transam/xlogrecovery.c:809 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:813 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:817 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" #: access/transam/xlogrecovery.c:821 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" #: access/transam/xlogrecovery.c:825 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:828 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlogrecovery.c:849 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" #: access/transam/xlogrecovery.c:851 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "El checkpoint más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." #: access/transam/xlogrecovery.c:865 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:893 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:898 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en el registro de checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:909 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro redo no es válido en el checkpoint de apagado" #: access/transam/xlogrecovery.c:938 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlogrecovery.c:942 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:985 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" #: access/transam/xlogrecovery.c:986 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." #: access/transam/xlogrecovery.c:1040 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado" #: access/transam/xlogrecovery.c:1105 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" #: access/transam/xlogrecovery.c:1122 #, c-format msgid "specified neither \"primary_conninfo\" nor \"restore_command\"" msgstr "no se especifica «primary_conninfo» ni «restore_command»" #: access/transam/xlogrecovery.c:1123 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." #: access/transam/xlogrecovery.c:1131 #, c-format msgid "must specify \"restore_command\" when standby mode is not enabled" msgstr "debe especificarse «restore_command» cuando el modo standby no está activo" #: access/transam/xlogrecovery.c:1169 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" #: access/transam/xlogrecovery.c:1252 access/transam/xlogrecovery.c:1259 #: access/transam/xlogrecovery.c:1318 access/transam/xlogrecovery.c:1406 #: access/transam/xlogrecovery.c:1415 access/transam/xlogrecovery.c:1435 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/transam/xlogrecovery.c:1319 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u." #: access/transam/xlogrecovery.c:1330 #, c-format msgid "this is an incremental backup, not a data directory" msgstr "esto es un backup incremental, no un directorio de datos" #: access/transam/xlogrecovery.c:1331 #, c-format msgid "Use pg_combinebackup to reconstruct a valid data directory." msgstr "Use pg_combinebackup para reconstruir un directorio de datos válido." #: access/transam/xlogrecovery.c:1717 #, c-format msgid "unexpected record type found at redo point %X/%X" msgstr "se encontró registro de tipo inesperada en el punto de redo %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1740 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1753 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "redo en progreso, tiempo transcurrido: %ld.%02d s, LSN actual: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1843 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:1875 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "redo listo en %X/%X utilización del sistema: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1881 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1890 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlogrecovery.c:1901 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "la recuperación terminó antes de alcanzar el punto configurado como destino de recuperación" #: access/transam/xlogrecovery.c:2095 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "se omitió con éxito contrecord no encontrado en %X/%X, sobrescrito en %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2162 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "entrada de directorio inesperada «%s» fue encontrada en %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2164 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "Todas las entradas de directorio en pg_tblspc deberían ser enlaces simbólicos" #: access/transam/xlogrecovery.c:2165 #, c-format msgid "Remove those directories, or set \"allow_in_place_tablespaces\" to ON transiently to let recovery complete." msgstr "Elimine esos directorios, o defina «allow_in_place_tablespaces» a ON transitoriamente para permitir que la recuperación pueda completarse." #: access/transam/xlogrecovery.c:2217 #, c-format msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X" msgstr "se completó la recuperación de backup con LSN de redo %X/%X y LSN de término %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:2247 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2285 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "redo WAL en %X/%X para %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2383 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:2392 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:2408 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:2592 access/transam/xlogrecovery.c:2868 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:2613 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" #: access/transam/xlogrecovery.c:2703 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2710 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2763 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2781 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" #: access/transam/xlogrecovery.c:2848 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2856 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2937 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "pausando al final de la recuperación" #: access/transam/xlogrecovery.c:2938 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para promover." #: access/transam/xlogrecovery.c:2941 access/transam/xlogrecovery.c:4679 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "la recuperación está en pausa" #: access/transam/xlogrecovery.c:2942 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar." #: access/transam/xlogrecovery.c:3205 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ID de timeline %u inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3413 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m" msgstr "no se pudo leer desde el segmento de WAL %s, LSN %X/%X, posición %u: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3420 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu" msgstr "no se pudo leer del segmento de WAL %s, LSN %X/%X, posición %u: leídos %d de %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:4061 #, c-format msgid "invalid checkpoint location" msgstr "ubicación de checkpoint no válida" #: access/transam/xlogrecovery.c:4071 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro del checkpoint no es válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:4077 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del checkpoint no es válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:4085 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del checkpoint no es válido" #: access/transam/xlogrecovery.c:4091 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válida" #: access/transam/xlogrecovery.c:4145 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4159 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4178 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "el nuevo timeline destino es %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4381 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "se recibió una petición de apagado para el proceso receptor de wal" #: access/transam/xlogrecovery.c:4441 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "se recibió petición de promoción" #: access/transam/xlogrecovery.c:4670 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "hot standby no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente" #: access/transam/xlogrecovery.c:4671 access/transam/xlogrecovery.c:4698 #: access/transam/xlogrecovery.c:4728 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d es una configuración menor que en el servidor primario, donde su valor era %d." #: access/transam/xlogrecovery.c:4680 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "Si se continúa con la recuperación, el servidor se apagará." #: access/transam/xlogrecovery.c:4681 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Luego puede reiniciar el servidor después de hacer los cambios necesarios en la configuración." #: access/transam/xlogrecovery.c:4692 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "la promoción no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente" #: access/transam/xlogrecovery.c:4702 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Reinicie el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración." #: access/transam/xlogrecovery.c:4726 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "se abortó la recuperación porque la configuración de parámetros no es suficiente" #: access/transam/xlogrecovery.c:4732 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Puede reiniciar el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración." #: access/transam/xlogrecovery.c:4774 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados" #: access/transam/xlogrecovery.c:4775 #, c-format msgid "At most one of \"recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time\", \"recovery_target_xid\" may be set." msgstr "A lo más uno de «recovery_target», «recovery_target_lsn», «recovery_target_name», «recovery_target_time», «recovery_target_xid» puede estar definido." #: access/transam/xlogrecovery.c:4786 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "El único valor permitido es «immediate»." #: access/transam/xlogrecovery.c:4938 utils/adt/timestamp.c:202 #: utils/adt/timestamp.c:455 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: access/transam/xlogrecovery.c:4983 #, c-format msgid "\"recovery_target_timeline\" is not a valid number." msgstr "«recovery_target_timeline» no es un número válido." #: access/transam/xlogutils.c:1032 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m" msgstr "no se pudo leer desde el segmento de WAL %s, posición %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1039 #, c-format msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "no se pudo leer del segmento de WAL %s, posición %d: leídos %d de %d" #: archive/shell_archive.c:98 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" #: archive/shell_archive.c:100 archive/shell_archive.c:110 #: archive/shell_archive.c:116 archive/shell_archive.c:125 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La orden fallida era: «%s»" #: archive/shell_archive.c:107 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" #: archive/shell_archive.c:109 postmaster/postmaster.c:3095 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." #: archive/shell_archive.c:114 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" #: archive/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido" #: backup/backup_manifest.c:254 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "se esperaba el timeline de término %u pero se encontró el timeline %u" #: backup/backup_manifest.c:278 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "se esperaba el timeline de inicio %u pero se encontró el timeline %u" #: backup/backup_manifest.c:305 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "el timeline de inicio %u no fue encontrado en la historia del timeline %u" #: backup/backup_manifest.c:356 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal" #: backup/basebackup.c:479 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" #: backup/basebackup.c:494 backup/basebackup.c:509 backup/basebackup.c:518 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" #: backup/basebackup.c:560 backup/basebackup.c:585 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" #: backup/basebackup.c:656 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "%lld falla de verificación de suma de comprobación en total" msgstr[1] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total" #: backup/basebackup.c:663 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base" #: backup/basebackup.c:733 backup/basebackup.c:742 backup/basebackup.c:753 #: backup/basebackup.c:770 backup/basebackup.c:779 backup/basebackup.c:788 #: backup/basebackup.c:803 backup/basebackup.c:820 backup/basebackup.c:829 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:865 backup/basebackup.c:879 #: backup/basebackup.c:890 backup/basebackup.c:901 backup/basebackup.c:914 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" #: backup/basebackup.c:761 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "tipo de checkpoint no reconocido: «%s»" #: backup/basebackup.c:793 #, c-format msgid "incremental backups cannot be taken unless WAL summarization is enabled" msgstr "los backups incrementales no pueden tomarse a menos que la sumarización de WAL esté activada" #: backup/basebackup.c:809 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:854 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "opción de manifiesto «%s» no reconocida" #: backup/basebackup.c:905 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»" #: backup/basebackup.c:921 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "opción de respaldo base no reconocida: «%s»" #: backup/basebackup.c:932 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "la suma de comprobación del manifiesto requiere un manifiesto de la copia de seguridad" #: backup/basebackup.c:941 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "no se puede usar “target detail” sin un destino" #: backup/basebackup.c:950 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "el destino «%s» no acepta “target details”" #: backup/basebackup.c:961 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "el detalle de compresión no puede especificarse a menos que la compresión esté activada" #: backup/basebackup.c:974 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "especificación de compresión no válida: %s" #: backup/basebackup.c:1024 #, c-format msgid "must UPLOAD_MANIFEST before performing an incremental BASE_BACKUP" msgstr "debe ejecutar UPLOAD_MANIFEST antes de lanzar un BASE_BACKUP incremental" #: backup/basebackup.c:1157 backup/basebackup.c:1358 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" #: backup/basebackup.c:1544 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»" #: backup/basebackup.c:1751 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %u: el tamaño de búfer de lectura %d y el tamaño de página %d difieren" #: backup/basebackup.c:1813 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum" msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums" #: backup/basebackup.c:1917 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: calculado %X pero se esperaba %X" #: backup/basebackup.c:1924 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán" #: backup/basebackup.c:2048 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" #: backup/basebackup.c:2053 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" #: backup/basebackup.c:2127 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %zu" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %zd de %zu" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "la compresión gzip no está soportada en este servidor" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión" #: backup/basebackup_incremental.c:294 #, c-format msgid "manifest contains no required WAL ranges" msgstr "el manifiesto no contiene ningún rango WAL requerido" #: backup/basebackup_incremental.c:349 #, c-format msgid "timeline %u found in manifest, but not in this server's history" msgstr "el timeline %u fue encontrado en el manifiesto, pero no en la historia de este servidor" #: backup/basebackup_incremental.c:414 #, c-format msgid "manifest requires WAL from initial timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X" msgstr "el manifiesto requiere WAL en el timeline inicial %u desde %X/%X, pero ese timeline inicia en %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:424 #, c-format msgid "manifest requires WAL from continuation timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X" msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline de continuación %u desde %X/%X, pero ese timeline empieza en %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:435 #, c-format msgid "manifest requires WAL from final timeline %u ending at %X/%X, but this backup starts at %X/%X" msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline final %u terminado en %X/%X, pero este backup empieza en %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:439 #, c-format msgid "This can happen for incremental backups on a standby if there was little activity since the previous backup." msgstr "Esto puede pasar para backups incrementales en un standby si hubo insuficiente actividad desde el backup anterior." #: backup/basebackup_incremental.c:446 #, c-format msgid "manifest requires WAL from non-final timeline %u ending at %X/%X, but this server switched timelines at %X/%X" msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline no-final %u terminando en %X/%X, pero este servidor cambió de timelines en %X/%X" #: backup/basebackup_incremental.c:527 #, c-format msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but no summaries for that timeline and LSN range exist" msgstr "se requieren sumarizaciones de WAL en el timeline %u desde %X/%X hasta %X/%X, pero no existen sumarizaciones para ese timeline y rango de LSN" #: backup/basebackup_incremental.c:534 #, c-format msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but the summaries for that timeline and LSN range are incomplete" msgstr "se requieren sumarizaciones de WAL en el timeline %u desde %X/%X hasta %X/%X, pero las sumarizaciones en ese timeline y rango de LSN están incompletos" #: backup/basebackup_incremental.c:538 #, c-format msgid "The first unsummarized LSN in this range is %X/%X." msgstr "El primer LSN sin sumarización en este rango es %X/%X." #: backup/basebackup_incremental.c:938 #, c-format msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup" msgstr "el manifiesto de backup versión 1 no soporta backups incrementales" #: backup/basebackup_incremental.c:956 #, c-format msgid "system identifier in backup manifest is %llu, but database system identifier is %llu" msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto de backup es %llu, pero el identificador en el sistema es %llu" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "la compresión lz4 no está soportada en este servidor" #: backup/basebackup_server.c:73 #, c-format msgid "permission denied to create backup stored on server" msgstr "se ha denegado el permiso para crear un respaldo almacenado en el servidor" #: backup/basebackup_server.c:74 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server." msgstr "Sólo los roles con privilegio del rol «%s» pueden crear un respaldo almacenado en el servidor." #: backup/basebackup_server.c:89 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "no se permiten rutas relativas para un respaldo almacenado en el servidor" #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:477 #: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:173 #: commands/tablespace.c:593 commands/tablespace.c:638 replication/slot.c:1986 #: storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: backup/basebackup_server.c:115 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío" #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1178 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 #: backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 #: backup/walsummary.c:312 storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:509 #: storage/smgr/md.c:591 storage/smgr/md.c:613 storage/smgr/md.c:999 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 #: backup/walsummary.c:309 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "no se pudo escribir en el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en la posición %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "destino no reconocido: «%s»" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "el destino «%s» requiere un “target detail”" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "la compresión zstd no está soportada en este servidor" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s" #: backup/basebackup_zstd.c:129 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "no se pudo habilitar el modo “long-distance”: %s" #: backup/walsummaryfuncs.c:95 #, c-format msgid "invalid timeline %lld" msgstr "timeline %lld no válido" #: bootstrap/bootstrap.c:239 postmaster/postmaster.c:623 tcop/postgres.c:3946 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:244 postmaster/postmaster.c:628 tcop/postgres.c:3951 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:282 postmaster/postmaster.c:746 #: postmaster/postmaster.c:759 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" #: catalog/aclchk.c:211 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" #: catalog/aclchk.c:333 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:338 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" #: catalog/aclchk.c:346 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:351 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:362 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:367 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" #: catalog/aclchk.c:375 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:380 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:412 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "el cedente (grantor) debe ser el usuario actual" #: catalog/aclchk.c:480 catalog/aclchk.c:1055 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1059 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" #: catalog/aclchk.c:488 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" #: catalog/aclchk.c:492 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" #: catalog/aclchk.c:496 catalog/aclchk.c:1063 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" #: catalog/aclchk.c:500 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" #: catalog/aclchk.c:504 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" #: catalog/aclchk.c:508 catalog/aclchk.c:1079 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" #: catalog/aclchk.c:512 catalog/aclchk.c:1067 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento" #: catalog/aclchk.c:516 catalog/aclchk.c:1071 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina" #: catalog/aclchk.c:520 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" #: catalog/aclchk.c:524 catalog/aclchk.c:1075 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" #: catalog/aclchk.c:528 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" #: catalog/aclchk.c:532 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" #: catalog/aclchk.c:536 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un parámetro" #: catalog/aclchk.c:575 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" #: catalog/aclchk.c:738 catalog/aclchk.c:3629 catalog/objectaddress.c:1054 #: catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:285 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: catalog/aclchk.c:1112 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" #: catalog/aclchk.c:1148 #, c-format msgid "permission denied to change default privileges" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar los privilegios por omisión" #: catalog/aclchk.c:1266 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1617 catalog/catalog.c:659 catalog/objectaddress.c:1523 #: catalog/pg_publication.c:528 commands/analyze.c:380 commands/copy.c:951 #: commands/sequence.c:1655 commands/tablecmds.c:7541 commands/tablecmds.c:7695 #: commands/tablecmds.c:7745 commands/tablecmds.c:7819 #: commands/tablecmds.c:7889 commands/tablecmds.c:8019 #: commands/tablecmds.c:8148 commands/tablecmds.c:8242 #: commands/tablecmds.c:8343 commands/tablecmds.c:8470 #: commands/tablecmds.c:8500 commands/tablecmds.c:8642 #: commands/tablecmds.c:8735 commands/tablecmds.c:8869 #: commands/tablecmds.c:8981 commands/tablecmds.c:12797 #: commands/tablecmds.c:12989 commands/tablecmds.c:13150 #: commands/tablecmds.c:14339 commands/tablecmds.c:16966 commands/trigger.c:942 #: parser/analyze.c:2530 parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1067 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3409 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2923 #: utils/adt/ruleutils.c:2812 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:1862 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: catalog/aclchk.c:1869 commands/tablecmds.c:14496 commands/tablecmds.c:17882 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: catalog/aclchk.c:1877 catalog/objectaddress.c:1363 commands/tablecmds.c:263 #: commands/tablecmds.c:17846 utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2137 #: utils/adt/acl.c:2170 utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2237 #: utils/adt/acl.c:2268 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: catalog/aclchk.c:1915 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1932 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla" #: catalog/aclchk.c:2097 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" #: catalog/aclchk.c:2110 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" #: catalog/aclchk.c:2301 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:2303 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:2454 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" #: catalog/aclchk.c:2455 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." #: catalog/aclchk.c:2459 #, c-format msgid "cannot set privileges of multirange types" msgstr "no se puede definir privilegios para tipos multirango" #: catalog/aclchk.c:2460 #, c-format msgid "Set the privileges of the range type instead." msgstr "Defina los privilegios del tipo de rango en su lugar." #: catalog/aclchk.c:2467 catalog/objectaddress.c:1629 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: catalog/aclchk.c:2653 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido" #: catalog/aclchk.c:2720 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s" #: catalog/aclchk.c:2723 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:2726 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permiso denegado a la columna %s" #: catalog/aclchk.c:2729 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado a la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:2732 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:2735 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "permiso denegado al dominio %s" #: catalog/aclchk.c:2738 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "permiso denegado al “trigger” por eventos %s" #: catalog/aclchk.c:2741 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permiso denegado a la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:2744 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:2747 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:2750 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s" #: catalog/aclchk.c:2753 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado a la función %s" #: catalog/aclchk.c:2756 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "permiso denegado al índice %s" #: catalog/aclchk.c:2759 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:2762 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:2765 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s" #: catalog/aclchk.c:2768 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:2771 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado al operador %s" #: catalog/aclchk.c:2774 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:2777 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "permiso denegado al parámetro %s" #: catalog/aclchk.c:2780 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "permiso denegado a la política %s" #: catalog/aclchk.c:2783 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "permiso denegado al procedimiento %s" #: catalog/aclchk.c:2786 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "permiso denegado a la publicación %s" #: catalog/aclchk.c:2789 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "permiso denegado a la rutina %s" #: catalog/aclchk.c:2792 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado al esquema %s" #: catalog/aclchk.c:2795 commands/sequence.c:654 commands/sequence.c:880 #: commands/sequence.c:922 commands/sequence.c:963 commands/sequence.c:1753 #: commands/sequence.c:1799 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:2798 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s" #: catalog/aclchk.c:2801 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" #: catalog/aclchk.c:2804 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "permiso denegado a la tabla %s" #: catalog/aclchk.c:2807 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado al tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:2810 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:2813 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:2816 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado al tipo %s" #: catalog/aclchk.c:2819 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "permiso denegado a la vista %s" #: catalog/aclchk.c:2855 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s" #: catalog/aclchk.c:2858 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:2861 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:2864 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:2867 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "debe ser dueño del dominio %s" #: catalog/aclchk.c:2870 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "debe ser dueño del “trigger” por eventos %s" #: catalog/aclchk.c:2873 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:2876 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:2879 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:2882 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s" #: catalog/aclchk.c:2885 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:2888 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "debe ser dueño del índice %s" #: catalog/aclchk.c:2891 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:2894 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:2897 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s" #: catalog/aclchk.c:2900 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:2903 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:2906 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:2909 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s" #: catalog/aclchk.c:2912 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "debe ser dueño de la publicación %s" #: catalog/aclchk.c:2915 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "debe ser dueño de la rutina %s" #: catalog/aclchk.c:2918 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:2921 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s" #: catalog/aclchk.c:2924 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "debe ser dueño de la tabla %s" #: catalog/aclchk.c:2927 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:2930 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "debe ser dueño de la vista %s" #: catalog/aclchk.c:2933 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:2936 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s" #: catalog/aclchk.c:2939 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:2942 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:2945 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:2959 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:3005 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:3162 catalog/aclchk.c:4170 catalog/aclchk.c:4201 #, c-format msgid "%s with OID %u does not exist" msgstr "%s con el OID %u no existe" #: catalog/aclchk.c:3245 catalog/aclchk.c:3264 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3302 catalog/aclchk.c:3365 catalog/aclchk.c:4004 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3550 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3723 commands/collationcmds.c:853 #: commands/publicationcmds.c:1739 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3797 catalog/aclchk.c:3824 catalog/aclchk.c:3853 #: utils/cache/typcache.c:392 utils/cache/typcache.c:447 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/catalog.c:477 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "aún se está buscando algún OID sin utilizar en la relación «%s»" #: catalog/catalog.c:479 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "se han revisado los OID candidatos %llu vez, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar." msgstr[1] "se han revisado los OID candidatos %llu veces, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar." #: catalog/catalog.c:504 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintento" msgstr[1] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintentos" #: catalog/catalog.c:637 catalog/catalog.c:704 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "debe ser superusuario para invocar %s()" #: catalog/catalog.c:646 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema" #: catalog/catalog.c:651 parser/parse_utilcmd.c:2270 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" #: catalog/catalog.c:668 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid" #: catalog/catalog.c:675 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»" #: catalog/dependency.c:497 catalog/pg_shdepend.c:703 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/dependency.c:789 catalog/dependency.c:1016 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:791 catalog/dependency.c:1018 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:1097 catalog/dependency.c:1106 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:1121 catalog/dependency.c:1130 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:1138 catalog/pg_shdepend.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" msgstr[1] "" "\n" "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/dependency.c:1150 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:1153 catalog/dependency.c:1160 #: catalog/dependency.c:1171 commands/tablecmds.c:1459 #: commands/tablecmds.c:15088 commands/tablespace.c:460 commands/user.c:1302 #: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:441 executor/execExprInterp.c:4655 #: executor/execExprInterp.c:4663 libpq/auth.c:324 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1041 replication/syncrep.c:1011 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1432 utils/misc/guc.c:3169 #: utils/misc/guc.c:3210 utils/misc/guc.c:3285 utils/misc/guc.c:6825 #: utils/misc/guc.c:6859 utils/misc/guc.c:6893 utils/misc/guc.c:6936 #: utils/misc/guc.c:6978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1154 catalog/dependency.c:1161 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:1158 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" #: catalog/dependency.c:1166 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" #: catalog/dependency.c:1850 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí" #: catalog/dependency.c:2375 parser/parse_relation.c:3407 #: parser/parse_relation.c:3417 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" #: catalog/heap.c:325 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:327 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:467 commands/tablecmds.c:2495 commands/tablecmds.c:2917 #: commands/tablecmds.c:7163 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: catalog/heap.c:485 commands/tablecmds.c:7432 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:501 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:579 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "la columna %s de la llave de partición tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:584 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:615 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:670 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna %s de llave de partición con tipo ordenable %s" #: catalog/heap.c:676 commands/createas.c:198 commands/createas.c:505 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" #: catalog/heap.c:1161 catalog/index.c:899 commands/createas.c:401 #: commands/tablecmds.c:4171 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1177 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:805 #: catalog/pg_type.c:977 commands/typecmds.c:253 commands/typecmds.c:265 #: commands/typecmds.c:758 commands/typecmds.c:1179 commands/typecmds.c:1405 #: commands/typecmds.c:1585 commands/typecmds.c:2556 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: catalog/heap.c:1178 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." #: catalog/heap.c:1218 #, c-format msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de relfilenumber de toast no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/heap.c:1229 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/heap.c:1239 #, c-format msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de relfilenumber no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/heap.c:2130 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»" #: catalog/heap.c:2402 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:2574 catalog/index.c:913 catalog/pg_constraint.c:724 #: commands/tablecmds.c:9356 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:2581 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" #: catalog/heap.c:2592 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" #: catalog/heap.c:2602 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" #: catalog/heap.c:2607 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" #: catalog/heap.c:2633 catalog/pg_constraint.c:853 commands/tablecmds.c:3074 #: commands/tablecmds.c:3377 commands/tablecmds.c:7089 #: commands/tablecmds.c:15907 commands/tablecmds.c:16038 #, c-format msgid "too many inheritance parents" msgstr "demasiados padres de herencia" #: catalog/heap.c:2717 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna" #: catalog/heap.c:2719 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada." #: catalog/heap.c:2725 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "no se puede usar una variable de fila completa (whole-row) en una expresión de generación de columna" #: catalog/heap.c:2726 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "Esto causaría que la columna generada dependa de su propio valor." #: catalog/heap.c:2781 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "la expresión de generación no es inmutable" #: catalog/heap.c:2809 rewrite/rewriteHandler.c:1276 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" #: catalog/heap.c:2814 commands/prepare.c:331 parser/analyze.c:2758 #: parser/parse_target.c:592 parser/parse_target.c:882 #: parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1281 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: catalog/heap.c:2861 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" #: catalog/heap.c:3167 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" #: catalog/heap.c:3168 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." #: catalog/heap.c:3173 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:3174 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." #: catalog/heap.c:3176 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:2176 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: catalog/index.c:233 #, c-format msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes" msgstr "las llaves primarias no pueden usar índices NULLS NOT DISTINCT" #: catalog/index.c:250 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: catalog/index.c:267 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL" #: catalog/index.c:798 catalog/index.c:1915 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:838 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»" #: catalog/index.c:853 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" #: catalog/index.c:862 catalog/index.c:1331 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente" #: catalog/index.c:871 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:891 commands/createas.c:416 commands/sequence.c:159 #: parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo" #: catalog/index.c:941 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/index.c:951 utils/cache/relcache.c:3791 #, c-format msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor relfilenumber de índice no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/index.c:2214 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" #: catalog/index.c:3668 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" #: catalog/index.c:3679 commands/indexcmds.c:3626 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en tabla TOAST" #: catalog/index.c:3695 commands/indexcmds.c:3504 commands/indexcmds.c:3650 #: commands/tablecmds.c:3581 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: catalog/index.c:3832 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "el índice «%s» fue reindexado" #: catalog/index.c:3998 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo" #: catalog/namespace.c:462 catalog/namespace.c:666 catalog/namespace.c:758 #: commands/trigger.c:5729 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:519 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:600 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un “lock” en la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:605 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:223 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un “lock” en la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:633 parser/parse_relation.c:1430 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:638 parser/parse_relation.c:1443 #: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:704 catalog/namespace.c:3522 commands/extension.c:1607 #: commands/extension.c:1613 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:856 catalog/namespace.c:869 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" #: catalog/namespace.c:860 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" #: catalog/namespace.c:875 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:2619 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»" #: catalog/namespace.c:2761 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:2906 utils/adt/regproc.c:1459 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:3052 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:3197 commands/tsearchcmds.c:1168 #: utils/adt/regproc.c:1349 utils/cache/ts_cache.c:635 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:3329 parser/parse_expr.c:868 parser/parse_target.c:1259 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: catalog/namespace.c:3335 parser/parse_expr.c:875 parser/parse_target.c:1266 #: gram.y:19181 gram.y:19221 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:3465 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:3471 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" #: catalog/namespace.c:3544 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 #: commands/tablecmds.c:1404 utils/adt/regproc.c:1688 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: catalog/namespace.c:3575 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:4016 utils/adt/regproc.c:1056 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" #: catalog/namespace.c:4071 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: catalog/namespace.c:4412 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" #: catalog/namespace.c:4428 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" #: catalog/namespace.c:4434 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela" #: catalog/objectaddress.c:1371 commands/policy.c:93 commands/policy.c:373 #: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:299 commands/tablecmds.c:2327 #: commands/tablecmds.c:12925 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: catalog/objectaddress.c:1378 commands/tablecmds.c:269 #: commands/tablecmds.c:17851 commands/view.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: catalog/objectaddress.c:1385 commands/matview.c:199 commands/tablecmds.c:275 #: commands/tablecmds.c:17856 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "«%s» no es una vista materializada" #: catalog/objectaddress.c:1392 commands/tablecmds.c:293 #: commands/tablecmds.c:17861 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla foránea" #: catalog/objectaddress.c:1433 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto" #: catalog/objectaddress.c:1509 catalog/objectaddress.c:1562 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:1581 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1618 commands/functioncmds.c:132 #: commands/tablecmds.c:285 commands/typecmds.c:278 commands/typecmds.c:3843 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 #: utils/adt/acl.c:4560 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1737 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" #: catalog/objectaddress.c:1768 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" #: catalog/objectaddress.c:1819 catalog/objectaddress.c:1845 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1834 commands/foreigncmds.c:430 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:713 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el servidor «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1901 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1948 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema de publicación «%s» en la publicación «%s»" #: catalog/objectaddress.c:2006 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido" #: catalog/objectaddress.c:2007 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»." #: catalog/objectaddress.c:2058 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" #: catalog/objectaddress.c:2063 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" #: catalog/objectaddress.c:2089 catalog/objectaddress.c:2146 #: catalog/objectaddress.c:2201 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" #: catalog/objectaddress.c:2123 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" #: catalog/objectaddress.c:2142 catalog/objectaddress.c:2159 #: catalog/objectaddress.c:2224 catalog/objectaddress.c:2308 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" #: catalog/objectaddress.c:2163 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" #: catalog/objectaddress.c:2172 catalog/objectaddress.c:2242 #: catalog/objectaddress.c:2249 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" #: catalog/objectaddress.c:2235 catalog/objectaddress.c:2256 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" #: catalog/objectaddress.c:2470 libpq/be-fsstubs.c:329 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:2485 commands/functioncmds.c:1560 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:2512 catalog/objectaddress.c:2521 #: catalog/objectaddress.c:2527 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: catalog/objectaddress.c:2513 catalog/objectaddress.c:2522 #, c-format msgid "The current user must have the %s attribute." msgstr "El usuario actual debe tener el atributo %s." #: catalog/objectaddress.c:2528 #, c-format msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "El usuario actual debe tener la opción %s en el rol «%s»." #: catalog/objectaddress.c:2542 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "debe ser superusuario" #: catalog/objectaddress.c:2611 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2928 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "columna %s de %s" #: catalog/objectaddress.c:2943 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/objectaddress.c:2956 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:2993 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/objectaddress.c:3026 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordenamiento (collation) %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3057 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "restricción «%s» en %s" #: catalog/objectaddress.c:3063 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/objectaddress.c:3095 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3117 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/objectaddress.c:3128 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/objectaddress.c:3136 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:3149 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/objectaddress.c:3186 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: catalog/objectaddress.c:3214 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "método de acceso %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3269 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3334 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3388 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "regla %s en %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3434 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "“trigger” %s en %s" #: catalog/objectaddress.c:3454 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3482 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "objeto de estadísticas %s" #: catalog/objectaddress.c:3513 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:3544 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:3575 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:3606 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:3619 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3656 catalog/objectaddress.c:5505 #, c-format msgid "membership of role %s in role %s" msgstr "membresía del rol %s en el rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3677 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de datos %s" #: catalog/objectaddress.c:3693 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/objectaddress.c:3704 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "conector de datos externos %s" #: catalog/objectaddress.c:3714 #, c-format msgid "server %s" msgstr "servidor %s" #: catalog/objectaddress.c:3747 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" #: catalog/objectaddress.c:3799 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3803 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3809 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3813 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3819 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3823 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3829 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3833 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3839 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3846 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:3850 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:3872 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extensión %s" #: catalog/objectaddress.c:3889 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "“trigger” por eventos %s" #: catalog/objectaddress.c:3913 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "parámetro %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3956 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "política %s en %s" #: catalog/objectaddress.c:3970 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "publicación %s" #: catalog/objectaddress.c:3983 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "publicación de esquema %s en la publicación %s" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4014 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "publicación de %s en la publicación %s" #: catalog/objectaddress.c:4027 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "suscripción %s" #: catalog/objectaddress.c:4048 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "transformación para %s lenguaje %s" #: catalog/objectaddress.c:4117 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/objectaddress.c:4122 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/objectaddress.c:4126 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/objectaddress.c:4130 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/objectaddress.c:4134 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/objectaddress.c:4138 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "vista materializada %s" #: catalog/objectaddress.c:4142 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/objectaddress.c:4146 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabla foránea %s" #: catalog/objectaddress.c:4151 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/objectaddress.c:4192 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2991 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3902 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:189 catalog/pg_proc.c:223 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_proc.c:231 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:384 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "«%s» es una función de agregación corriente." #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado." #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético." #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:686 #: commands/typecmds.c:1985 commands/typecmds.c:2031 commands/typecmds.c:2083 #: commands/typecmds.c:2120 commands/typecmds.c:2154 commands/typecmds.c:2188 #: commands/typecmds.c:2222 commands/typecmds.c:2251 commands/typecmds.c:2338 #: commands/typecmds.c:2380 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2172 parser/parse_func.c:2445 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/pg_cast.c:75 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "Esta operación no está soportada en índices." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "Esta operación no está soportada en secuencias." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas TOAST." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "Esta operación no está soportada en vistas." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "Esta operación no está soportada en vistas materializadas." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "Esta operación no está soportada en tipos compuestos." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas foráneas." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas particionadas." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "Esta operación no está soportada en índices particionados." #: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo" #: catalog/pg_collation.c:103 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo" #: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" #: catalog/pg_collation.c:113 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:732 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:932 catalog/pg_constraint.c:1025 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: catalog/pg_constraint.c:1125 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" #: catalog/pg_depend.c:224 commands/extension.c:3397 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" #: catalog/pg_depend.c:231 catalog/pg_depend.c:282 commands/extension.c:3437 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" #: catalog/pg_depend.c:234 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "A una extensión no se le permite reemplazar un objeto que no posee." #: catalog/pg_depend.c:285 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "Una extensión sólo puede usar CREATE ... IF NOT EXISTS para omitir la creación de un objeto si el objeto en conflicto es uno de cual ya es dueña." #: catalog/pg_depend.c:648 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" #: catalog/pg_enum.c:175 catalog/pg_enum.c:314 catalog/pg_enum.c:624 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" #: catalog/pg_enum.c:176 catalog/pg_enum.c:315 catalog/pg_enum.c:625 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "Las etiquetas deben ser de %d bytes o menos." #: catalog/pg_enum.c:343 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo" #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:668 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" #: catalog/pg_enum.c:405 catalog/pg_enum.c:663 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" #: catalog/pg_enum.c:463 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/pg_enum.c:473 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" #: catalog/pg_inherits.c:592 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "no se puede desprender la partición «%s»" #: catalog/pg_inherits.c:594 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "La partición está siendo desprendida de forma concurrente o tiene un desprendimiento sin terminar." #: catalog/pg_inherits.c:595 commands/tablecmds.c:4800 #: commands/tablecmds.c:16153 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "Utilice ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para completar la operación de desprendimiento pendiente." #: catalog/pg_inherits.c:599 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "no se puede completar el desprendimiento de la partición «%s»" #: catalog/pg_inherits.c:601 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "No hay desprendimientos concurrentes pendientes." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: catalog/pg_operator.c:213 catalog/pg_operator.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:379 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:445 commands/operatorcmds.c:600 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador" #: catalog/pg_operator.c:572 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:576 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:580 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:584 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:593 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" #: catalog/pg_operator.c:597 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" #: catalog/pg_operator.c:601 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:605 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:609 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:739 #, c-format msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %s" msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %s" #: catalog/pg_operator.c:744 #, c-format msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %u" msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %u" #: catalog/pg_operator.c:807 #, c-format msgid "negator operator %s is already the negator of operator %s" msgstr "el operator de negación %s ya es el negador del operador %s" #: catalog/pg_operator.c:812 #, c-format msgid "negator operator %s is already the negator of operator %u" msgstr "el operator de negación %s ya es el negador del operador %u" #: catalog/pg_parameter_acl.c:50 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el ACL de parámetro «%s»" #: catalog/pg_proc.c:130 parser/parse_func.c:2234 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:374 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "«%s» es una función de agregación." #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "«%s» es una función de agregación." #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "«%s» es un índice parcial." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante." #: catalog/pg_proc.c:412 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida" #: catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:443 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:419 catalog/pg_proc.c:446 catalog/pg_proc.c:491 #: catalog/pg_proc.c:517 catalog/pg_proc.c:541 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Use %s %s primero." #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." #: catalog/pg_proc.c:488 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:515 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" #: catalog/pg_proc.c:539 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" #: catalog/pg_proc.c:750 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:843 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:858 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:986 executor/functions.c:1468 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: catalog/pg_publication.c:66 catalog/pg_publication.c:74 #: catalog/pg_publication.c:82 catalog/pg_publication.c:88 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "no se puede agregar la relación «%s» a la publicación" #: catalog/pg_publication.c:76 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas de sistema." #: catalog/pg_publication.c:84 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "Esta operación no está soportada en tablas temporales." #: catalog/pg_publication.c:90 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "Esta característica no está soportada en tablas «unlogged»." #: catalog/pg_publication.c:104 catalog/pg_publication.c:112 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición" #: catalog/pg_publication.c:106 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "Esta operación no está soportada en esquemas de sistema." #: catalog/pg_publication.c:114 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "Los esquemas temporales no pueden replicarse." #: catalog/pg_publication.c:392 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»" #: catalog/pg_publication.c:534 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en lista de columnas de publicación" #: catalog/pg_publication.c:540 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en lista de columnas de publicación" #: catalog/pg_publication.c:546 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "columna «%s» duplicada en lista de columnas de publicación" #: catalog/pg_publication.c:636 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "el esquema «%s» ya es miembro de la publicación «%s»" #: catalog/pg_shdepend.c:875 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" msgstr[1] "" "\n" "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:1222 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1234 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1248 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1299 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dueño de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1301 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilegios para %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1303 #, c-format msgid "initial privileges for %s" msgstr "privilegios iniciales para %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1305 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "destino de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1307 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "tablespace para %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1315 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objeto en %s" msgstr[1] "%d objetos en %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1379 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" #: catalog/pg_shdepend.c:1560 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" #: catalog/pg_subscription.c:438 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "no se pudo eliminar mapeo de relación para suscripción «%s»" #: catalog/pg_subscription.c:440 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "La sincronización de tabla para la relación «%s» está en progreso y su estado es «%c»." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:447 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "Utilice %s para activar la suscripción si aún no está activada, o utilice %s para eliminar la suscripción." #: catalog/pg_type.c:133 catalog/pg_type.c:474 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" #: catalog/pg_type.c:253 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 #: catalog/pg_type.c:294 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" #: catalog/pg_type.c:301 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:311 catalog/pg_type.c:317 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" #: catalog/pg_type.c:325 commands/typecmds.c:4363 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:978 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "Falla al crear un tipo de multirango para el tipo «%s»." #: catalog/pg_type.c:979 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "Puede especificar manualmente un nombre para el tipo de multirango usando el atributo «multirange_type_name»." #: catalog/storage.c:533 storage/buffer/bufmgr.c:1540 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" #: commands/aggregatecmds.c:167 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" #: commands/aggregatecmds.c:192 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:202 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:206 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:218 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" #: commands/aggregatecmds.c:229 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" #: commands/aggregatecmds.c:233 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" #: commands/aggregatecmds.c:237 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" #: commands/aggregatecmds.c:241 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" #: commands/aggregatecmds.c:245 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" #: commands/aggregatecmds.c:274 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:304 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:347 commands/aggregatecmds.c:388 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:359 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" #: commands/aggregatecmds.c:369 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" #: commands/aggregatecmds.c:434 commands/functioncmds.c:634 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" #: commands/aggregatecmds.c:490 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" #: commands/alter.c:83 commands/event_trigger.c:191 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "el “trigger” por eventos «%s» ya existe" #: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "el servidor «%s» ya existe" #: commands/alter.c:92 commands/proclang.c:131 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/alter.c:95 commands/publicationcmds.c:764 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "la publicación «%s» ya existe" #: commands/alter.c:98 commands/subscriptioncmds.c:669 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "la suscripción «%s» ya existe" #: commands/alter.c:121 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:125 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:129 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:133 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:137 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:141 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:214 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" #: commands/alter.c:256 commands/subscriptioncmds.c:648 #: commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1212 #: commands/subscriptioncmds.c:1918 #, c-format msgid "password_required=false is superuser-only" msgstr "password_required=false es sólo para superusuario" #: commands/alter.c:257 commands/subscriptioncmds.c:649 #: commands/subscriptioncmds.c:1130 commands/subscriptioncmds.c:1213 #: commands/subscriptioncmds.c:1919 #, c-format msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser." msgstr "Las suscripciones con la opción password_required puesta en falso sólo pueden ser creadas o modificadas por el superusuario." #: commands/alter.c:735 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:224 commands/indexcmds.c:850 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "no se ha especificado una función manejadora" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:200 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:78 commands/trigger.c:702 #: parser/parse_clause.c:943 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" #: commands/analyze.c:217 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" #: commands/analyze.c:234 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" #: commands/analyze.c:314 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" #: commands/analyze.c:319 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:385 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»" #: commands/analyze.c:785 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»\n" #: commands/analyze.c:1300 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/analyze.c:1384 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" #: commands/analyze.c:1482 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" #: commands/async.c:612 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" #: commands/async.c:618 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" #: commands/async.c:623 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" #: commands/async.c:842 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" #: commands/async.c:946 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" #: commands/async.c:1553 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" #: commands/async.c:1555 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." #: commands/async.c:1558 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." #: commands/cluster.c:128 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "opción de CLUSTER «%s» no reconocida" #: commands/cluster.c:159 commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:177 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:191 commands/tablecmds.c:14797 commands/tablecmds.c:16729 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" #: commands/cluster.c:437 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16739 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:521 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" #: commands/cluster.c:533 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" #: commands/cluster.c:547 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" #: commands/cluster.c:571 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada" #: commands/cluster.c:956 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" #: commands/cluster.c:962 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" #: commands/cluster.c:967 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/cluster.c:994 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "«%s.%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables, %.0f no eliminables en %u páginas" #: commands/cluster.c:999 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "%s." #: commands/cluster.c:1744 #, c-format msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it" msgstr "permiso denegado a hacer cluster a «%s», ignorando" #: commands/collationcmds.c:110 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" #: commands/collationcmds.c:123 commands/collationcmds.c:129 #: commands/define.c:388 commands/tablecmds.c:8129 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:314 replication/pgoutput/pgoutput.c:337 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:351 replication/pgoutput/pgoutput.c:361 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:371 replication/pgoutput/pgoutput.c:381 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:393 replication/walsender.c:1146 #: replication/walsender.c:1168 replication/walsender.c:1178 #: replication/walsender.c:1187 replication/walsender.c:1426 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: commands/collationcmds.c:124 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE." #: commands/collationcmds.c:130 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM no puede especificarse junto con otras opciones." #: commands/collationcmds.c:189 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse" #: commands/collationcmds.c:225 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:264 #: commands/collationcmds.c:270 commands/collationcmds.c:278 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be specified" msgstr "el parámetro «%s» debe especificarse" #: commands/collationcmds.c:293 commands/dbcommands.c:1134 #, c-format msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\"" msgstr "usando la forma estándar «%s» para la configuración regional ICU «%s»" #: commands/collationcmds.c:312 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor" #: commands/collationcmds.c:317 commands/dbcommands.c:1087 #, c-format msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "no se pueden especificar reglas ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU" #: commands/collationcmds.c:340 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "la codificación de la base de datos actual no está soportada con este proveedor" #: commands/collationcmds.c:409 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" #: commands/collationcmds.c:420 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/collationcmds.c:445 #, c-format msgid "cannot refresh version of default collation" msgstr "no se puede refrescar la versión del ordenamiento por omisión" #. translator: %s is an SQL command #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/collationcmds.c:447 commands/subscriptioncmds.c:1376 #: commands/tablecmds.c:7905 commands/tablecmds.c:7915 #: commands/tablecmds.c:7917 commands/tablecmds.c:14499 #: commands/tablecmds.c:17884 commands/tablecmds.c:17905 #: commands/typecmds.c:3787 commands/typecmds.c:3872 commands/typecmds.c:4226 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "Use %s en su lugar." #: commands/collationcmds.c:480 commands/dbcommands.c:2566 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "cambiando versión de %s a %s" #: commands/collationcmds.c:495 commands/dbcommands.c:2579 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "la versión no ha cambiado" #: commands/collationcmds.c:528 commands/dbcommands.c:2749 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: commands/collationcmds.c:554 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" #: commands/collationcmds.c:848 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema" #: commands/collationcmds.c:968 commands/collationcmds.c:1053 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1665 commands/dbcommands.c:1883 #: commands/dbcommands.c:1995 commands/dbcommands.c:2193 #: commands/dbcommands.c:2433 commands/dbcommands.c:2526 #: commands/dbcommands.c:2650 commands/dbcommands.c:3161 #: utils/init/postinit.c:1034 utils/init/postinit.c:1098 #: utils/init/postinit.c:1171 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "no se puede definir comentario en la relación «%s»" #: commands/constraint.c:61 utils/adt/ri_triggers.c:2019 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: commands/constraint.c:68 utils/adt/ri_triggers.c:2028 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: commands/constraint.c:82 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:62 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:82 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "la conversión de codificación desde o hacia a «SQL_ASCII» no está soportada" #: commands/conversioncmds.c:95 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" #: commands/conversioncmds.c:125 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "la función de conversión de codificación %s retornó un resultado incorrecto para una entrada vacía" #: commands/copy.c:84 #, c-format msgid "permission denied to COPY to or from an external program" msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY hacia o desde un programa externo" #: commands/copy.c:85 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde o hacia un programa externo." #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:98 commands/copy.c:107 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." #: commands/copy.c:95 #, c-format msgid "permission denied to COPY from a file" msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY desde un archivo" #: commands/copy.c:96 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde un archivo." #: commands/copy.c:104 #, c-format msgid "permission denied to COPY to a file" msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY a un archivo" #: commands/copy.c:105 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY hacia un archivo." #: commands/copy.c:193 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" #: commands/copy.c:194 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." #: commands/copy.c:375 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO" #: commands/copy.c:384 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o «match»" #. translator: first %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR, #. second %s is a COPY with direction, e.g. COPY TO #: commands/copy.c:402 commands/copy.c:782 commands/copy.c:798 #: commands/copy.c:815 commands/copy.c:841 commands/copy.c:851 #, c-format msgid "COPY %s cannot be used with %s" msgstr "COPY %s no puede usarse con %s" #. translator: first %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR #: commands/copy.c:416 commands/copy.c:441 #, c-format msgid "COPY %s \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconoce el valor «%2$s» para COPY %1$s" #: commands/copy.c:502 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" #: commands/copy.c:560 commands/copy.c:575 commands/copy.c:590 #: commands/copy.c:609 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" #: commands/copy.c:621 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" #: commands/copy.c:642 commands/dbcommands.c:866 commands/dbcommands.c:2381 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconoce la opción «%s»" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR #: commands/copy.c:655 commands/copy.c:660 commands/copy.c:665 #: commands/copy.c:740 #, c-format msgid "cannot specify %s in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar %s en modo BINARY" #: commands/copy.c:670 #, c-format msgid "only ON_ERROR STOP is allowed in BINARY mode" msgstr "sólo ON ERROR STOP es permitido en modo BINARY" #: commands/copy.c:692 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:699 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:705 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:715 #, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" msgstr "la representación de default de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:733 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. ON_ERROR #: commands/copy.c:747 commands/copy.c:764 commands/copy.c:776 #: commands/copy.c:791 commands/copy.c:807 #, c-format msgid "COPY %s requires CSV mode" msgstr "COPY %s requiere modo CSV" #: commands/copy.c:752 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:757 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" #: commands/copy.c:769 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. NULL #: commands/copy.c:823 commands/copy.c:859 #, c-format msgid "COPY delimiter character must not appear in the %s specification" msgstr "el carácter delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación %s" #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. NULL #: commands/copy.c:832 commands/copy.c:868 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the %s specification" msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación %s" #: commands/copy.c:877 #, c-format msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same" msgstr "las especificaciones NULL y DEFAULT no pueden ser la misma" #: commands/copy.c:939 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "la columna «%s» es una columna generada" #: commands/copy.c:941 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY." #: commands/copy.c:956 commands/indexcmds.c:1890 commands/statscmds.c:239 #: commands/tablecmds.c:2526 commands/tablecmds.c:2997 #: commands/tablecmds.c:3808 parser/parse_relation.c:3692 #: parser/parse_relation.c:3702 parser/parse_relation.c:3720 #: parser/parse_relation.c:3727 parser/parse_relation.c:3741 #: utils/adt/tsvector_op.c:2853 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: commands/copy.c:963 commands/tablecmds.c:2552 commands/trigger.c:951 #: parser/parse_target.c:1083 parser/parse_target.c:1094 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/copyfrom.c:118 #, c-format msgid "COPY %s" msgstr "COPY %s" #: commands/copyfrom.c:126 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s" #: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:177 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, línea %llu" #: commands/copyfrom.c:143 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: «%s»" #: commands/copyfrom.c:153 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: entrada nula" #: commands/copyfrom.c:170 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %llu: «%s»" #: commands/copyfrom.c:673 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copyfrom.c:675 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un “trigger” INSTEAD OF INSERT." #: commands/copyfrom.c:679 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" #: commands/copyfrom.c:684 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copyfrom.c:689 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copyfrom.c:729 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada" #: commands/copyfrom.c:744 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" #: commands/copyfrom.c:750 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" #: commands/copyfrom.c:1313 #, c-format msgid "%llu row was skipped due to data type incompatibility" msgid_plural "%llu rows were skipped due to data type incompatibility" msgstr[0] "%llu fila fue ignorada por incompatibilidad de tipo de dato" msgstr[1] "%llu filas fueron ignoradas por incompatibilidad de tipo de dato" #. translator: first %s is the name of a COPY option, e.g. FORCE_NOT_NULL #. translator: %s is the name of a COPY option, e.g. FORCE_NOT_NULL #: commands/copyfrom.c:1448 commands/copyfrom.c:1491 commands/copyto.c:601 #, c-format msgid "%s column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna %s «%s» no es referenciada en COPY" #: commands/copyfrom.c:1544 utils/mb/mbutils.c:385 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" #: commands/copyfrom.c:1742 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql." #: commands/copyfrom.c:1755 commands/copyto.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copyfrom.c:1823 commands/copyto.c:299 libpq/be-secure-common.c:83 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" #: commands/copyfrom.c:1838 commands/copyto.c:304 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "el programa «%s» falló" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "la signatura del archivo COPY no es reconocido" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: replication/walsender.c:756 replication/walsender.c:782 tcop/postgres.c:381 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" #: commands/copyfromparse.c:294 replication/walsender.c:772 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" #: commands/copyfromparse.c:317 replication/walsender.c:803 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "número de campos en línea de cabecera erróneo: %d, se esperaban %d" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "discordancia de nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo valor nulo («%s»), se esperaba «%s»" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "discordancia en nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo «%s», se esperaba «%s»" #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1554 #: commands/copyfromparse.c:1810 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copyfromparse.c:906 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copyfromparse.c:990 #, c-format msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column \"%s\": \"%s\"" msgstr "omitiendo fila debido a incompatibilidad de tipo en la línea %llu para la columna «%s»: «%s»" #: commands/copyfromparse.c:998 #, c-format msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column \"%s\": null input" msgstr "omitiendo fila debido a incompatibilidad de tipo en la línea %llu para la columna «%s»: entrada nula" #: commands/copyfromparse.c:1044 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" #: commands/copyfromparse.c:1051 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copyfromparse.c:1336 commands/copyfromparse.c:1353 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copyfromparse.c:1337 commands/copyfromparse.c:1354 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" #: commands/copyfromparse.c:1339 commands/copyfromparse.c:1356 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copyfromparse.c:1340 commands/copyfromparse.c:1357 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." #: commands/copyfromparse.c:1369 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copyfromparse.c:1370 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" #: commands/copyfromparse.c:1372 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copyfromparse.c:1373 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." #: commands/copyfromparse.c:1419 commands/copyfromparse.c:1455 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copyfromparse.c:1428 commands/copyfromparse.c:1444 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copyfromparse.c:1746 commands/copyfromparse.c:1961 #, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" msgstr "marcador “default” inesperado en datos de COPY" #: commands/copyfromparse.c:1747 commands/copyfromparse.c:1962 #, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." msgstr "La columna «%s» no tiene valor por omisión." #: commands/copyfromparse.c:1894 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copyfromparse.c:1996 commands/copyfromparse.c:2015 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copyfromparse.c:2005 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copyfromparse.c:2028 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/copyto.c:229 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" #: commands/copyto.c:234 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copyto.c:379 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copyto.c:381 commands/copyto.c:387 commands/copyto.c:393 #: commands/copyto.c:404 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:385 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" #: commands/copyto.c:391 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" #: commands/copyto.c:397 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copyto.c:402 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»" #: commands/copyto.c:408 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copyto.c:460 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" #: commands/copyto.c:474 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" #: commands/copyto.c:478 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for COPY" msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" #: commands/copyto.c:483 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" #: commands/copyto.c:493 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" #: commands/copyto.c:499 #, c-format msgid "COPY query must not be a utility command" msgstr "la consulta COPY no debe ser una orden de utilidad" #: commands/copyto.c:515 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" #: commands/copyto.c:544 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" #: commands/copyto.c:671 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copyto.c:690 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copyto.c:693 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql." #: commands/createas.c:210 commands/createas.c:516 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" #: commands/createas.c:539 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" #: commands/dbcommands.c:829 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:830 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:855 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "los OIDs menores que %u están reservados para objetos del sistema" #: commands/dbcommands.c:886 utils/adt/ascii.c:146 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:897 utils/adt/ascii.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:931 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" #: commands/dbcommands.c:944 commands/dbcommands.c:2414 commands/user.c:299 #: commands/user.c:739 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "límite de conexión no válido: %d" #: commands/dbcommands.c:965 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:989 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:999 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "no se puede usar la base de datos «%s» no válida como plantilla" #: commands/dbcommands.c:1000 commands/dbcommands.c:2444 #: utils/init/postinit.c:1113 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "Use DROP DATABASE para eliminar una base de datos no válida." #: commands/dbcommands.c:1011 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:1028 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "estrategia de creación de base de dato no válida: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1029 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"." msgstr "Las estrategias válidas son «wal_log» y «file_copy»." #: commands/dbcommands.c:1050 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:1056 #, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" msgstr "nombre de configuración regional LC_COLLATE no válido: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1057 commands/dbcommands.c:1063 #, c-format msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "Si el nombre de configuración regional es específico a ICU, use ICU_LOCALE." #: commands/dbcommands.c:1062 #, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" msgstr "nombre de configuración regional LC_CTYPE no válido: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1074 #, c-format msgid "BUILTIN_LOCALE cannot be specified unless locale provider is builtin" msgstr "no se puede especificar BUILTIN_LOCALE a menos que el proveedor de configuración regional sea builtin" #: commands/dbcommands.c:1082 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU" #: commands/dbcommands.c:1100 #, c-format msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified" msgstr "debe especificarse LOCALE o BUILTIN_LOCALE" #: commands/dbcommands.c:1109 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "la codificación «%s» no está soportada por ICU" #: commands/dbcommands.c:1119 #, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" msgstr "debe especificarse LOCALE o ICU_LOCALE" #: commands/dbcommands.c:1163 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1166 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1171 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1173 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1178 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1180 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1185 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "el nuevo proveedor de configuración regional (%s) no coincide con el proveedor de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1187 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use el mismo proveedor de «locale» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1199 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "la nueva configuración regional ICU (%s) es incompatible con la configuración regional ICU de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1201 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use la misma configuración regional («locale») que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)" msgstr "las nuevas reglas de «collation» ICU (%s) son incompatibles con las reglas de «collation» ICU de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1214 #, c-format msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use las mismas reglas de «collation» ICU que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1243 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "la base de datos patrón «%s» tiene una versión de configuración regional, pero no se pudo determinar una versión real" #: commands/dbcommands.c:1248 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "discordancia en la versión de «collation» de la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:1250 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "La base de datos patrón fue creada usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." #: commands/dbcommands.c:1253 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Reconstruya todos los objetos de la base de datos patrón afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." #: commands/dbcommands.c:1298 commands/dbcommands.c:2041 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" #: commands/dbcommands.c:1324 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" #: commands/dbcommands.c:1326 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." #: commands/dbcommands.c:1356 commands/dbcommands.c:1912 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:1370 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:1392 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "el OID de base de datos %u ya está en uso por la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:1398 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "el directorio de datos con el OID %u especificado ya existe" #: commands/dbcommands.c:1571 commands/dbcommands.c:1586 #: utils/adt/pg_locale.c:2588 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" #: commands/dbcommands.c:1574 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." #: commands/dbcommands.c:1589 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." #: commands/dbcommands.c:1672 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo" #: commands/dbcommands.c:1696 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:1702 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1715 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación lógica activo" #: commands/dbcommands.c:1717 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "Hay %d slot activo." msgstr[1] "Hay %d slots activos." #: commands/dbcommands.c:1731 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" #: commands/dbcommands.c:1733 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Hay %d suscripción." msgstr[1] "Hay %d suscripciones." #: commands/dbcommands.c:1754 commands/dbcommands.c:1934 #: commands/dbcommands.c:2063 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:1894 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1923 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:2019 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:2125 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" #: commands/dbcommands.c:2127 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." #: commands/dbcommands.c:2256 commands/dbcommands.c:2999 #: commands/dbcommands.c:3299 commands/dbcommands.c:3412 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2317 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "opción de DROP DATABASE «%s» no reconocida" #: commands/dbcommands.c:2395 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" #: commands/dbcommands.c:2443 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "no se puede alterar base de datos no válida «%s»" #: commands/dbcommands.c:2460 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" #: commands/dbcommands.c:2690 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" #: commands/dbcommands.c:3105 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:3108 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:3113 storage/ipc/procarray.c:3859 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:3255 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "directorio «%s» faltante" #: commands/dbcommands.c:3313 commands/tablespace.c:184 #: commands/tablespace.c:633 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" #: commands/define.c:53 commands/define.c:257 commands/define.c:289 #: commands/define.c:317 commands/define.c:363 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:86 commands/define.c:97 commands/define.c:191 #: commands/define.c:209 commands/define.c:224 commands/define.c:242 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:153 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/define.c:167 commands/define.c:176 commands/define.c:326 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:271 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:301 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:347 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/dropcmds.c:96 commands/functioncmds.c:1382 #: utils/adt/ruleutils.c:2910 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: commands/dropcmds.c:98 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/dropcmds.c:153 commands/sequence.c:462 commands/tablecmds.c:3892 #: commands/tablecmds.c:4050 commands/tablecmds.c:4102 #: commands/tablecmds.c:17161 tcop/utility.c:1325 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:183 commands/dropcmds.c:282 commands/tablecmds.c:1409 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:223 commands/dropcmds.c:262 commands/tablecmds.c:286 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:252 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:270 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:277 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:288 commands/statscmds.c:664 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:295 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:302 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:309 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:316 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:331 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo" #: commands/dropcmds.c:344 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:357 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo" #: commands/dropcmds.c:370 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:383 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "el operador %s no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:389 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:398 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:407 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:415 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "“trigger” «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:424 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:431 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el “trigger” por eventos «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:437 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:444 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:448 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo" #: commands/dropcmds.c:457 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:469 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" #: commands/dropcmds.c:476 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo" #: commands/event_trigger.c:137 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el “trigger” por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:139 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Debe ser superusuario para crear un “trigger” por eventos." #: commands/event_trigger.c:149 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "nommre de evento «%s» no reconocido" #: commands/event_trigger.c:166 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" #: commands/event_trigger.c:181 #, c-format msgid "tag filtering is not supported for login event triggers" msgstr "el filtrado de «tags» no está soportado en “triggers” por evento de login" #: commands/event_trigger.c:224 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:230 commands/event_trigger.c:252 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "los “triggers” por evento no están soportados para %s" #: commands/event_trigger.c:265 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/event_trigger.c:438 commands/event_trigger.c:490 #: commands/event_trigger.c:584 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el “trigger” por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:522 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "no existe el “trigger” por eventos con OID %u" #: commands/event_trigger.c:552 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del “trigger” por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:554 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "El dueño de un “trigger” por eventos debe ser un superusuario." #: commands/event_trigger.c:1409 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un “trigger” en el evento sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1502 commands/event_trigger.c:1523 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un “trigger” en el evento table_rewrite" #: commands/event_trigger.c:1936 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un “trigger” por eventos" #: commands/explain.c:241 commands/explain.c:266 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" #: commands/explain.c:273 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida" #: commands/explain.c:282 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/explain.c:291 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/explain.c:297 #, c-format msgid "EXPLAIN option SERIALIZE requires ANALYZE" msgstr "la opción SERIALIZE de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/explain.c:303 #, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" msgstr "las opciones ANALYZE y GENERIC_PLAN de EXPLAIN no pueden usarse juntas" #: commands/extension.c:178 commands/extension.c:3031 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la extensión «%s»" #: commands/extension.c:277 commands/extension.c:286 commands/extension.c:298 #: commands/extension.c:308 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:278 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:287 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:299 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:309 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." #: commands/extension.c:324 commands/extension.c:333 commands/extension.c:342 #: commands/extension.c:352 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:325 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:334 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:343 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:353 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." #: commands/extension.c:507 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "la extensión «%s» no está disponible" #: commands/extension.c:508 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m." #: commands/extension.c:510 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "La extensión debe primero ser instalada en el sistema donde PostgreSQL está ejecutándose." #: commands/extension.c:514 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" #: commands/extension.c:537 commands/extension.c:547 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" #: commands/extension.c:569 commands/extension.c:577 commands/extension.c:585 #: utils/misc/guc.c:3147 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/extension.c:594 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" #: commands/extension.c:608 commands/extension.c:623 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" #: commands/extension.c:630 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" #: commands/extension.c:639 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" #: commands/extension.c:817 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" #: commands/extension.c:897 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" #: commands/extension.c:900 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para crear esta extensión." #: commands/extension.c:901 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." #: commands/extension.c:905 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" #: commands/extension.c:908 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para actualizar esta extensión." #: commands/extension.c:909 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." #: commands/extension.c:1042 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "carácter no válido en dueño de extensión: no debe contener ninguno de «%s»" #: commands/extension.c:1066 commands/extension.c:1093 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "carácter no válido en esquema de extensión «%s»: no debe contener ninguno de «%s»" #: commands/extension.c:1288 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" #: commands/extension.c:1496 commands/extension.c:3089 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" #: commands/extension.c:1533 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»" #: commands/extension.c:1567 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" #: commands/extension.c:1727 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" #: commands/extension.c:1732 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" #: commands/extension.c:1755 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" #: commands/extension.c:1758 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." #: commands/extension.c:1793 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo" #: commands/extension.c:1800 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "la extensión «%s» ya existe" #: commands/extension.c:1811 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:1975 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" #: commands/extension.c:2450 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2462 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" #: commands/extension.c:2467 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" #: commands/extension.c:2813 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" #: commands/extension.c:2854 commands/extension.c:2948 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2911 #, c-format msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" msgstr "no se puede hacer SET SCHEMA de la extensión «%s» porque otras extensiones lo impiden" #: commands/extension.c:2913 #, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." msgstr "La extensión «%s» solicita no relocalizar la extensión «%s»." #: commands/extension.c:2950 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" #: commands/extension.c:3011 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:3100 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" #: commands/extension.c:3311 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "no se puede añadir un objeto de este tipo a una extensión" #: commands/extension.c:3409 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" #: commands/extension.c:3491 commands/typecmds.c:4042 utils/fmgr/funcapi.c:725 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de multirango para el tipo de dato %s" #: commands/extension.c:3532 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opción «%s» no encontrada" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:691 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" #: commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:404 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "importando la tabla foránea «%s»" #: commands/functioncmds.c:104 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" #: commands/functioncmds.c:144 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:145 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:244 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:250 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:255 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:265 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:279 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:283 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:287 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:297 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" #: commands/functioncmds.c:317 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" #: commands/functioncmds.c:387 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez" #: commands/functioncmds.c:405 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:420 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" #: commands/functioncmds.c:444 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:454 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "los parámetros OUT no pueden aparecer después de uno que tenga valor por omisión" #: commands/functioncmds.c:596 commands/functioncmds.c:775 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento" #: commands/functioncmds.c:692 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:703 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte" #: commands/functioncmds.c:824 commands/functioncmds.c:1427 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:832 commands/functioncmds.c:1435 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:861 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:866 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "se ha especificado por duplicado el cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:871 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "cuerpo de función SQL en línea solo es válido para lenguaje SQL" #: commands/functioncmds.c:913 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "una función SQL con el cuerpo de la función fuera de comillas no puede tener argumentos polimórficos" #: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:958 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s aún no está soportado en una función SQL con el cuerpo fuera de comillas" #: commands/functioncmds.c:986 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:1091 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:1099 commands/functioncmds.c:2117 #: commands/proclang.c:235 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:1101 commands/functioncmds.c:2119 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:1134 commands/functioncmds.c:1419 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" #: commands/functioncmds.c:1185 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" #: commands/functioncmds.c:1198 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" #: commands/functioncmds.c:1251 commands/functioncmds.c:1439 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1546 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1552 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1576 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" #: commands/functioncmds.c:1581 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" #: commands/functioncmds.c:1606 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:1612 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:1616 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1621 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1628 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" #: commands/functioncmds.c:1639 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1644 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "la función de conversión debe ser una función normal" #: commands/functioncmds.c:1648 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1674 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1689 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1709 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1715 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1723 #, c-format msgid "range data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos de rango no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1729 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1746 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1756 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1789 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1793 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "la función de transformación debe ser una función normal" #: commands/functioncmds.c:1797 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1801 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" #: commands/functioncmds.c:1805 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1844 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1850 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" #: commands/functioncmds.c:1890 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s" #: commands/functioncmds.c:1916 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" #: commands/functioncmds.c:1943 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" #: commands/functioncmds.c:2029 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" #: commands/functioncmds.c:2053 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:2104 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "no se ha especificado código" #: commands/functioncmds.c:2150 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" #: commands/functioncmds.c:2245 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento" msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento" #: commands/indexcmds.c:656 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:660 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:703 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "no se puede crear índice en la relación «%s»" #: commands/indexcmds.c:729 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente" #: commands/indexcmds.c:739 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:777 commands/tablecmds.c:818 commands/tablespace.c:1178 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas" #: commands/indexcmds.c:809 commands/tablecmds.c:849 commands/tablecmds.c:3588 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" #: commands/indexcmds.c:842 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" #: commands/indexcmds.c:863 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:868 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas" #: commands/indexcmds.c:873 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:878 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión" #: commands/indexcmds.c:1007 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:1017 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento" #: commands/indexcmds.c:1019 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones." #: commands/indexcmds.c:1069 #, c-format msgid "cannot match partition key to index on column \"%s\" using non-equal operator \"%s\"" msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición en la columna «%s» usando el operador «%s» que no es igualdad" #: commands/indexcmds.c:1085 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "las restricciones unique en tablas particionadas deben incluir todas las columnas de particionamiento" #: commands/indexcmds.c:1086 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento." #: commands/indexcmds.c:1105 commands/indexcmds.c:1124 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" #: commands/indexcmds.c:1354 tcop/utility.c:1515 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»" #: commands/indexcmds.c:1356 tcop/utility.c:1517 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas." #: commands/indexcmds.c:1806 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:2519 #: parser/parse_utilcmd.c:2654 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:1909 parser/parse_utilcmd.c:1807 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas" #: commands/indexcmds.c:1950 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1965 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)" #: commands/indexcmds.c:1969 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores" #: commands/indexcmds.c:1973 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1977 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2020 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:2028 commands/tablecmds.c:18185 commands/typecmds.c:811 #: parser/parse_expr.c:2785 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3771 #: utils/adt/misc.c:630 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" #: commands/indexcmds.c:2095 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "el operador %s no es conmutativo" #: commands/indexcmds.c:2097 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." #: commands/indexcmds.c:2123 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" #: commands/indexcmds.c:2126 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." #: commands/indexcmds.c:2161 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:2166 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2210 commands/tablecmds.c:18210 #: commands/tablecmds.c:18216 commands/typecmds.c:2311 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:2212 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:2241 commands/indexcmds.c:2249 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:2263 commands/typecmds.c:2299 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:2353 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:2681 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "opción de REINDEX «%s» no reconocida" #: commands/indexcmds.c:2913 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente" #: commands/indexcmds.c:2927 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar" #: commands/indexcmds.c:2974 commands/indexcmds.c:3485 #: commands/indexcmds.c:3615 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente" #: commands/indexcmds.c:2998 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:3090 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos" #: commands/indexcmds.c:3123 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "no se puede mover las relaciones de sistema, omitiendo todas" #: commands/indexcmds.c:3169 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "al reindexar tabla particionada «%s.%s»" #: commands/indexcmds.c:3172 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "al reindexar índice particionado «%s.%s»" #: commands/indexcmds.c:3365 commands/indexcmds.c:4241 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" #: commands/indexcmds.c:3517 commands/indexcmds.c:3570 #, c-format msgid "skipping reindex of invalid index \"%s.%s\"" msgstr "omitiendo reindexar índice no válido «%s.%s»" #: commands/indexcmds.c:3520 commands/indexcmds.c:3573 #, c-format msgid "Use DROP INDEX or REINDEX INDEX." msgstr "Use DROP INDEX o REINDEX INDEX." #: commands/indexcmds.c:3524 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo" #: commands/indexcmds.c:3680 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente" #: commands/indexcmds.c:3698 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede mover relación no compartida al tablespace «%s»" #: commands/indexcmds.c:4222 commands/indexcmds.c:4234 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado" #: commands/indexcmds.c:4224 commands/indexcmds.c:4243 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:91 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear la relación «%s»" #: commands/matview.c:206 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" #: commands/matview.c:212 gram.y:18918 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "las opciones %s y %s no pueden usarse juntas" #: commands/matview.c:269 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" #: commands/matview.c:272 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." #: commands/matview.c:666 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" #: commands/matview.c:668 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Fila: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "los tipos de dato asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir exactamente con el tipo de entrada de la clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "los tipos de dato izquierdo y derecho asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "función de interpretación de opciones de la clase de operadores no válida" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "La signatura válida para la función de interpretación de opciones de una clase de operadores es '%s'." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben tener un argumento" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen no deben ser entre distintos tipos" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1589 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1744 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1784 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1815 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1838 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:554 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "la función del operador debe especificarse" #: commands/operatorcmds.c:183 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "los tipos de los argumentos del operador deben ser especificados" #: commands/operatorcmds.c:187 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "el tipo del argumento derecho del operador debe ser especificado" #: commands/operatorcmds.c:188 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "los operadores Postfix no están soportado" #: commands/operatorcmds.c:292 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" #: commands/operatorcmds.c:335 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "la función de estimación de join %s tiene múltiples coincidencias" #: commands/operatorcmds.c:350 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" #: commands/operatorcmds.c:388 parser/parse_oper.c:119 parser/parse_oper.c:637 #: utils/adt/regproc.c:509 utils/adt/regproc.c:683 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: commands/operatorcmds.c:396 parser/parse_oper.c:702 parser/parse_oper.c:815 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "el operador está inconcluso: %s" #: commands/operatorcmds.c:548 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" #: commands/operatorcmds.c:615 commands/operatorcmds.c:622 #: commands/operatorcmds.c:628 commands/operatorcmds.c:634 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed if it has already been set" msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado si ya se ha establecido" #: commands/policy.c:86 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:146 #: commands/tablecmds.c:1740 commands/tablecmds.c:2340 #: commands/tablecmds.c:3702 commands/tablecmds.c:6605 #: commands/tablecmds.c:9637 commands/tablecmds.c:17772 #: commands/tablecmds.c:17807 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 #: commands/trigger.c:1442 rewrite/rewriteDefine.c:268 #: rewrite/rewriteDefine.c:779 rewrite/rewriteRemove.c:74 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #: commands/policy.c:169 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" #: commands/policy.c:170 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." #: commands/policy.c:603 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" #: commands/policy.c:612 commands/policy.c:915 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" #: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1138 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" #: commands/policy.c:887 commands/policy.c:1166 commands/policy.c:1237 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" #: commands/policy.c:905 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "no se puede crear un cursor WITH HOLD dentro de una operación restringida por seguridad" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2936 utils/adt/xml.c:3106 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: commands/prepare.c:72 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:227 commands/prepare.c:232 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:292 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: commands/prepare.c:294 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: commands/prepare.c:327 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:411 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:450 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/proclang.c:66 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" #: commands/publicationcmds.c:124 postmaster/postmaster.c:1108 #: postmaster/postmaster.c:1210 utils/init/miscinit.c:1865 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: commands/publicationcmds.c:143 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de publicación «%s»: «%s»" #: commands/publicationcmds.c:157 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" #: commands/publicationcmds.c:198 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema para CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:495 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Las columnas de sistema no son permitidas." #: commands/publicationcmds.c:502 commands/publicationcmds.c:507 #: commands/publicationcmds.c:524 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Los operadores definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:548 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Sólo columnas, constantes, operadores built-in, tipos de datos built-in, configuraciones regionales built-in y funciones built-in inmutables son permitidas." #: commands/publicationcmds.c:560 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "Los tipos definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:563 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Las funciones definidas por el usuario, o las que son mutables, no están permitidas." #: commands/publicationcmds.c:566 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Los «collations» definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:576 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "sintaxis de cláusula WHERE de publicación no válida" #: commands/publicationcmds.c:629 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "no se puede usar cláusula WHERE de la publicación para la relación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:631 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "la cláusula WHERE no puede ser usada para una tabla particionada cuando %s es falso." #: commands/publicationcmds.c:702 commands/publicationcmds.c:716 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "no se puede usar lista de columnas para la relación «%s.%s» en la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:705 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "Las listas de columnas no pueden ser especificadas en publicaciones que contienen elementos FOR TABLES IN SCHEMA." #: commands/publicationcmds.c:719 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "Las listas de columnas no pueden ser especificadas para tablas particionadas cuando %s es falso." #: commands/publicationcmds.c:754 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:825 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR TABLES IN SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:861 #, c-format msgid "\"wal_level\" is insufficient to publish logical changes" msgstr "«wal_level» es insuficiente para publicar cambios lógicos" #: commands/publicationcmds.c:862 #, c-format msgid "Set \"wal_level\" to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "Cambie «wal_level» a «logical» antes de crear suscripciones." #: commands/publicationcmds.c:958 commands/publicationcmds.c:966 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» a falso para la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:961 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "La publicación contiene una cláusula WHERE para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso." #: commands/publicationcmds.c:969 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso." #: commands/publicationcmds.c:1292 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la publicación" #: commands/publicationcmds.c:1294 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "Los esquemas no pueden ser añadidos si alguna tabla que especifica una lista de columnas ya es parte de la publicación." #: commands/publicationcmds.c:1342 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "debe ser superusuario para agregar o definir esquemas" #: commands/publicationcmds.c:1351 commands/publicationcmds.c:1359 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:1353 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "No se pueden agregar ni eliminar esquemas de las publicaciones FOR ALL TABLES." #: commands/publicationcmds.c:1361 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." #: commands/publicationcmds.c:1385 commands/publicationcmds.c:1424 #: commands/publicationcmds.c:1961 utils/cache/lsyscache.c:3634 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1587 commands/publicationcmds.c:1650 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "cláusulas WHERE en conflicto o redundantes para la tabla «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1662 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "listas de columnas contradictorias o redundantes para la tabla «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1796 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "la lista de columnas no debe ser especificada en ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1808 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" #: commands/publicationcmds.c:1815 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación" #: commands/publicationcmds.c:1875 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "las tablas del esquema «%s» no son parte de la publicación" #: commands/publicationcmds.c:1918 commands/publicationcmds.c:1925 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1920 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." #: commands/publicationcmds.c:1927 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "El dueño de una publicación FOR TABLES IN SCHEMA debe ser un superusuario." #: commands/publicationcmds.c:1993 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "no existe la publicación con OID %u" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de esquema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:134 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "las etiquetas de seguirdad no están soportadas para este tipo de objeto" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "no se puede definir la etiqueta de seguridad en la relación «%s»" #: commands/sequence.c:748 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%lld)" #: commands/sequence.c:767 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%lld)" #: commands/sequence.c:886 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:905 commands/sequence.c:911 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:991 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: el valor %lld está fuera del rango para la secuencia «%s» (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1357 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1383 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint" #: commands/sequence.c:1384 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint" #: commands/sequence.c:1418 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1466 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "el MAXVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s" #: commands/sequence.c:1498 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "el MINVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) debe ser menor que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1527 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "el valor START (%lld) no puede ser menor que MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1533 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "el valor START (%lld) no puede ser mayor que el MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1557 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser menor que MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1563 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1574 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "el CACHE (%lld) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1610 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opción OWNED BY no válida" #: commands/sequence.c:1611 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1636 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "la secuencia no puede ser poseída por la relación «%s»" #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1648 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1670 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad" #: commands/sequence.c:1671 commands/tablecmds.c:14486 #: commands/tablecmds.c:17181 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." #: commands/statscmds.c:106 commands/statscmds.c:115 tcop/utility.c:1883 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" #: commands/statscmds.c:133 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "no se puede definir estadísticas para la relación «%s»" #: commands/statscmds.c:187 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo" #: commands/statscmds.c:195 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe" #: commands/statscmds.c:206 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas" #: commands/statscmds.c:247 commands/statscmds.c:270 commands/statscmds.c:304 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada" #: commands/statscmds.c:254 commands/statscmds.c:277 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" #: commands/statscmds.c:321 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "la expresión no puede ser usada en estadísticas multivariantes porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" #: commands/statscmds.c:342 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "al crear estadísticas sobre una sola expresión, no se deben especificar tipos de estadísticas" #: commands/statscmds.c:371 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" #: commands/statscmds.c:400 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas" #: commands/statscmds.c:418 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas" #: commands/statscmds.c:453 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "expresión duplicada en definición de estadísticas" #: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8620 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/statscmds.c:636 commands/tablecmds.c:8628 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/statscmds.c:660 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s.%s», omitiendo" #: commands/subscriptioncmds.c:275 commands/subscriptioncmds.c:372 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:340 replication/pgoutput/pgoutput.c:404 #, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" msgstr "valor de origen no reconocido: «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:363 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "ubicación de WAL (LSN) no válida: %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:387 commands/subscriptioncmds.c:394 #: commands/subscriptioncmds.c:401 commands/subscriptioncmds.c:423 #: commands/subscriptioncmds.c:439 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:429 commands/subscriptioncmds.c:445 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "suscripción con %s también debe activar %s" #: commands/subscriptioncmds.c:506 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "no se pudo recibir la lista de publicaciones desde el publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:538 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "no existe la publicación «%s» en el “publisher”" msgstr[1] "no existen las publicaciones «%s» en el “publisher”" #: commands/subscriptioncmds.c:626 #, c-format msgid "permission denied to create subscription" msgstr "permiso denegado a crear suscripción" #: commands/subscriptioncmds.c:627 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions." msgstr "Sólo los roles con privilegio del rol «%s» pueden crear suscripciones." #: commands/subscriptioncmds.c:758 commands/subscriptioncmds.c:891 #: commands/subscriptioncmds.c:1524 replication/logical/tablesync.c:1345 #: replication/logical/worker.c:4503 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "no se pudo connectar con el publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:829 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el publicador" #: commands/subscriptioncmds.c:841 #, c-format msgid "subscription was created, but is not connected" msgstr "la suscripción fue creada, pero no está conectada" #: commands/subscriptioncmds.c:842 #, c-format msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription." msgstr "Para iniciar la replicacióñ, debe manualmente crear el slot de replicación, activar la suscripción, y refrescar la suscripción." #: commands/subscriptioncmds.c:1109 commands/subscriptioncmds.c:1590 #: commands/subscriptioncmds.c:1973 utils/cache/lsyscache.c:3684 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la suscripción «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:1166 commands/subscriptioncmds.c:1245 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada" #: commands/subscriptioncmds.c:1233 #, c-format msgid "cannot set option \"%s\" for a subscription that does not have a slot name" msgstr "no se puede definir la opción «%s” para una suscripción que no tiene un nombre de slot" #: commands/subscriptioncmds.c:1279 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot" #: commands/subscriptioncmds.c:1323 commands/subscriptioncmds.c:1374 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" #: commands/subscriptioncmds.c:1324 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1333 commands/subscriptioncmds.c:1388 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con «refresh» y «copy_data» no está permitido cuando «two_phase» está activo" #: commands/subscriptioncmds.c:1334 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION con refresh = false, o con copy_data=false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1390 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Use %s con refresh = false, o con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1412 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" #: commands/subscriptioncmds.c:1437 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data no está permitido cuando two_phase está activo" #: commands/subscriptioncmds.c:1438 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1473 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "la ubicación de WAL a saltar (LSN %X/%X) debe ser mayor que el LSN de origen %X/%X" #: commands/subscriptioncmds.c:1594 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo" #: commands/subscriptioncmds.c:1863 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en publicador" #: commands/subscriptioncmds.c:1872 commands/subscriptioncmds.c:1880 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2005 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "no existe la suscripción con OID %u" #: commands/subscriptioncmds.c:2076 commands/subscriptioncmds.c:2201 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el publicador: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:2112 #, c-format msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin" msgstr "la suscripción «%s» pidió copy_data con origin = NONE pero podría copiar datos que tenían un origen diferente" #: commands/subscriptioncmds.c:2114 #, c-format msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions." msgstr[0] "La suscripción que está siendo creada suscribe a una publicación (%s) que contiene tablas que están siendo escritas por otras suscripciones." msgstr[1] "La suscripción que está siendo creada suscribe a publicaciones (%s) que contienen tablas que están siendo escritas por otras suscripciones." #: commands/subscriptioncmds.c:2117 #, c-format msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins." msgstr "Verifique que los datos iniciales copiados desde el publicador no vinieron de otros orígenes." #: commands/subscriptioncmds.c:2223 replication/logical/tablesync.c:906 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1143 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "no se puede usar distintas listas de columnas para la tabla «%s.%s» en distintas publicaciones" #: commands/subscriptioncmds.c:2273 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "no se pudo conectar con el publicador al intentar eliminar el slot de replicación \"%s\": %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2276 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "Use %s para desactivar la suscripción, luego use %s para disociarla del slot." #: commands/subscriptioncmds.c:2307 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez" #: commands/subscriptioncmds.c:2351 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "la publicación «%s» ya existe en la suscripción «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:2365 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "la publicación «%s» no está en la suscripción «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:2376 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "no se puede eliminar todas las publicaciones de una suscripción" #: commands/subscriptioncmds.c:2433 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o “parallel”" #: commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:297 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:256 commands/tablecmds.c:298 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:258 commands/tablecmds.c:300 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: commands/tablecmds.c:261 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:262 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:264 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: commands/tablecmds.c:267 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: commands/tablecmds.c:268 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:270 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: commands/tablecmds.c:273 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista materializada «%s»" #: commands/tablecmds.c:274 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:276 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." #: commands/tablecmds.c:279 commands/tablecmds.c:303 commands/tablecmds.c:19805 #: parser/parse_utilcmd.c:2251 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:280 commands/tablecmds.c:304 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:306 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: commands/tablecmds.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: commands/tablecmds.c:288 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: commands/tablecmds.c:291 commands/tablecmds.c:14325 #: commands/tablecmds.c:16886 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:292 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:294 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." #: commands/tablecmds.c:734 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:765 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" #: commands/tablecmds.c:801 commands/tablecmds.c:15745 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" #: commands/tablecmds.c:1067 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "«%s» no está particionada" #: commands/tablecmds.c:1161 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas" #: commands/tablecmds.c:1217 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»" #: commands/tablecmds.c:1219 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos." #: commands/tablecmds.c:1338 commands/tablecmds.c:13341 #, c-format msgid "too many array dimensions" msgstr "demasiadas dimensiones de array" #: commands/tablecmds.c:1343 parser/parse_clause.c:774 #: parser/parse_relation.c:1912 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: commands/tablecmds.c:1489 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" #: commands/tablecmds.c:1493 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1597 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "no se puede eliminar el índice particionado «%s» concurrentemente" #: commands/tablecmds.c:1885 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:1886 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente." #: commands/tablecmds.c:1959 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando además la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:2320 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede truncar la tabla foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:2377 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:2606 commands/tablecmds.c:15642 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»" #: commands/tablecmds.c:2611 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»" #: commands/tablecmds.c:2619 parser/parse_utilcmd.c:2481 #: parser/parse_utilcmd.c:2623 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:2631 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" #: commands/tablecmds.c:2640 commands/tablecmds.c:15621 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:2650 commands/tablecmds.c:15629 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" #: commands/tablecmds.c:2791 commands/tablecmds.c:2845 #: commands/tablecmds.c:13024 parser/parse_utilcmd.c:1265 #: parser/parse_utilcmd.c:1308 parser/parse_utilcmd.c:1735 #: parser/parse_utilcmd.c:1843 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" #: commands/tablecmds.c:2792 parser/parse_utilcmd.c:1266 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:2846 parser/parse_utilcmd.c:1309 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:2956 commands/tablecmds.c:3227 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica un valor por omisión" #: commands/tablecmds.c:2961 commands/tablecmds.c:3232 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica una identidad" #: commands/tablecmds.c:2969 commands/tablecmds.c:3240 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna" #: commands/tablecmds.c:2971 commands/tablecmds.c:3242 #, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." msgstr "Una columna de tabla hija no puede ser generada a menos que su columna padre lo sea." #: commands/tablecmds.c:3017 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto" #: commands/tablecmds.c:3019 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente una expresión de generación." #: commands/tablecmds.c:3023 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:3025 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:3080 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" #: commands/tablecmds.c:3131 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:3135 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:3136 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." #: commands/tablecmds.c:3148 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:3150 commands/tablecmds.c:3184 #: commands/tablecmds.c:3200 commands/tablecmds.c:3307 #: commands/tablecmds.c:3340 commands/tablecmds.c:3356 #: parser/parse_coerce.c:2192 parser/parse_coerce.c:2212 #: parser/parse_coerce.c:2232 parser/parse_coerce.c:2253 #: parser/parse_coerce.c:2308 parser/parse_coerce.c:2342 #: parser/parse_coerce.c:2418 parser/parse_coerce.c:2449 #: parser/parse_coerce.c:2488 parser/parse_coerce.c:2555 #: parser/parse_param.c:223 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:3162 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" #: commands/tablecmds.c:3164 commands/tablecmds.c:3326 #: commands/tablecmds.c:7080 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "«%s» versus «%s»" #: commands/tablecmds.c:3182 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:3198 commands/tablecmds.c:3354 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de método de compresión" #: commands/tablecmds.c:3293 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:3305 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:3324 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" #: commands/tablecmds.c:3338 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:3366 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación" #: commands/tablecmds.c:3597 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:3670 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:3689 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de columnas de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:3784 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:3816 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3831 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:3983 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:3990 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4290 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4299 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de “trigger” pendientes" #: commands/tablecmds.c:4325 #, c-format msgid "cannot alter temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden alterar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:4798 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "no se puede modificar la partición «%s» teniendo un desprendimiento incompleto" #: commands/tablecmds.c:5002 commands/tablecmds.c:5017 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces" #: commands/tablecmds.c:5038 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5768 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:5774 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" #: commands/tablecmds.c:5786 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:6281 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores null" #: commands/tablecmds.c:6298 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción check «%s» de la relación «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:6317 partitioning/partbounds.c:3387 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:6323 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por alguna fila" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6588 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "la acción ALTER %s no puede ser efecutada en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6843 commands/tablecmds.c:6850 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" #: commands/tablecmds.c:6857 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" #: commands/tablecmds.c:6864 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" #: commands/tablecmds.c:6920 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:6922 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." #: commands/tablecmds.c:6968 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:6995 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:7043 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "no se puede agregar una columna a una partición" #: commands/tablecmds.c:7072 commands/tablecmds.c:15860 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:7078 commands/tablecmds.c:15866 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:7096 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:7149 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas" #: commands/tablecmds.c:7362 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:7440 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:7447 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:7513 commands/tablecmds.c:12652 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" #: commands/tablecmds.c:7514 commands/tablecmds.c:7828 #: commands/tablecmds.c:8006 commands/tablecmds.c:8113 #: commands/tablecmds.c:8230 commands/tablecmds.c:9049 #: commands/tablecmds.c:12653 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "No especifique la opción ONLY." #: commands/tablecmds.c:7550 commands/tablecmds.c:7754 #: commands/tablecmds.c:7896 commands/tablecmds.c:8028 #: commands/tablecmds.c:8157 commands/tablecmds.c:8251 #: commands/tablecmds.c:8352 commands/tablecmds.c:8509 #: commands/tablecmds.c:8662 commands/tablecmds.c:8743 #: commands/tablecmds.c:8877 commands/tablecmds.c:12806 #: commands/tablecmds.c:14348 commands/tablecmds.c:16975 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:7556 commands/tablecmds.c:7902 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad" #: commands/tablecmds.c:7597 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:7602 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "la columna «%s» se encuentra en un índice utilizado como identidad de réplica" #: commands/tablecmds.c:7625 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre" #: commands/tablecmds.c:7825 commands/tablecmds.c:9533 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:7826 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:7911 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada" #: commands/tablecmds.c:8005 #, c-format msgid "cannot add identity to a column of only the partitioned table" msgstr "no se puede agregar identidad a una columna de sólo una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:8011 #, c-format msgid "cannot add identity to a column of a partition" msgstr "no se puede agregar identidad a una columna de una partición" #: commands/tablecmds.c:8039 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse" #: commands/tablecmds.c:8045 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad" #: commands/tablecmds.c:8051 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión" #: commands/tablecmds.c:8112 #, c-format msgid "cannot change identity column of only the partitioned table" msgstr "no se puede cambiar la columna de identidad de una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:8118 #, c-format msgid "cannot change identity column of a partition" msgstr "no puede cambiar la columna de identidad de una partición" #: commands/tablecmds.c:8163 commands/tablecmds.c:8259 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad" #: commands/tablecmds.c:8229 #, c-format msgid "cannot drop identity from a column of only the partitioned table" msgstr "no se pueden eliminar la identidad de la columna de sólo una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:8235 #, c-format msgid "cannot drop identity from a column of a partition" msgstr "no se puede eliminar la identidad de la columna de una partición" #: commands/tablecmds.c:8264 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:8358 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada" #: commands/tablecmds.c:8456 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION se debe aplicar a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:8478 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "no se puede eliminar la expresión de generación de una columna heredada" #: commands/tablecmds.c:8517 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada almacenada" #: commands/tablecmds.c:8522 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna generada almacenada, omitiendo" #: commands/tablecmds.c:8600 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número" #: commands/tablecmds.c:8652 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:8671 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:8676 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:8678 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar." #: commands/tablecmds.c:8924 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:8987 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo" #: commands/tablecmds.c:9000 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:9010 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:9023 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:9048 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones" #: commands/tablecmds.c:9253 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas" #: commands/tablecmds.c:9278 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" #: commands/tablecmds.c:9615 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:9621 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:9624 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas." #: commands/tablecmds.c:9631 commands/tablecmds.c:10092 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:9654 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" #: commands/tablecmds.c:9661 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»" #: commands/tablecmds.c:9667 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:9671 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" #: commands/tablecmds.c:9735 commands/tablecmds.c:9741 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas" #: commands/tablecmds.c:9757 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:9864 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:9866 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:10035 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "la columna «%s» referenciada en la acción ON DELETE SET debe ser parte de la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:10392 commands/tablecmds.c:10832 #: parser/parse_utilcmd.c:822 parser/parse_utilcmd.c:945 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" #: commands/tablecmds.c:10815 #, c-format msgid "cannot attach table \"%s\" as a partition because it is referenced by foreign key \"%s\"" msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición porque es referenciada por la llave foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:11416 commands/tablecmds.c:11697 #: commands/tablecmds.c:12609 commands/tablecmds.c:12683 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:11423 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restricción de llave foránea" #: commands/tablecmds.c:11461 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:11464 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "La restricción «%s» deriva de la restricción «%s» de la relación «%s»." #: commands/tablecmds.c:11466 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva." #: commands/tablecmds.c:11705 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" #: commands/tablecmds.c:11782 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:11869 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:11875 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "las columnas de sistema no pueden usarse en llaves foráneas" #: commands/tablecmds.c:11879 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:11944 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" #: commands/tablecmds.c:11961 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:12029 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" #: commands/tablecmds.c:12121 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" #: commands/tablecmds.c:12126 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:12565 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:12615 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo" #: commands/tablecmds.c:12790 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:12816 #, c-format msgid "cannot specify USING when altering type of generated column" msgstr "no se puede especificar USING al alterar el tipo de una columna generada" #: commands/tablecmds.c:12817 commands/tablecmds.c:18028 #: commands/tablecmds.c:18118 commands/trigger.c:656 #: rewrite/rewriteHandler.c:941 rewrite/rewriteHandler.c:976 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "La columna «%s» es una columna generada." #: commands/tablecmds.c:12827 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:12836 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:12886 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:12889 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." #: commands/tablecmds.c:12893 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12897 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." #: commands/tablecmds.c:12996 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:13025 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." #: commands/tablecmds.c:13036 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:13161 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:13199 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:13204 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:13508 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una función o procedimiento" #: commands/tablecmds.c:13509 commands/tablecmds.c:13524 #: commands/tablecmds.c:13544 commands/tablecmds.c:13563 #: commands/tablecmds.c:13622 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:13523 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:13543 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" #: commands/tablecmds.c:13562 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" #: commands/tablecmds.c:13593 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada" #: commands/tablecmds.c:13594 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»." #: commands/tablecmds.c:13621 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una cláusula WHERE de publicación" #: commands/tablecmds.c:14456 commands/tablecmds.c:14468 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:14458 commands/tablecmds.c:14470 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." msgstr "Cambie el dueño de la tabla del índice en su lugar." #: commands/tablecmds.c:14484 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:14509 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:14976 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:15053 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "no se puede definir opciones para la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:15087 commands/view.c:440 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" #: commands/tablecmds.c:15338 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" #: commands/tablecmds.c:15350 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" #: commands/tablecmds.c:15442 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" #: commands/tablecmds.c:15458 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" #: commands/tablecmds.c:15580 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:15585 commands/tablecmds.c:16085 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición" #: commands/tablecmds.c:15590 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:15636 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" #: commands/tablecmds.c:15649 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "no se puede heredar de una partición" #: commands/tablecmds.c:15671 commands/tablecmds.c:18529 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "la herencia circular no está permitida" #: commands/tablecmds.c:15672 commands/tablecmds.c:18530 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." #: commands/tablecmds.c:15685 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia" #: commands/tablecmds.c:15687 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia." #: commands/tablecmds.c:15876 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:15885 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada" #: commands/tablecmds.c:15889 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" msgstr "columna «%s» en tabla hija no puede ser una columna generada" #: commands/tablecmds.c:15927 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:16008 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" #: commands/tablecmds.c:16015 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:16025 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:16063 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:16149 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "la partición «%s» ya tiene un desprendimiento pendiente en la tabla particionada «%s.%s»" #: commands/tablecmds.c:16178 commands/tablecmds.c:16224 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:16230 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:16457 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" #: commands/tablecmds.c:16487 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:16498 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." #: commands/tablecmds.c:16507 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:16521 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" #: commands/tablecmds.c:16573 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "«%s» no es una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:16747 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" #: commands/tablecmds.c:16753 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" #: commands/tablecmds.c:16759 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" #: commands/tablecmds.c:16765 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" #: commands/tablecmds.c:16782 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" #: commands/tablecmds.c:16789 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" #: commands/tablecmds.c:17041 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" #: commands/tablecmds.c:17065 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación" #: commands/tablecmds.c:17067 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse." #: commands/tablecmds.c:17112 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" #: commands/tablecmds.c:17122 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" #: commands/tablecmds.c:17180 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" #: commands/tablecmds.c:17288 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/tablecmds.c:17713 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" #: commands/tablecmds.c:17866 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:17896 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el esquema del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:17898 commands/tablecmds.c:17912 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Cambie el esquema de la tabla en su lugar." #: commands/tablecmds.c:17902 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el esquema del tipo compuesto «%s»" #: commands/tablecmds.c:17910 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el esquema de la relación TOAST «%s»" #: commands/tablecmds.c:17942 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna" #: commands/tablecmds.c:18008 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe" #: commands/tablecmds.c:18016 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" #: commands/tablecmds.c:18027 commands/tablecmds.c:18117 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento" #: commands/tablecmds.c:18100 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema" #: commands/tablecmds.c:18147 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:18156 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento" #: commands/tablecmds.c:18177 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento" #: commands/tablecmds.c:18212 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos." #: commands/tablecmds.c:18218 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos." #: commands/tablecmds.c:18469 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "«%s» ya es una partición" #: commands/tablecmds.c:18475 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición" #: commands/tablecmds.c:18491 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición" #: commands/tablecmds.c:18505 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición" #: commands/tablecmds.c:18539 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" #: commands/tablecmds.c:18547 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:18555 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión" #: commands/tablecmds.c:18562 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición" #: commands/tablecmds.c:18582 #, c-format msgid "table \"%s\" being attached contains an identity column \"%s\"" msgstr "la tabla «%s» siendo adjuntada contiene la columna de identidad «%s»" #: commands/tablecmds.c:18584 #, c-format msgid "The new partition may not contain an identity column." msgstr "La nueva partición no puede contener una columna de identidad." #: commands/tablecmds.c:18592 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»" #: commands/tablecmds.c:18595 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre." #: commands/tablecmds.c:18607 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición" #: commands/tablecmds.c:18609 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones." #: commands/tablecmds.c:18785 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»" #: commands/tablecmds.c:18788 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "La tabla particionada «%s» contiene índices únicos." #: commands/tablecmds.c:19110 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "no se puede desprender particiones concurrentemente cuando existe una partición por omisión" #: commands/tablecmds.c:19219 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "la tabla particionada «%s» fue eliminada concurrentemente" #: commands/tablecmds.c:19225 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "la partición «%s» fue eliminada concurrentemente" #: commands/tablecmds.c:19839 commands/tablecmds.c:19859 #: commands/tablecmds.c:19880 commands/tablecmds.c:19899 #: commands/tablecmds.c:19941 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:19842 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice." #: commands/tablecmds.c:19862 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:19883 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden." #: commands/tablecmds.c:19902 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»." #: commands/tablecmds.c:19944 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»." #: commands/tablecmds.c:20180 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "el tipo de dato de columna %s no soporta compresión" #: commands/tablecmds.c:20187 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "método de compresión «%s» no válido" #: commands/tablecmds.c:20213 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:20223 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablespace.c:193 commands/tablespace.c:644 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:226 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:242 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:255 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:267 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:274 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" #: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:970 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:285 commands/tablespace.c:971 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:992 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:320 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_tablespace no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:953 #: commands/tablespace.c:1042 commands/tablespace.c:1111 #: commands/tablespace.c:1257 commands/tablespace.c:1460 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:431 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tablespace.c:457 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el tablespace «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/tablespace.c:524 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:611 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio «%s»" #: commands/tablespace.c:612 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." #: commands/tablespace.c:617 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:649 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" #: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:913 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:836 commands/tablespace.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico" #: commands/tablespace.c:1116 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el tablespace «%s»." #: commands/tablespace.c:1562 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" #: commands/tablespace.c:1564 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." #: commands/trigger.c:225 commands/trigger.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "«%s» es una tabla" #: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:238 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Las tablas no pueden tener “triggers” INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:259 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "«%s» es una tabla particionada" #: commands/trigger.c:261 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en tablas particionadas." #: commands/trigger.c:273 commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "«%s» es una vista" #: commands/trigger.c:275 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Las vistas no pueden tener “triggers” BEFORE o AFTER a nivel de fila." #: commands/trigger.c:282 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Las vistas no pueden tener “triggers” TRUNCATE." #: commands/trigger.c:290 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "«%s» es una tabla foránea" #: commands/trigger.c:292 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener “triggers” INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:304 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener “triggers” de restricción." #: commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1432 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "la relación «%s» no puede tener triggers." #: commands/trigger.c:380 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "los “triggers” TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" #: commands/trigger.c:388 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "los “triggers” INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:392 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "los “triggers” INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" #: commands/trigger.c:396 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "los “triggers” INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" #: commands/trigger.c:425 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado" #: commands/trigger.c:426 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición." #: commands/trigger.c:439 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición." #: commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición." #: commands/trigger.c:462 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones" #: commands/trigger.c:466 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia" #: commands/trigger.c:472 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un “trigger” AFTER" #: commands/trigger.c:477 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados" #: commands/trigger.c:494 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento" #: commands/trigger.c:505 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas" #: commands/trigger.c:522 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un “trigger” INSERT o UPDATE" #: commands/trigger.c:527 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces" #: commands/trigger.c:537 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un “trigger” DELETE o UPDATE" #: commands/trigger.c:542 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" #: commands/trigger.c:552 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales" #: commands/trigger.c:616 commands/trigger.c:629 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "la condición WHEN de un “trigger” por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" #: commands/trigger.c:621 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "la condición WHEN de un “trigger” en INSERT no puede referirse a valores OLD" #: commands/trigger.c:634 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "la condición WHEN de un “trigger” en DELETE no puede referirse a valores NEW" #: commands/trigger.c:639 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "la condición WHEN de un “trigger” BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" #: commands/trigger.c:647 commands/trigger.c:655 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas" #: commands/trigger.c:648 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas" #: commands/trigger.c:763 commands/trigger.c:1607 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:776 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "trigger «%s» para la relación «%s» es interno o derivado" #: commands/trigger.c:795 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "“trigger” «%s» para la relación «%s» es un “trigger” de restricción" #: commands/trigger.c:1397 commands/trigger.c:1550 commands/trigger.c:1831 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1522 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre del trigger «%s» en tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1524 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Cambie el nombre del trigger en la tabla particionada «%s» en su lugar." #: commands/trigger.c:1624 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "se renombró el trigger «%s» en la relación «%s»" #: commands/trigger.c:1770 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" #: commands/trigger.c:2379 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:2439 commands/trigger.c:2657 commands/trigger.c:2910 #: commands/trigger.c:3263 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:2515 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW no está soportado" #: commands/trigger.c:2516 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "Antes de ejecutar el trigger «%s», la fila iba a estar en la partición «%s.%s»." #: commands/trigger.c:3341 executor/nodeModifyTable.c:1541 #: executor/nodeModifyTable.c:1615 executor/nodeModifyTable.c:2377 #: executor/nodeModifyTable.c:2468 executor/nodeModifyTable.c:3132 #: executor/nodeModifyTable.c:3302 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Considere usar un “trigger” AFTER en lugar de un “trigger” BEFORE para propagar cambios a otros registros." #: commands/trigger.c:3382 executor/nodeLockRows.c:228 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:314 #: executor/nodeModifyTable.c:1557 executor/nodeModifyTable.c:2394 #: executor/nodeModifyTable.c:2618 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:3390 executor/nodeModifyTable.c:1647 #: executor/nodeModifyTable.c:2485 executor/nodeModifyTable.c:2642 #: executor/nodeModifyTable.c:3150 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente" #: commands/trigger.c:4599 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "no se puede ejecutar un “trigger” postergado dentro de una operación restringida por seguridad" #: commands/trigger.c:5780 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/trigger.c:5803 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:124 commands/tsearchcmds.c:641 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:200 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:253 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:263 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:268 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:273 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:278 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:372 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" #: commands/tsearchcmds.c:446 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" #: commands/tsearchcmds.c:707 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:749 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:759 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:939 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:946 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" #: commands/tsearchcmds.c:982 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:1277 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1540 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1546 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo" #: commands/tsearchcmds.c:1707 commands/tsearchcmds.c:1822 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" #: commands/typecmds.c:221 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" #: commands/typecmds.c:279 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree sus funciones de I/O, luego haga un CREATE TYPE completo." #: commands/typecmds.c:331 commands/typecmds.c:1460 commands/typecmds.c:4480 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:386 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" #: commands/typecmds.c:405 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:437 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:4354 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:469 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:474 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" #: commands/typecmds.c:516 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "no se puede especificar tipo de elemento sin una función de subindexación" #: commands/typecmds.c:785 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:883 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:955 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:971 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:980 commands/typecmds.c:2940 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:986 commands/typecmds.c:2946 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:992 commands/typecmds.c:2952 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios" #: commands/typecmds.c:998 commands/typecmds.c:2958 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2967 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:1327 utils/cache/typcache.c:2570 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s no es un enum" #: commands/typecmds.c:1468 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" #: commands/typecmds.c:1473 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" #: commands/typecmds.c:1502 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "no se puede especificar una función canónica sin antes crear un tipo inconcluso" #: commands/typecmds.c:1503 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree su función de canonicalización, luego haga un CREATE TYPE completo." #: commands/typecmds.c:1975 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "la función de entrada %s del tipo tiene múltiples coincidencias" #: commands/typecmds.c:1993 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2009 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2037 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2044 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2073 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "la función de recepción %s del tipo tiene múltiples coincidencias" #: commands/typecmds.c:2091 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2098 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2126 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2133 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2160 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:2167 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2194 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:2201 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" #: commands/typecmds.c:2228 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2257 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "la función de subindexación %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:2267 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "los tipos definidos por el usuario no pueden usar la función de subindexación %s" #: commands/typecmds.c:2313 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." #: commands/typecmds.c:2344 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" #: commands/typecmds.c:2350 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" #: commands/typecmds.c:2386 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:2393 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" #: commands/typecmds.c:2420 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/typecmds.c:2453 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/typecmds.c:2486 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de array de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/typecmds.c:2868 commands/typecmds.c:3093 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" #: commands/typecmds.c:2872 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo" #: commands/typecmds.c:3100 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" #: commands/typecmds.c:3180 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:3269 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" #: commands/typecmds.c:3498 commands/typecmds.c:3772 commands/typecmds.c:3857 #: commands/typecmds.c:4073 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s no es un dominio" #: commands/typecmds.c:3532 commands/typecmds.c:3686 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: commands/typecmds.c:3583 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" #: commands/typecmds.c:3784 commands/typecmds.c:3869 commands/typecmds.c:4223 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:3794 commands/typecmds.c:3879 commands/typecmds.c:4121 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "no se puede alterar el tipo de array %s" #: commands/typecmds.c:3796 commands/typecmds.c:3881 commands/typecmds.c:4123 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." #: commands/typecmds.c:3892 #, c-format msgid "cannot alter multirange type %s" msgstr "no se puede alterar el tipo multirango %s" #: commands/typecmds.c:3895 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the multirange type as well." msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de multirango también." #: commands/typecmds.c:4202 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/typecmds.c:4382 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "no se puede cambiar el almacenamiento del tipo a PLAIN" #: commands/typecmds.c:4475 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "el atributo de tipo «%s» no puede ser cambiado" #: commands/typecmds.c:4493 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo" #: commands/typecmds.c:4514 commands/typecmds.c:4523 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "«%s» no es un tipo base" #: commands/user.c:200 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" #: commands/user.c:318 commands/user.c:324 commands/user.c:330 #: commands/user.c:336 commands/user.c:342 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" #: commands/user.c:319 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden crear roles." #: commands/user.c:325 commands/user.c:331 commands/user.c:337 #: commands/user.c:343 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden crear roles con el atributo %s." #: commands/user.c:354 commands/user.c:1386 commands/user.c:1393 #: utils/adt/acl.c:5574 utils/adt/acl.c:5580 gram.y:17310 gram.y:17356 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" #: commands/user.c:356 commands/user.c:1388 commands/user.c:1395 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." #: commands/user.c:377 commands/user.c:1410 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "el rol «%s» ya existe" #: commands/user.c:439 commands/user.c:924 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña" #: commands/user.c:468 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/user.c:652 commands/user.c:1010 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "No se pueden alterar roles reservados." #: commands/user.c:759 commands/user.c:765 commands/user.c:781 #: commands/user.c:789 commands/user.c:803 commands/user.c:809 #: commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869 #: commands/user.c:1032 commands/user.c:1043 #, c-format msgid "permission denied to alter role" msgstr "se ha denegado el permiso para alterar el rol" #: commands/user.c:760 commands/user.c:1033 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden alterar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:766 commands/user.c:804 commands/user.c:810 #: commands/user.c:816 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute." msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden cambiar el atributo %s." #: commands/user.c:782 commands/user.c:1044 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden alterar este rol." #: commands/user.c:790 #, c-format msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role." msgstr "Para cambiar la password de otro rol, el usuario actual debe tener el atributo %s y la opción %s en el rol." #: commands/user.c:825 #, c-format #| msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members." msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add or drop members." msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden agregar miembros." #: commands/user.c:870 #, c-format msgid "The bootstrap superuser must have the %s attribute." msgstr "El superusuario de \"bootstrap\" debe tener el atributo %s." #: commands/user.c:1075 #, c-format msgid "permission denied to alter setting" msgstr "se ha denegado el permiso para modificar la configuración" #: commands/user.c:1076 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden modificar parámetros de configuración globalmente." #: commands/user.c:1100 commands/user.c:1171 commands/user.c:1177 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" #: commands/user.c:1101 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en los roles de destino pueden borrar roles." #: commands/user.c:1125 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" #: commands/user.c:1135 commands/user.c:1357 commands/variable.c:851 #: commands/variable.c:854 commands/variable.c:971 commands/variable.c:974 #: utils/adt/acl.c:365 utils/adt/acl.c:385 utils/adt/acl.c:5429 #: utils/adt/acl.c:5477 utils/adt/acl.c:5505 utils/adt/acl.c:5524 #: utils/adt/regproc.c:1571 utils/init/miscinit.c:799 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el rol «%s»" #: commands/user.c:1140 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo" #: commands/user.c:1153 commands/user.c:1157 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:1161 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1172 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden borrar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:1178 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden borrar este rol." #: commands/user.c:1299 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/user.c:1373 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1377 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" #: commands/user.c:1421 commands/user.c:1431 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden cambiar nombre a roles con el atributo %s." #: commands/user.c:1432 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden cambiar nombre a este rol." #: commands/user.c:1454 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" #: commands/user.c:1518 gram.y:1294 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opción de rol «%s» no reconocida" #: commands/user.c:1523 #, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de rol «%s»: «%s»" #: commands/user.c:1556 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1596 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" #: commands/user.c:1597 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden borrar objetos de que es dueño." #: commands/user.c:1625 commands/user.c:1636 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" #: commands/user.c:1626 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden reasignar objetos de que es dueño." #: commands/user.c:1637 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden reasignar objetos a él." #: commands/user.c:1733 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol" #: commands/user.c:1746 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1786 commands/user.c:1812 #, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción %s no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: commands/user.c:1889 #, c-format msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» ya recibió membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»" #: commands/user.c:2024 #, c-format msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" msgstr "al rol «%s» no se le ha otorgado membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»" #: commands/user.c:2124 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "el rol «%s» no puede tener miembros explícitos" #: commands/user.c:2135 commands/user.c:2158 #, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar el rol «%s»" #: commands/user.c:2137 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden otorgar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165 #, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para revocar el rol «%s»" #: commands/user.c:2144 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden revocar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:2160 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden otorgar este rol." #: commands/user.c:2167 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden revocar este rol." #: commands/user.c:2247 commands/user.c:2256 #, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar privilegio de rol «%s»" #: commands/user.c:2249 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden otorgar privilegios como este rol." #: commands/user.c:2258 #, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." msgstr "El otorgador debe tener la opción %s en el rol «%s»." #: commands/user.c:2266 #, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso a revocar permisos otorgados por el rol «%s»" #: commands/user.c:2268 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden revocar privilegios otorgados por este rol." #: commands/user.c:2491 utils/adt/acl.c:1324 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1325 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: commands/vacuum.c:134 #, c-format msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "«vacuum_buffer_usage_limit» debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB" #: commands/vacuum.c:209 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" msgstr "la opción BUFFER_USAGE_LIMIT debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB" #: commands/vacuum.c:219 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida" #: commands/vacuum.c:259 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "la opción parallel requiere un valor entre 0 y %d" #: commands/vacuum.c:271 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "el número de procesos paralelos para vacuum debe estar entre 0 y %d" #: commands/vacuum.c:292 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" #: commands/vacuum.c:318 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo" #: commands/vacuum.c:329 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" msgstr "BUFFER_USAGE_LIMIT no puede ser especificado para VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:343 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas" #: commands/vacuum.c:355 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" #: commands/vacuum.c:362 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "se requiere especificar PROCESS_TOAST al hacer VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:371 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no se puede especificar con una lista de tablas" #: commands/vacuum.c:380 #, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no puede ser especificada con otras opciones de VACUUM" #: commands/vacuum.c:515 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" #: commands/vacuum.c:730 #, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" msgstr "permiso denegado a hacer vacuum a «%s», ignorando" #: commands/vacuum.c:743 #, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" msgstr "se ha denegado el permiso para hacer analyze a «%s», ignorando" #: commands/vacuum.c:821 commands/vacuum.c:918 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el “lock” no está disponible" #: commands/vacuum.c:826 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe" #: commands/vacuum.c:842 commands/vacuum.c:923 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el “lock” no está disponible" #: commands/vacuum.c:847 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe" #: commands/vacuum.c:1139 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" msgstr "el punto de corte para eliminar y congelar tuplas es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:1140 commands/vacuum.c:1145 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por “wraparound”.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: commands/vacuum.c:1144 #, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" msgstr "el punto de corte para congelar multixacts es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:1900 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" #: commands/vacuum.c:1901 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por “wraparound” del contador de transacciones." #: commands/vacuum.c:2080 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" #: commands/vacuum.c:2512 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %lld row versions" msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %lld versiones de filas" #: commands/vacuum.c:2531 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuum.c:2535 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f versiones de filas de índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice fueron recién eliminadas.\n" "%u páginas de índice están actualmente eliminadas, de las cuales %u son actualmente reusables." #: commands/vacuumparallel.c:707 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «vacuum» de índices (planeados: %d)" msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «vacuum» índices (planeados: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:713 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «cleanup» de índices (planeados: %d)" msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «cleanup» de índices (planeados: %d)" #: commands/variable.c:185 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." #: commands/variable.c:307 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:362 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "El desplazamiento de huso horario UTC está fuera de rango." #: commands/variable.c:552 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" #: commands/variable.c:559 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:566 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" #: commands/variable.c:592 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:599 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1685 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" #: commands/variable.c:607 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." #: commands/variable.c:625 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:631 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:713 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." #: commands/variable.c:720 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." #: commands/variable.c:781 #, c-format msgid "cannot change \"client_encoding\" during a parallel operation" msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela" #: commands/variable.c:876 #, c-format msgid "permission will be denied to set session authorization \"%s\"" msgstr "se denegará el permiso para definir autorización de sesión «%s»" #: commands/variable.c:881 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir autorización de sesión «%s»" #: commands/variable.c:991 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "se denegará el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/variable.c:996 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/variable.c:1200 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" #: commands/variable.c:1228 #, c-format msgid "\"effective_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "«effective_io_concurrency» debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()." #: commands/variable.c:1241 #, c-format msgid "\"maintenance_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "«maintenance_io_concurrency» debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()." #: commands/variable.c:1254 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL no está soportado en este servidor" #: commands/view.c:79 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" #: commands/view.c:274 commands/view.c:285 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" #: commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" #: commands/view.c:293 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para cambiar el nombre de una columna de una vista." #: commands/view.c:304 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" #: commands/view.c:318 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el ordenamiento de la columna «%s» de la vista de «%s» a «%s»" #: commands/view.c:387 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" #: commands/view.c:399 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: commands/view.c:469 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: commands/view.c:477 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento" #: commands/view.c:491 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2555 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2567 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: executor/execExpr.c:642 executor/execExpr.c:649 executor/execExpr.c:655 #: executor/execExprInterp.c:4852 executor/execExprInterp.c:4869 #: executor/execExprInterp.c:4968 executor/nodeModifyTable.c:203 #: executor/nodeModifyTable.c:214 executor/nodeModifyTable.c:231 #: executor/nodeModifyTable.c:239 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" #: executor/execExpr.c:643 executor/nodeModifyTable.c:204 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." #: executor/execExpr.c:650 executor/nodeModifyTable.c:232 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." #: executor/execExpr.c:656 executor/execExprInterp.c:4870 #: executor/nodeModifyTable.c:215 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execExpr.c:1104 parser/parse_agg.c:838 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" #: executor/execExpr.c:1649 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: executor/execExpr.c:1989 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" #: executor/execExpr.c:2653 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1033 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: executor/execExpr.c:2680 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1068 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4054 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" #: executor/execExpr.c:3086 parser/parse_node.c:272 parser/parse_node.c:322 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no soporta subíndices" #: executor/execExpr.c:3214 executor/execExpr.c:3236 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "el tipo %s no soporta asignación subindexada" #: executor/execExprInterp.c:2019 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado" #: executor/execExprInterp.c:2025 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo" #: executor/execExprInterp.c:2027 executor/execExprInterp.c:3226 #: executor/execExprInterp.c:3272 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execExprInterp.c:2107 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1752 #: utils/cache/typcache.c:1911 utils/cache/typcache.c:2058 #: utils/fmgr/funcapi.c:569 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: executor/execExprInterp.c:2710 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" #: executor/execExprInterp.c:2923 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execExprInterp.c:2924 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execExprInterp.c:2945 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3503 utils/adt/arrayfuncs.c:5593 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6110 utils/adt/arraysubs.c:150 #: utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: executor/execExprInterp.c:2965 executor/execExprInterp.c:3000 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" #: executor/execExprInterp.c:2977 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:335 utils/adt/arrayfuncs.c:494 #: utils/adt/arrayfuncs.c:727 utils/adt/arrayfuncs.c:1533 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2341 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2618 utils/adt/arrayfuncs.c:2634 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2895 utils/adt/arrayfuncs.c:2949 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2964 utils/adt/arrayfuncs.c:3305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3533 utils/adt/arrayfuncs.c:5365 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6202 utils/adt/arrayfuncs.c:6546 #: utils/adt/arrayutils.c:83 utils/adt/arrayutils.c:92 #: utils/adt/arrayutils.c:99 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3225 executor/execExprInterp.c:3271 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" #: executor/execExprInterp.c:3857 utils/adt/domains.c:158 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: executor/execExprInterp.c:3872 utils/adt/domains.c:196 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" #: executor/execExprInterp.c:4447 #, c-format msgid "no SQL/JSON item found for specified path of column \"%s\"" msgstr "ningún ítem SQL/JSON fue encontrado para la ruta especificada de la columna «%s»" #: executor/execExprInterp.c:4452 #, c-format msgid "no SQL/JSON item found for specified path" msgstr "ningún ítem SQL/JSON fue encontrado para la ruta especificada" #. translator: first %s is a SQL/JSON clause (e.g. ON ERROR) #: executor/execExprInterp.c:4652 executor/execExprInterp.c:4660 #, c-format msgid "could not coerce %s expression (%s) to the RETURNING type" msgstr "no se pudo convertir la expresión %s (%s) al tipo RETURNING" #: executor/execExprInterp.c:4853 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execExprInterp.c:4969 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." #: executor/execIndexing.c:593 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros" #: executor/execIndexing.c:870 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»" #: executor/execIndexing.c:873 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." #: executor/execIndexing.c:875 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Existe un conflicto de llave." #: executor/execIndexing.c:881 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»" #: executor/execIndexing.c:884 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." #: executor/execIndexing.c:886 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." #: executor/execMain.c:1039 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:1045 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:1064 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" #: executor/execMain.c:1076 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1082 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" #: executor/execMain.c:1089 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1095 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" #: executor/execMain.c:1102 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1108 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" #: executor/execMain.c:1119 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" #: executor/execMain.c:1146 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:1153 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:1160 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1168 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" #: executor/execMain.c:1177 executor/execMain.c:2689 #: executor/nodeLockRows.c:135 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1183 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:1901 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición" #: executor/execMain.c:1903 executor/execMain.c:1987 executor/execMain.c:2038 #: executor/execMain.c:2148 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "La fila que falla contiene %s." #: executor/execMain.c:1984 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor nulo en la columna «%s» de la relación «%s» viola la restricción de no nulo" #: executor/execMain.c:2036 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" #: executor/execMain.c:2146 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" #: executor/execMain.c:2156 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2161 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2169 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2174 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2181 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2186 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execPartition.c:327 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s." #: executor/execReplication.c:272 executor/execReplication.c:456 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando" #: executor/execReplication.c:276 executor/execReplication.c:460 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "actualización simultánea, reintentando" #: executor/execReplication.c:282 executor/execReplication.c:466 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "eliminacón concurrente, reintentando" #: executor/execReplication.c:352 parser/parse_cte.c:302 #: parser/parse_oper.c:221 utils/adt/array_userfuncs.c:1334 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1477 utils/adt/arrayfuncs.c:3852 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4407 utils/adt/arrayfuncs.c:6426 #: utils/adt/rowtypes.c:1220 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: executor/execReplication.c:687 executor/execReplication.c:693 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s»" #: executor/execReplication.c:689 executor/execReplication.c:701 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "La columna usada en la expresión WHERE de la publicación no es parte de la identidad de replicación." #: executor/execReplication.c:695 executor/execReplication.c:707 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación." #: executor/execReplication.c:699 executor/execReplication.c:705 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar desde la tabla «%s»" #: executor/execReplication.c:725 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates" #: executor/execReplication.c:727 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:731 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes" #: executor/execReplication.c:733 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:749 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica" #: executor/execSRF.c:315 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" #: executor/execSRF.c:365 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de valor por llamada" #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execSRF.c:894 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" #: executor/execSRF.c:951 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execSRF.c:967 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execTuples.c:147 executor/execTuples.c:368 #: executor/execTuples.c:563 executor/execTuples.c:772 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "no se puede obtener una columna de sistema en este contexto" #: executor/execTuples.c:163 executor/execTuples.c:580 #, c-format msgid "don't have transaction information for this type of tuple" msgstr "no se tiene información de transacción para este tipo de tupla" #: executor/execTuples.c:390 executor/execTuples.c:794 #, c-format msgid "don't have a storage tuple in this context" msgstr "no se tiene una tupla de almacenamiento en este contexto" #: executor/execUtils.c:713 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" #: executor/execUtils.c:715 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:513 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:519 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:527 executor/spi.c:1744 executor/spi.c:2657 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/functions.c:1452 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:1478 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/functions.c:1563 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "no está permitido invocar procedimientos con argumentos de salida en funciones SQL" #: executor/functions.c:1698 executor/functions.c:1736 #: executor/functions.c:1750 executor/functions.c:1845 #: executor/functions.c:1878 executor/functions.c:1892 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: executor/functions.c:1700 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING." msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING." #: executor/functions.c:1738 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." #: executor/functions.c:1752 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: executor/functions.c:1847 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." #: executor/functions.c:1880 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: executor/functions.c:1894 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." #: executor/functions.c:1922 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: executor/nodeAgg.c:3936 executor/nodeWindowAgg.c:2975 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" #: executor/nodeAgg.c:3966 parser/parse_agg.c:680 parser/parse_agg.c:708 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: executor/nodeCustom.c:144 executor/nodeCustom.c:155 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1131 executor/nodeHashjoin.c:1161 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal del hash-join" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:239 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" #: executor/nodeLimit.c:373 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET no debe ser negativo" #: executor/nodeLimit.c:399 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT no debe ser negativo" #: executor/nodeMergejoin.c:1579 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" #: executor/nodeMergejoin.c:1597 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" #: executor/nodeModifyTable.c:240 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." #: executor/nodeModifyTable.c:1540 executor/nodeModifyTable.c:1614 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" #: executor/nodeModifyTable.c:1769 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "especificación ON UPDATE no válida" #: executor/nodeModifyTable.c:1770 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original." #: executor/nodeModifyTable.c:2226 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "no se puede mover una tupla entre particiones cuando un ancestro no-raíz de la partición de origen es referenciada directamente en una llave foránea" #: executor/nodeModifyTable.c:2227 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s» pero no al ancestro raíz «%s»." #: executor/nodeModifyTable.c:2230 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Considere definir una llave foránea en la tabla «%s»." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2596 executor/nodeModifyTable.c:3138 #: executor/nodeModifyTable.c:3308 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "la orden %s no puede afectar una fila por segunda vez" #: executor/nodeModifyTable.c:2598 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." #: executor/nodeModifyTable.c:3131 executor/nodeModifyTable.c:3301 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "la tupla a ser actualizada o borrada ya fue modificada por una operación disparada por la orden actual" #: executor/nodeModifyTable.c:3140 executor/nodeModifyTable.c:3310 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Asegúrese que no más de un registro de origen coincide con cada registro de destino." #: executor/nodeModifyTable.c:3209 #, c-format msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "la tupla a ser mezclada ya fue movida a otra partición por un update concurrente" #: executor/nodeSamplescan.c:244 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" #: executor/nodeSamplescan.c:256 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: executor/nodeTableFuncscan.c:370 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:417 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "El filtro para la columna «%s» es null." #: executor/nodeTableFuncscan.c:507 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "null no está permitido en la columna «%s»" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2083 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2096 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" #: executor/nodeWindowAgg.c:2108 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "la posición final del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2121 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" #: executor/nodeWindowAgg.c:2891 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana" #: executor/spi.c:241 executor/spi.c:341 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "terminación de transacción no válida" #: executor/spi.c:256 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa" #: executor/spi.c:347 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa" #: executor/spi.c:471 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:472 executor/spi.c:532 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." #: executor/spi.c:531 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:1602 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1612 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1718 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: executor/spi.c:1719 parser/analyze.c:2928 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." #: executor/spi.c:2496 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "la consulta vacía no retorna tuplas" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2570 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas" #: executor/spi.c:2987 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "expresión SQL «%s»" #: executor/spi.c:2992 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "asignación PL/pgSQL «%s»" #: executor/spi.c:2995 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "sentencia SQL: «%s»" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" #: foreign/foreign.c:225 #, c-format msgid "user mapping not found for user \"%s\", server \"%s\"" msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s», servidor «%s»" #: foreign/foreign.c:336 optimizer/plan/createplan.c:7153 #: optimizer/util/plancat.c:540 #, c-format msgid "access to non-system foreign table is restricted" msgstr "el acceso a la tabla foránea no de sistema está restringido" #: foreign/foreign.c:660 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" #: foreign/foreign.c:662 #, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." msgstr "Quizás se refiere a la opción «%s»." #: foreign/foreign.c:664 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "No hay opciones válidas en este contexto." #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:708 utils/mmgr/dsa.c:730 #: utils/mmgr/dsa.c:811 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth-scram.c:263 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido" #: libpq/auth-scram.c:287 libpq/auth-scram.c:536 libpq/auth-scram.c:547 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido" #: libpq/auth-scram.c:298 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "El usuario «%s» no tiene un secreto SCRAM válido." #: libpq/auth-scram.c:378 libpq/auth-scram.c:383 libpq/auth-scram.c:737 #: libpq/auth-scram.c:745 libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:863 #: libpq/auth-scram.c:873 libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:988 #: libpq/auth-scram.c:1003 libpq/auth-scram.c:1018 libpq/auth-scram.c:1032 #: libpq/auth-scram.c:1050 libpq/auth-scram.c:1065 libpq/auth-scram.c:1379 #: libpq/auth-scram.c:1387 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "mensaje SCRAM mal formado" #: libpq/auth-scram.c:379 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "El mensaje está vacío." #: libpq/auth-scram.c:384 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada." #: libpq/auth-scram.c:416 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "respuesta SCRAM no válida" #: libpq/auth-scram.c:417 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "El «nonce» no coincide." #: libpq/auth-scram.c:493 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria" #: libpq/auth-scram.c:738 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»." #: libpq/auth-scram.c:746 libpq/auth-scram.c:874 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»." #: libpq/auth-scram.c:851 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el fin de la cadena." #: libpq/auth-scram.c:864 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»." #: libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:1004 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal." #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1019 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»." #: libpq/auth-scram.c:1010 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1011 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal." #: libpq/auth-scram.c:1033 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal." #: libpq/auth-scram.c:1044 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado" #: libpq/auth-scram.c:1051 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado." #: libpq/auth-scram.c:1061 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada" #: libpq/auth-scram.c:1066 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message." #: libpq/auth-scram.c:1082 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada" #: libpq/auth-scram.c:1096 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1227 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio" #: libpq/auth-scram.c:1237 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "no se pudo codificar un «nonce» aleatorio" #: libpq/auth-scram.c:1343 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló" #: libpq/auth-scram.c:1361 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message" #: libpq/auth-scram.c:1380 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message." #: libpq/auth-scram.c:1388 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message." #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" #: libpq/auth.c:272 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:275 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:283 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:288 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:291 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:300 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:303 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" #: libpq/auth.c:313 #, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" msgstr "La conexión coincidió con el archivo «%s» línea %d: «%s»" #: libpq/auth.c:357 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "identificador de autentificación establecido más de una vez" #: libpq/auth.c:358 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "identificador anterior: «%s»; nuevo identificador: «%s»" #: libpq/auth.c:368 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "conexión autenticada: identidad=«%s» método=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:408 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" #: libpq/auth.c:419 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" #: libpq/auth.c:450 libpq/auth.c:496 msgid "GSS encryption" msgstr "cifrado GSS" #: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499 msgid "SSL encryption" msgstr "cifrado SSL" #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501 msgid "no encryption" msgstr "sin cifrado" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:461 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:468 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" #: libpq/auth.c:506 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." #: libpq/auth.c:509 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." #: libpq/auth.c:512 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." #: libpq/auth.c:515 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." #: libpq/auth.c:520 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:528 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:536 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" #: libpq/auth.c:656 #, c-format msgid "connection authenticated: user=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "conexión autenticada: usuario=«%s» método=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:725 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:746 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:764 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:892 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria" #: libpq/auth.c:943 libpq/be-secure-gssapi.c:540 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "no se pudo establecer el ambiente: %m" #: libpq/auth.c:982 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1048 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" #: libpq/auth.c:1089 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" #: libpq/auth.c:1235 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" #: libpq/auth.c:1260 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1338 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" #: libpq/auth.c:1379 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" #: libpq/auth.c:1515 libpq/auth.c:1534 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "no se pudo traducir el nombre" #: libpq/auth.c:1547 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" #: libpq/auth.c:1562 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" #: libpq/auth.c:1741 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/auth.c:1756 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/auth.c:1768 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1790 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1807 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1817 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/auth.c:1870 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" #: libpq/auth.c:1874 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/auth.c:1886 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" #: libpq/auth.c:1988 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1999 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "conversación PAM no soportada: %d/«%s»" #: libpq/auth.c:2056 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2067 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:2099 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" #: libpq/auth.c:2111 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:2124 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falló: %s" #: libpq/auth.c:2137 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:2148 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2228 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:2265 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2273 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»" #: libpq/auth.c:2275 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente." #: libpq/auth.c:2327 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2337 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP" #: libpq/auth.c:2345 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2355 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2371 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:2448 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2455 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "servidor LDAP no especificado" #: libpq/auth.c:2517 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" #: libpq/auth.c:2534 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2564 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2580 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" #: libpq/auth.c:2581 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." #: libpq/auth.c:2585 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" #: libpq/auth.c:2586 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." #: libpq/auth.c:2606 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2633 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2665 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "Diagnóstico LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2703 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" #: libpq/auth.c:2724 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»: no se pudo obtener el DN del sujeto" #: libpq/auth.c:2747 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de DN" #: libpq/auth.c:2752 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN" #: libpq/auth.c:2854 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "servidor RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2861 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "secreto RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2875 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" #: libpq/auth.c:2977 libpq/hba.c:2352 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" #: libpq/auth.c:2991 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" #: libpq/auth.c:3028 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de contraseña: %s" #: libpq/auth.c:3055 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3071 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" #: libpq/auth.c:3081 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3115 libpq/auth.c:3141 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s" #: libpq/auth.c:3134 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" #: libpq/auth.c:3164 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3172 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d" #: libpq/auth.c:3180 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d" #: libpq/auth.c:3187 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" #: libpq/auth.c:3195 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" #: libpq/auth.c:3220 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 del paquete recibido: %s" #: libpq/auth.c:3230 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta" #: libpq/auth.c:3248 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura" #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" #: libpq/be-fsstubs.c:224 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "resultado de lo_lseek fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:291 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "resultado de lo_tell fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:439 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:462 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:521 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:533 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:774 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:248 utils/adt/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" #: libpq/be-secure-common.c:94 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "la orden «%s» falló" #: libpq/be-secure-common.c:123 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure-common.c:133 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" #: libpq/be-secure-common.c:159 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" #: libpq/be-secure-common.c:169 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: libpq/be-secure-common.c:171 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." #: libpq/be-secure-gssapi.c:201 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "error de «wrap» de GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:208 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad" #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad" #: libpq/be-secure-gssapi.c:575 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:600 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:701 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI" #: libpq/be-secure-openssl.c:131 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:157 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:177 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña" #: libpq/be-secure-openssl.c:182 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:191 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:204 libpq/be-secure-openssl.c:227 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "el valor «%2$s» para la opción «%1$s» no está soportado en este servidor" #: libpq/be-secure-openssl.c:214 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:237 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:253 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "no se pudo definir el rango de versión de protocolo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»" #: libpq/be-secure-openssl.c:307 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)" #: libpq/be-secure-openssl.c:327 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:376 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:384 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el directorio de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:392 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s» o directorio «%s»: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:450 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado" #: libpq/be-secure-openssl.c:464 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:472 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "no se definir un socket SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:528 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:532 libpq/be-secure-openssl.c:589 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure-openssl.c:573 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:577 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s y %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:594 libpq/be-secure-openssl.c:809 #: libpq/be-secure-openssl.c:879 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:622 #, c-format msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol" msgstr "recibido una solicitud de conexión SSL con protocolo ALPN inesperado" #: libpq/be-secure-openssl.c:666 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" #: libpq/be-secure-openssl.c:712 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "el elemento de nombre distinguido en el certificado SSL contiene un carácter null" #: libpq/be-secure-openssl.c:798 libpq/be-secure-openssl.c:863 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error de SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1038 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:1050 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1060 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "parámetros DH no válidos: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1069 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo" #: libpq/be-secure-openssl.c:1078 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" #: libpq/be-secure-openssl.c:1214 #, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." msgstr "La autentificación por certificado de cliente falló en la profundidad %d: %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:1251 #, c-format msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"." msgstr "Datos del certificado fallido (sin verificar): sujeto «%s», número de serie %s, emisor «%s»." #: libpq/be-secure-openssl.c:1252 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libpq/be-secure-openssl.c:1389 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH" #: libpq/be-secure-openssl.c:1397 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1424 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1433 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" #: libpq/be-secure-openssl.c:1461 msgid "no SSL error reported" msgstr "código de error SSL no reportado" #: libpq/be-secure-openssl.c:1479 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de error SSL %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1636 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "no se pudo crear BIO" #: libpq/be-secure-openssl.c:1646 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "no se pudo obtener NID para objeto ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure-openssl.c:1654 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "no se pudo convertir NID %d en una estructura ASN1_OBJECT" #: libpq/crypt.c:48 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el rol «%s»." #: libpq/crypt.c:58 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." #: libpq/crypt.c:76 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." #: libpq/crypt.c:182 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5." #: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:245 libpq/crypt.c:265 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." #: libpq/crypt.c:284 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido." #: libpq/hba.c:327 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" #: libpq/hba.c:329 libpq/hba.c:661 libpq/hba.c:1245 libpq/hba.c:1265 #: libpq/hba.c:1288 libpq/hba.c:1301 libpq/hba.c:1354 libpq/hba.c:1382 #: libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1436 #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1559 #: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1593 libpq/hba.c:1613 libpq/hba.c:1624 #: libpq/hba.c:1639 libpq/hba.c:1658 libpq/hba.c:1674 libpq/hba.c:1686 #: libpq/hba.c:1752 libpq/hba.c:1765 libpq/hba.c:1787 libpq/hba.c:1799 #: libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1867 libpq/hba.c:1911 libpq/hba.c:1922 #: libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1966 libpq/hba.c:1985 #: libpq/hba.c:2001 libpq/hba.c:2017 libpq/hba.c:2076 libpq/hba.c:2093 #: libpq/hba.c:2106 libpq/hba.c:2118 libpq/hba.c:2137 libpq/hba.c:2223 #: libpq/hba.c:2241 libpq/hba.c:2335 libpq/hba.c:2354 libpq/hba.c:2383 #: libpq/hba.c:2396 libpq/hba.c:2419 libpq/hba.c:2441 libpq/hba.c:2455 #: tsearch/ts_locale.c:241 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" #: libpq/hba.c:457 #, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" msgstr "omitiendo el archivo de autentificación faltante «%s»" #: libpq/hba.c:609 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" #: libpq/hba.c:1216 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "error al enumerar interfaces de red: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:1243 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" #: libpq/hba.c:1263 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" #: libpq/hba.c:1287 #, c-format msgid "missing entry at end of line" msgstr "falta una entrada al final de la línea" #: libpq/hba.c:1300 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "múltiples valores en campo «ident»" #: libpq/hba.c:1352 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" #: libpq/hba.c:1353 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." #: libpq/hba.c:1380 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado" #: libpq/hba.c:1381 #, c-format msgid "Set \"ssl = on\" in postgresql.conf." msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1389 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación" #: libpq/hba.c:1401 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación" #: libpq/hba.c:1421 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" #: libpq/hba.c:1435 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" #: libpq/hba.c:1460 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" #: libpq/hba.c:1487 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" #: libpq/hba.c:1498 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" #: libpq/hba.c:1499 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." #: libpq/hba.c:1557 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1577 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1591 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" #: libpq/hba.c:1611 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" #: libpq/hba.c:1612 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." #: libpq/hba.c:1623 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" #: libpq/hba.c:1637 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1657 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" #: libpq/hba.c:1673 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" #: libpq/hba.c:1684 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" #: libpq/hba.c:1685 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." #: libpq/hba.c:1750 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "método de autentificación «%s» no válido" #: libpq/hba.c:1763 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" #: libpq/hba.c:1786 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1798 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1816 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" #: libpq/hba.c:1866 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" #: libpq/hba.c:1910 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix" #: libpq/hba.c:1921 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" #: libpq/hba.c:1937 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1954 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía" #: libpq/hba.c:1965 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía" #: libpq/hba.c:1982 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "el número de secretos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1998 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "el número de puertos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:2014 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "el número de identificadores RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:2066 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" #: libpq/hba.c:2075 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" #: libpq/hba.c:2092 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert solo acepta «verify-full» cuando se emplea autentificación «cert»" #: libpq/hba.c:2105 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»" #: libpq/hba.c:2117 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname solo puede ser configurado en líneas «hostssl»" #: libpq/hba.c:2136 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro clientname: «%s»" #: libpq/hba.c:2169 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" #: libpq/hba.c:2180 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" #: libpq/hba.c:2204 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" #: libpq/hba.c:2222 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:2240 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:2286 libpq/hba.c:2293 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi y sspi" #: libpq/hba.c:2302 libpq/hba.c:2311 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:2333 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»" #: libpq/hba.c:2381 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»" #: libpq/hba.c:2395 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:2417 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»" #: libpq/hba.c:2439 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadores RADIUS «%s»" #: libpq/hba.c:2453 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" #: libpq/hba.c:2645 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" #: libpq/hba.c:2798 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" #: libpq/hba.c:2822 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" #: libpq/hba.c:2925 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" #: libpq/hba.c:2945 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" #: libpq/pqcomm.c:211 libpq/pqcomm.c:219 libpq/pqcomm.c:250 libpq/pqcomm.c:259 #: libpq/pqcomm.c:1648 libpq/pqcomm.c:1693 libpq/pqcomm.c:1733 #: libpq/pqcomm.c:1777 libpq/pqcomm.c:1816 libpq/pqcomm.c:1855 #: libpq/pqcomm.c:1891 libpq/pqcomm.c:1930 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:296 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" #: libpq/pqcomm.c:456 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" #: libpq/pqcomm.c:476 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:480 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:502 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" #: libpq/pqcomm.c:511 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:514 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:517 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:521 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:545 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:574 libpq/pqcomm.c:592 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) falló para la dirección %s «%s»: %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:615 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:619 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d?" #: libpq/pqcomm.c:621 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:650 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:658 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:663 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d" #: libpq/pqcomm.c:753 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:763 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:774 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:803 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:885 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "no hay conexión de cliente" #: libpq/pqcomm.c:941 libpq/pqcomm.c:1042 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1149 tcop/postgres.c:4533 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" #: libpq/pqcomm.c:1215 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:1225 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:1247 libpq/pqcomm.c:1260 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:1401 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1616 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) falló: código de error %d" #: libpq/pqcomm.c:1705 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "establecer el tiempo de inactividad para keepalive no está soportado" #: libpq/pqcomm.c:1789 libpq/pqcomm.c:1864 libpq/pqcomm.c:1939 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) no está soportado" #: libpq/pqformat.c:404 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:515 libpq/pqformat.c:533 libpq/pqformat.c:554 #: utils/adt/array_userfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:1481 #: utils/adt/rowtypes.c:613 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: libpq/pqformat.c:595 libpq/pqformat.c:624 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "cadena no válida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:640 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: main/main.c:236 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s es el servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:325 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" "\n" #: main/main.c:326 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: main/main.c:328 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: main/main.c:334 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP (obsoleto)\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: main/main.c:342 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: main/main.c:343 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" #: main/main.c:344 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T enviar SIGABRT a todos los procesos backend si uno muere\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo mono-usuario:\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: main/main.c:363 main/main.c:369 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check selecciona modo de verificación (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:368 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista de parámetros de\n" "configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes o en el archivo\n" "de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a <%s>.\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" #: main/main.c:386 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:403 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:410 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" #: nodes/makefuncs.c:152 statistics/extended_stats.c:2310 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "la relación «%s» no tiene un tipo compuesto" #: nodes/nodeFuncs.c:118 nodes/nodeFuncs.c:149 parser/parse_coerce.c:2604 #: parser/parse_coerce.c:2742 parser/parse_coerce.c:2789 #: parser/parse_expr.c:2112 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:869 #: utils/fmgr/funcapi.c:669 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "portal «%s» con parámetros: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "portal sin nombre con parámetros: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:972 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" #: optimizer/plan/createplan.c:7175 parser/parse_merge.c:203 #: rewrite/rewriteHandler.c:1680 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "no se puede ejecutar MERGE en la relación «%s»" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1407 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1380 parser/analyze.c:1771 parser/analyze.c:2029 #: parser/analyze.c:3247 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2121 optimizer/plan/planner.c:4108 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2122 optimizer/plan/planner.c:4109 #: optimizer/plan/planner.c:4790 optimizer/prep/prepunion.c:1320 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." #: optimizer/plan/planner.c:4789 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:6134 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:6135 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." #: optimizer/plan/planner.c:6139 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:6140 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." #: optimizer/prep/prepunion.c:467 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" #: optimizer/prep/prepunion.c:468 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1319 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "no se pudo implementar %s" #: optimizer/util/clauses.c:4963 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: optimizer/util/plancat.c:153 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación" #: optimizer/util/plancat.c:768 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" #: optimizer/util/plancat.c:785 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" #: optimizer/util/plancat.c:835 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" #: optimizer/util/plancat.c:945 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" #: parser/analyze.c:824 parser/analyze.c:1550 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" #: parser/analyze.c:1027 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:1045 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:1049 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" #: parser/analyze.c:1357 parser/analyze.c:1744 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1673 parser/analyze.c:3479 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1911 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" #: parser/analyze.c:1912 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." #: parser/analyze.c:1913 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." #: parser/analyze.c:2019 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2091 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:2178 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:2535 #, c-format msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name." msgstr "Las columnas de destino SET no pueden ser calificadas con el nombre de relación." #: parser/analyze.c:2589 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" #: parser/analyze.c:2692 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "fuente de asignación retornó %d columna" msgstr[1] "fuente de asignación retornó %d columnas" #: parser/analyze.c:2753 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la variable «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2878 parser/analyze.c:2886 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "no se puede especificar %s junto con %s" #: parser/analyze.c:2906 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2914 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" #: parser/analyze.c:2917 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2925 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2936 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no es válido" #: parser/analyze.c:2939 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:3033 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" #: parser/analyze.c:3043 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" #: parser/analyze.c:3053 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" #: parser/analyze.c:3065 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3254 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3261 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3268 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3275 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3282 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3289 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3388 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3452 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3461 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3470 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3488 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3497 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3517 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" #: parser/parse_agg.c:210 parser/parse_oper.c:215 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_agg.c:212 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." #: parser/parse_agg.c:270 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" #: parser/parse_agg.c:373 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" #: parser/parse_agg.c:375 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:385 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" #: parser/parse_agg.c:387 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_agg.c:394 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" #: parser/parse_agg.c:402 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" #: parser/parse_agg.c:404 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" #: parser/parse_agg.c:421 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:423 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:428 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:430 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:435 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:437 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:450 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:452 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" #: parser/parse_agg.c:481 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" #: parser/parse_agg.c:488 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:490 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:495 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" #: parser/parse_agg.c:497 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" #: parser/parse_agg.c:502 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:504 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:509 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de estadísticas" #: parser/parse_agg.c:511 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de estadísticas" #: parser/parse_agg.c:516 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" #: parser/parse_agg.c:518 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" #: parser/parse_agg.c:523 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:525 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:530 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un “trigger”" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un “trigger”" #: parser/parse_agg.c:537 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición" #: parser/parse_agg.c:539 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición" #: parser/parse_agg.c:544 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionamiento" #: parser/parse_agg.c:546 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento" #: parser/parse_agg.c:552 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna" #: parser/parse_agg.c:554 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna" #: parser/parse_agg.c:560 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL" #: parser/parse_agg.c:562 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL" #: parser/parse_agg.c:568 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM" #: parser/parse_agg.c:570 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:597 parser/parse_clause.c:1962 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:600 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" #: parser/parse_agg.c:701 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" #: parser/parse_agg.c:779 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" #: parser/parse_agg.c:780 parser/parse_expr.c:1762 parser/parse_expr.c:2245 #: parser/parse_func.c:885 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Puede intentar mover la función que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM." #: parser/parse_agg.c:785 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:864 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:871 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" #: parser/parse_agg.c:877 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" #: parser/parse_agg.c:890 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:901 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:926 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" #: parser/parse_agg.c:930 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:933 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" #: parser/parse_agg.c:936 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de estadísticas" #: parser/parse_agg.c:939 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:942 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" #: parser/parse_agg.c:945 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:948 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un “trigger”" #: parser/parse_agg.c:951 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición" #: parser/parse_agg.c:954 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento" #: parser/parse_agg.c:957 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL" #: parser/parse_agg.c:960 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM" #: parser/parse_agg.c:963 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:986 parser/parse_clause.c:1971 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" #: parser/parse_agg.c:1020 parser/parse_clause.c:2804 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "la ventana «%s» no existe" #: parser/parse_agg.c:1108 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" #: parser/parse_agg.c:1248 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" #: parser/parse_agg.c:1441 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" #: parser/parse_agg.c:1444 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." #: parser/parse_agg.c:1449 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/parse_agg.c:1613 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" #: parser/parse_clause.c:193 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora" #: parser/parse_clause.c:569 parser/parse_clause.c:597 parser/parse_func.c:2553 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM" #: parser/parse_clause.c:609 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" #: parser/parse_clause.c:642 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" #: parser/parse_clause.c:643 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:649 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" #: parser/parse_clause.c:650 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." #: parser/parse_clause.c:657 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" #: parser/parse_clause.c:658 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:762 parser/parse_jsontable.c:295 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY" #: parser/parse_clause.c:823 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "el nombre de columna «%s» no es único" #: parser/parse_clause.c:865 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único" #: parser/parse_clause.c:875 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado" #: parser/parse_clause.c:935 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" #: parser/parse_clause.c:957 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" #: parser/parse_clause.c:991 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1144 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" #: parser/parse_clause.c:1331 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:1346 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:1355 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:1370 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:1379 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:1907 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "la cantidad de registros no puede ser NULL en la cláusula FETCH FIRST ... WITH TIES" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1932 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2097 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2125 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2147 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:2586 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" #: parser/parse_clause.c:2792 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "la ventana «%s» ya está definida" #: parser/parse_clause.c:2853 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:2865 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:2895 parser/parse_clause.c:2901 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" #: parser/parse_clause.c:2903 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." #: parser/parse_clause.c:2923 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2946 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3016 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" #: parser/parse_clause.c:3017 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:3049 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" #: parser/parse_clause.c:3050 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" #: parser/parse_clause.c:3116 parser/parse_clause.c:3148 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3226 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3232 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3311 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" #: parser/parse_clause.c:3312 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." #: parser/parse_clause.c:3323 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" #: parser/parse_clause.c:3331 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" #: parser/parse_clause.c:3462 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" #: parser/parse_clause.c:3464 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." #: parser/parse_clause.c:3775 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s" #: parser/parse_clause.c:3781 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" #: parser/parse_clause.c:3784 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado." #: parser/parse_clause.c:3789 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" #: parser/parse_clause.c:3792 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto." #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 #: parser/parse_expr.c:2146 parser/parse_expr.c:2754 parser/parse_expr.c:3405 #: parser/parse_expr.c:3634 parser/parse_target.c:998 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1420 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #: parser/parse_coerce.c:1536 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos de argumento %s y %s no pueden hacerse coincidir" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1588 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:2191 parser/parse_coerce.c:2211 #: parser/parse_coerce.c:2231 parser/parse_coerce.c:2252 #: parser/parse_coerce.c:2307 parser/parse_coerce.c:2341 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «%s» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:2286 parser/parse_coerce.c:2399 #: utils/fmgr/funcapi.c:600 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2319 parser/parse_coerce.c:2469 #: utils/fmgr/funcapi.c:614 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2353 parser/parse_coerce.c:2433 #: parser/parse_coerce.c:2566 utils/fmgr/funcapi.c:632 utils/fmgr/funcapi.c:697 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de multirango sino tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2390 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "no se puede determinar el tipo del argumento «anyarray»" #: parser/parse_coerce.c:2416 parser/parse_coerce.c:2447 #: parser/parse_coerce.c:2486 parser/parse_coerce.c:2552 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s" #: parser/parse_coerce.c:2511 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2525 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "el argumento emparejado con anynonarray es un array: %s" #: parser/parse_coerce.c:2535 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s" #: parser/parse_coerce.c:2596 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "los argumentos de la familia anycompatible no pueden ser convertidos a un tipo común" #: parser/parse_coerce.c:2614 parser/parse_coerce.c:2635 #: parser/parse_coerce.c:2685 parser/parse_coerce.c:2690 #: parser/parse_coerce.c:2754 parser/parse_coerce.c:2766 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico %s porque la entrada es de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2624 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "el tipo anycompatiblerange %s no coincide con el tipo anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2645 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "el tipo anycompatiblemultirange %s no coincide con el tipo anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2659 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "el argumento emparejado a anycompatiblenonarray es un array: %s" #: parser/parse_coerce.c:2894 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyrange o anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2911 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatiblerange o anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2923 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange o anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2935 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange o anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2965 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "Un resultado de tipo internal requiere al menos una entrada de tipo internal." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:136 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_cte.c:308 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de desigualdad para el tipo %s" #: parser/parse_cte.c:335 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" #: parser/parse_cte.c:384 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." #: parser/parse_cte.c:395 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:399 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." #: parser/parse_cte.c:420 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "la consulta WITH no es recursiva" #: parser/parse_cte.c:451 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT" #: parser/parse_cte.c:456 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado derecho de UNION debe ser un SELECT" #: parser/parse_cte.c:471 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "columna de búsqueda «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:478 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "columna de búsqueda «%s» fue especificada más de una vez" #: parser/parse_cte.c:487 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda «%s» ya ha sido utilizado en la lista de columnas de la consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:504 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "la columna de ciclo «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:511 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "columna de ciclo «%s» fue especificada más de una vez" #: parser/parse_cte.c:520 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:527 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "el nombre para la columna de ruta de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH" #: parser/parse_cte.c:535 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo" #: parser/parse_cte.c:545 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de marca de ciclo" #: parser/parse_cte.c:552 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo" #: parser/parse_cte.c:636 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_cte.c:816 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" #: parser/parse_cte.c:868 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" #: parser/parse_cte.c:876 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" #: parser/parse_cte.c:911 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:917 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:923 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:929 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:1008 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" #: parser/parse_expr.c:313 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto" #: parser/parse_expr.c:406 parser/parse_relation.c:3691 #: parser/parse_relation.c:3701 parser/parse_relation.c:3719 #: parser/parse_relation.c:3726 parser/parse_relation.c:3740 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_expr.c:418 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_expr.c:424 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_expr.c:430 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" #: parser/parse_expr.c:461 parser/parse_target.c:732 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" #: parser/parse_expr.c:584 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:587 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición" #: parser/parse_expr.c:846 parser/parse_relation.c:833 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1238 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_expr.c:902 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1103 parser/parse_expr.c:3065 #, c-format msgid "%s requires = operator to yield boolean" msgstr "%s requiere que el operador = retorne boolean" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1109 parser/parse_expr.c:3072 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s no debe retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:1395 #, c-format msgid "MERGE_ACTION() can only be used in the RETURNING list of a MERGE command" msgstr "MERGE_ACTION() sólo puede usarse en la lista RETURNING de una orden MERGE" #: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" #: parser/parse_expr.c:1565 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1760 parser/parse_expr.c:2243 parser/parse_func.c:2679 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" #: parser/parse_expr.c:1824 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" #: parser/parse_expr.c:1828 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:1831 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: parser/parse_expr.c:1834 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: parser/parse_expr.c:1837 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de estadísticas" #: parser/parse_expr.c:1840 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: parser/parse_expr.c:1843 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: parser/parse_expr.c:1846 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un “trigger”" #: parser/parse_expr.c:1849 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición" #: parser/parse_expr.c:1852 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición" #: parser/parse_expr.c:1855 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL" #: parser/parse_expr.c:1858 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM" #: parser/parse_expr.c:1861 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna" #: parser/parse_expr.c:1914 parser/parse_expr.c:3764 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:1985 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:1990 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:2086 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" #: parser/parse_expr.c:2087 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2101 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:2184 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "las expresiones ROW pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_expr.c:2389 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:2390 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:2405 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" #: parser/parse_expr.c:2513 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" #: parser/parse_expr.c:2827 parser/parse_expr.c:3023 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:2837 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" #: parser/parse_expr.c:2862 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2869 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:2928 parser/parse_expr.c:2969 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" #: parser/parse_expr.c:2930 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:2971 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." #: parser/parse_expr.c:3306 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" msgstr "la cláusula ENCODING de JSON sólo está permitida para el tipo de entrada bytea" #: parser/parse_expr.c:3370 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" msgstr "no se puede usar tipos que no son string con la cláusula implícita FORMAT JSON" #: parser/parse_expr.c:3371 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" msgstr "no se puede usar tipos que no son string con la cláusula explítica FORMAT JSON" #: parser/parse_expr.c:3460 #, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" msgstr "no se puede usar formato JSON con tipos de salida que no son string" #: parser/parse_expr.c:3473 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" msgstr "no se puede definir codificación JSON para tipos de salida que no sea bytea" #: parser/parse_expr.c:3478 #, c-format msgid "unsupported JSON encoding" msgstr "codificación JSON no soportada" #: parser/parse_expr.c:3479 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." msgstr "Sólo la codificación JSON UTF8 está soportada." #: parser/parse_expr.c:3516 #, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "retornar tipos SETOF no está soportado en funciones SQL/JSON" #: parser/parse_expr.c:3521 #, c-format msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions" msgstr "retornar pseudo-tipos no está soportado en funciones SQL/JSON" #: parser/parse_expr.c:3849 parser/parse_func.c:866 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_expr.c:4072 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" msgstr "no se puede usar la cláusula FORMAT ENCODING de JSON para tipos de entrada que no son bytea" #: parser/parse_expr.c:4092 #, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" msgstr "no se puede tipo %s en predicado IS JSON" #: parser/parse_expr.c:4118 parser/parse_expr.c:4239 #, c-format #| msgid "cannot specify FORMAT JSON in RETURNING clause of %s()" msgid "cannot use type %s in RETURNING clause of %s" msgstr "no se puede usar el tipo %s en la cláusula RETURNING de %s" #: parser/parse_expr.c:4120 #, c-format #| msgid "Try returning a string type or bytea." msgid "Try returning json or jsonb." msgstr "Intente retornando tipo json o jsonb." #: parser/parse_expr.c:4168 #, c-format msgid "cannot use non-string types with WITH UNIQUE KEYS clause" msgstr "no se puede usar tipos que no sean strings con cláusula WITH UNIQUE KEYS" #: parser/parse_expr.c:4242 #, c-format msgid "Try returning a string type or bytea." msgstr "Intente retornando un tipo de string o bytea." #: parser/parse_expr.c:4307 #, c-format msgid "cannot specify FORMAT JSON in RETURNING clause of %s()" msgstr "no se puede especificar FORMAT JSON en la cláusula RETURNING de %s()" #: parser/parse_expr.c:4320 #, c-format msgid "SQL/JSON QUOTES behavior must not be specified when WITH WRAPPER is used" msgstr "el comportamiento QUOTES de SQL/JSON no debe ser especificado cuando se usa WITH WRAPPER" #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4334 parser/parse_expr.c:4363 parser/parse_expr.c:4394 #: parser/parse_expr.c:4420 parser/parse_expr.c:4446 #: parser/parse_jsontable.c:94 #, c-format msgid "invalid %s behavior" msgstr "especificación %s no válida" #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY), #. second %s is a SQL/JSON function name (e.g. JSON_QUERY) #: parser/parse_expr.c:4337 parser/parse_expr.c:4366 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT, or DEFAULT expression is allowed in %s for %s." msgstr "Sólo ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT o expresión DEFAULT se permite en %s para %s." #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #. translator: first %s is name a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4344 parser/parse_expr.c:4373 parser/parse_expr.c:4402 #: parser/parse_expr.c:4430 parser/parse_expr.c:4456 #, c-format msgid "invalid %s behavior for column \"%s\"" msgstr "comportamiento %s no válido para la columna «%s»" #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4347 parser/parse_expr.c:4376 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT, or DEFAULT expression is allowed in %s for formatted columns." msgstr "Sólo ERROR, NULL, EMPTY ARRAY, EMPTY OBJECT o expresión DEFAULT se permite en %s para columnas con formato." #: parser/parse_expr.c:4395 #, c-format msgid "Only ERROR, TRUE, FALSE, or UNKNOWN is allowed in %s for %s." msgstr "Sólo ERROR, TRUE, FALSE o UNKNOWN están permitidos en %s para %s." #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4405 #, c-format msgid "Only ERROR, TRUE, FALSE, or UNKNOWN is allowed in %s for EXISTS columns." msgstr "Sólo ERROR, TRUE, FALSE o UNKNOWN están permitidos en %s para columnas EXISTS." #. translator: first %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY), #. second %s is a SQL/JSON function name (e.g. JSON_QUERY) #: parser/parse_expr.c:4423 parser/parse_expr.c:4449 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, or DEFAULT expression is allowed in %s for %s." msgstr "Sólo ERROR, NULL o expresión DEFAULT se permite en %s para %s." #. translator: %s is name of a SQL/JSON clause (eg. ON EMPTY) #: parser/parse_expr.c:4433 parser/parse_expr.c:4459 #, c-format msgid "Only ERROR, NULL, or DEFAULT expression is allowed in %s for scalar columns." msgstr "Sólo ERROR, NULL o expresión DEFAULT se permite en %s para columnas escalares." #: parser/parse_expr.c:4489 #, c-format msgid "JSON path expression must be of type %s, not of type %s" msgstr "la expresión de ruta JSON debe ser de tipo %s, no tipo %s" #: parser/parse_expr.c:4707 #, c-format msgid "can only specify a constant, non-aggregate function, or operator expression for DEFAULT" msgstr "sólo se puede especificar constantes, funciones no de agregación, o expresión de operador para DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:4712 #, c-format msgid "DEFAULT expression must not contain column references" msgstr "las expresiones DEFAULT no pueden contener referencias a columnas" #: parser/parse_expr.c:4717 #, c-format msgid "DEFAULT expression must not return a set" msgstr "las expresiones DEFAULT no deben retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:4793 parser/parse_expr.c:4802 #, c-format msgid "cannot cast behavior expression of type %s to %s" msgstr "no se puede convertir la expresión de tipo %s a %s" #: parser/parse_expr.c:4796 #, c-format msgid "You will need to explicitly cast the expression to type %s." msgstr "Necesitará aplicar una conversión de la expresión a tipo %s." #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2368 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s no es un procedimiento" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "Para invocar a una función, use SELECT." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s es un procedimiento" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL." #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumento directo, no %d." msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumento directo." msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "la procedimiento %s no es único" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2411 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "no existe el procedimiento «%s»" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:856 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" #: parser/parse_func.c:798 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:813 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" #: parser/parse_func.c:846 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:875 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:884 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" #: parser/parse_func.c:892 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:2167 parser/parse_func.c:2440 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»" #: parser/parse_func.c:2181 parser/parse_func.c:2458 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "el nombre de función «%s» no es único" #: parser/parse_func.c:2183 parser/parse_func.c:2461 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad." #: parser/parse_func.c:2227 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento" msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos" #: parser/parse_func.c:2358 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "«%s» no es una función" #: parser/parse_func.c:2378 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la función %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:2406 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»" #: parser/parse_func.c:2420 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»" #: parser/parse_func.c:2425 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:2430 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s" #: parser/parse_func.c:2466 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única" #: parser/parse_func.c:2469 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad." #: parser/parse_func.c:2474 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único" #: parser/parse_func.c:2477 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad." #: parser/parse_func.c:2482 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único" #: parser/parse_func.c:2485 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad." #: parser/parse_func.c:2540 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN" #: parser/parse_func.c:2561 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política" #: parser/parse_func.c:2577 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:2615 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_func.c:2619 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»" #: parser/parse_func.c:2623 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_func.c:2626 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice" #: parser/parse_func.c:2629 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice" #: parser/parse_func.c:2632 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de estadísticas" #: parser/parse_func.c:2635 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación" #: parser/parse_func.c:2638 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE" #: parser/parse_func.c:2641 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un “trigger”" #: parser/parse_func.c:2644 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición" #: parser/parse_func.c:2647 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento" #: parser/parse_func.c:2650 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL" #: parser/parse_func.c:2653 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM" #: parser/parse_func.c:2656 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna" #: parser/parse_jsontable.c:95 #, c-format msgid "Only EMPTY [ ARRAY ] or ERROR is allowed in the top-level ON ERROR clause." msgstr "Sólo EMPTY [ ARRAY ] o ERROR son permitidos en la cláusula ON ERROR de nivel superior." #: parser/parse_jsontable.c:189 parser/parse_jsontable.c:203 #, c-format msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s" msgstr "nombre de columna o de “path” duplicada en JSON_TABLE: %s" #: parser/parse_merge.c:129 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WITH RECURSIVE no está soportado para la sentencia MERGE" #: parser/parse_merge.c:176 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "se especificó una cláusula WHEN no alcanzable después de una cláusula WHEN incondicional" #: parser/parse_merge.c:222 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_merge.c:224 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "El nombre es usado tanto como tabla de destino de MERGE como como tabla de origen." #: parser/parse_node.c:82 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_oper.c:114 parser/parse_oper.c:678 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "los operadores postfix no están soportados" #: parser/parse_oper.c:217 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:473 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:629 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:631 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:640 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_oper.c:642 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_oper.c:803 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:844 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:849 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: parser/parse_param.c:221 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:744 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: parser/parse_relation.c:221 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:265 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:465 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3633 #: parser/parse_relation.c:3642 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3644 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:500 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." #: parser/parse_relation.c:703 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" #: parser/parse_relation.c:712 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna" #: parser/parse_relation.c:723 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en condición MERGE WHEN" #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 #: parser/parse_relation.c:2384 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:1445 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:1447 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." #: parser/parse_relation.c:1833 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función con parámetros OUT" #: parser/parse_relation.c:1839 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función que retorna un tipo compuesto especificado" #: parser/parse_relation.c:1846 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1857 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1894 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de definición de columnas pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_relation.c:1954 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2066 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "las funciones en FROM pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:2096 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la función %s tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:2177 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:2242 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:2267 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la expresión de join «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:2357 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" #: parser/parse_relation.c:3635 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:3647 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "Para hacer referencia a esa tabla, debe marcar esta subconsulta con LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3653 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:3693 #, c-format msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay columnas llamadas «%s», pero están en tablas que no pueden ser referenciadas desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:3695 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." msgstr "Intente usar un nombre calificado con nombre de tabla." #: parser/parse_relation.c:3703 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:3706 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." msgstr "Para hacer referencia a esa columna, debe marcar esta subconsulta con LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3708 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." msgstr "Para hacer referencia a esa columna, debe usar un nombre calificado con nombre de tabla." #: parser/parse_relation.c:3728 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." #: parser/parse_relation.c:3742 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." #: parser/parse_target.c:480 parser/parse_target.c:795 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:508 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:513 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:587 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:779 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:788 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" #: parser/parse_target.c:877 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "la asignación subindexada a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:887 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:1327 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:397 #: utils/cache/typcache.c:452 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: parser/parse_utilcmd.c:263 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia" #: parser/parse_utilcmd.c:475 #, c-format msgid "cannot set logged status of a temporary sequence" msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de una secuencia temporal" #: parser/parse_utilcmd.c:611 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "array de serial no está implementado" #: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:702 #: parser/parse_utilcmd.c:761 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:714 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:731 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas" #: parser/parse_utilcmd.c:735 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones" #: parser/parse_utilcmd.c:744 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:774 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas" #: parser/parse_utilcmd.c:778 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:796 parser/parse_utilcmd.c:911 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:805 parser/parse_utilcmd.c:921 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:850 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:858 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:866 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:931 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:996 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:1009 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "la relación «%s» no es válida en cláusula LIKE" #: parser/parse_utilcmd.c:1736 parser/parse_utilcmd.c:1844 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." #: parser/parse_utilcmd.c:2242 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2262 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" #: parser/parse_utilcmd.c:2283 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "«%s» no es un índice único" #: parser/parse_utilcmd.c:2284 parser/parse_utilcmd.c:2291 #: parser/parse_utilcmd.c:2298 parser/parse_utilcmd.c:2375 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." #: parser/parse_utilcmd.c:2290 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" #: parser/parse_utilcmd.c:2297 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "«%s» es un índice parcial" #: parser/parse_utilcmd.c:2309 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" #: parser/parse_utilcmd.c:2310 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." #: parser/parse_utilcmd.c:2374 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión" #: parser/parse_utilcmd.c:2531 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/parse_utilcmd.c:2537 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/parse_utilcmd.c:2871 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" #: parser/parse_utilcmd.c:2943 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "las expresiones estadísticas sólo pueden referirse a la tabla que está siendo referida" #: parser/parse_utilcmd.c:2986 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" #: parser/parse_utilcmd.c:3046 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" #: parser/parse_utilcmd.c:3118 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:3136 parser/parse_utilcmd.c:3237 #: rewrite/rewriteHandler.c:544 rewrite/rewriteManip.c:1096 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: parser/parse_utilcmd.c:3154 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3158 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3167 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3173 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3201 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3208 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3664 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:3669 parser/parse_utilcmd.c:3684 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:3679 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:3692 parser/parse_utilcmd.c:3718 gram.y:6114 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:3700 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:3705 parser/parse_utilcmd.c:3731 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/parse_utilcmd.c:3726 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:3919 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3954 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "«%s» no es una tabla particionada" #: parser/parse_utilcmd.c:3961 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "la tabla «%s» no está particionada" #: parser/parse_utilcmd.c:3968 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "el índice «%s» no está particionado" #: parser/parse_utilcmd.c:4008 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default" #: parser/parse_utilcmd.c:4025 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash" #: parser/parse_utilcmd.c:4031 partitioning/partbounds.c:4802 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un valor entero mayor que cero" #: parser/parse_utilcmd.c:4038 partitioning/partbounds.c:4810 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo" #: parser/parse_utilcmd.c:4051 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista" #: parser/parse_utilcmd.c:4104 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango" #: parser/parse_utilcmd.c:4110 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" #: parser/parse_utilcmd.c:4114 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" #: parser/parse_utilcmd.c:4228 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango" #: parser/parse_utilcmd.c:4277 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4284 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4327 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»" #: parser/parser.c:273 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE debe ser seguido por un literal de cadena simple" #: parser/parser.c:278 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "carácter de escape Unicode no válido" #: parser/parser.c:347 scan.l:1393 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: parser/parser.c:494 utils/adt/varlena.c:6640 scan.l:716 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: parser/parser.c:495 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX o \\+XXXXXX." #: parser/parser.c:523 utils/adt/varlena.c:6665 scan.l:677 scan.l:693 #: scan.l:709 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»" #: partitioning/partbounds.c:2920 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente" #: partitioning/partbounds.c:2972 partitioning/partbounds.c:2991 #: partitioning/partbounds.c:3013 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo" #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:3014 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "El nuevo módulo %d no es un factor de %d, el módulo de la partición existente «%s»." #: partitioning/partbounds.c:2992 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "El nuevo módulo %d no es divisible para %d, el módulo de la partición existente «%s»." #: partitioning/partbounds.c:3127 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»" #: partitioning/partbounds.c:3129 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s." #: partitioning/partbounds.c:3237 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»" #: partitioning/partbounds.c:3354 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»" #: partitioning/partbounds.c:4806 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "remanente en partición hash debe ser un valor entero mayor que o igual a cero" #: partitioning/partbounds.c:4830 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash" #: partitioning/partbounds.c:4841 partitioning/partbounds.c:4958 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)" #: partitioning/partbounds.c:4863 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»" #: partitioning/partbounds.c:4895 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:717 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:329 port/sysv_shmem.c:717 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/pg_shmem.c:225 port/sysv_shmem.c:225 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:236 port/sysv_shmem.c:236 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:242 port/sysv_shmem.c:242 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:584 port/sysv_shmem.c:584 port/win32_shmem.c:646 #, c-format msgid "\"huge_page_size\" must be 0 on this platform." msgstr "«huge_page_size» debe ser 0 en esta plataforma." #: port/pg_shmem.c:655 port/sysv_shmem.c:655 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" #: port/pg_shmem.c:657 port/sysv_shmem.c:657 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing \"shared_buffers\" or \"max_connections\"." msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro «shared_buffers» o el parámetro «max_connections»." #: port/pg_shmem.c:725 port/sysv_shmem.c:725 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "las huge pages no están soportadas en esta plataforma" #: port/pg_shmem.c:732 port/sysv_shmem.c:732 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current \"shared_memory_type\" setting" msgstr "las huge pages no están soportadas con la configuración actual de «shared_memory_type»" #: port/pg_shmem.c:798 port/sysv_shmem.c:798 utils/init/miscinit.c:1401 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" #: port/pg_shmem.c:801 port/sysv_shmem.c:801 utils/init/miscinit.c:1403 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." #: port/sysv_sema.c:126 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:127 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:131 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its \"max_connections\" parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS). Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro «max_connections».\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:161 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" #: port/win32/signal.c:240 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" #: port/win32/signal.c:295 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:189 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»: código de error %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Bloquear páginas en la memoria" #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 #: port/win32_shmem.c:190 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s." #: port/win32_shmem.c:184 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»" #: port/win32_shmem.c:185 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Asigne el privilegio «%s» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:244 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "el procesador no soporta páginas grandes" #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" #: port/win32_shmem.c:314 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:339 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" #: port/win32_shmem.c:340 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." #: port/win32_shmem.c:350 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:375 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:686 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "proceso ayudante autovacuum tomó demasiado tiempo para iniciarse; cancelado" #: postmaster/autovacuum.c:2203 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2439 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2442 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2636 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:3254 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" #: postmaster/autovacuum.c:3255 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Active la opción «track_counts»." #: postmaster/bgworker.c:260 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "estado inconsistente de proceso ayudante (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:651 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes sin acceso a memoria compartida no están soportdos" #: postmaster/bgworker.c:662 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" #: postmaster/bgworker.c:676 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido" #: postmaster/bgworker.c:691 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»" #: postmaster/bgworker.c:715 tcop/postgres.c:3312 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador" #: postmaster/bgworker.c:888 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in \"shared_preload_libraries\"" msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en «shared_preload_libraries»" #: postmaster/bgworker.c:911 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones" #: postmaster/bgworker.c:926 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "demasiados procesos ayudantes" #: postmaster/bgworker.c:927 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual." msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual." #: postmaster/bgworker.c:931 postmaster/checkpointer.c:445 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"%s\"." msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «%s»." #: postmaster/checkpointer.c:441 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" #: postmaster/checkpointer.c:1067 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de checkpoint" #: postmaster/checkpointer.c:1068 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." #: postmaster/launch_backend.c:381 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" #: postmaster/launch_backend.c:434 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "no se pudo crear mapeo de archivo de parámetros de servidor: código de error %lu" #: postmaster/launch_backend.c:442 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "no se pudo mapear memoria para parámetros de servidor: código de error %lu" #: postmaster/launch_backend.c:459 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "orden de subproceso demasiado larga" #: postmaster/launch_backend.c:477 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "llamada a CreateProcess() falló: %m (código de error %lu)" #: postmaster/launch_backend.c:504 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de parámetros de servidor: código de error %lu" #: postmaster/launch_backend.c:508 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de parámetros de servidor: código de error %lu" #: postmaster/launch_backend.c:530 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida" #: postmaster/launch_backend.c:531 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus." #: postmaster/launch_backend.c:834 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" #: postmaster/launch_backend.c:866 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" #: postmaster/launch_backend.c:895 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:901 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:912 #, c-format msgid "could not read startup data from backend variables file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:924 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m\n" #: postmaster/launch_backend.c:940 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" #: postmaster/launch_backend.c:959 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" #: postmaster/launch_backend.c:966 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" #: postmaster/pgarch.c:428 #, c-format msgid "\"archive_mode\" enabled, yet archiving is not configured" msgstr "«archive_mode» está activado, pero el archivado no está configurado" #: postmaster/pgarch.c:452 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»" #: postmaster/pgarch.c:462 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después" #: postmaster/pgarch.c:498 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde" #: postmaster/pgarch.c:879 postmaster/pgarch.c:918 #, c-format msgid "both \"archive_command\" and \"archive_library\" set" msgstr "tanto «archive_command» como «archive_library» están definidos" #: postmaster/pgarch.c:880 postmaster/pgarch.c:919 #, c-format msgid "Only one of \"archive_command\", \"archive_library\" may be set." msgstr "Sólo uno de «archive_command», «archive_library» puede ser definido." #: postmaster/pgarch.c:897 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "reiniciando el proceso archivador porque el valor de «archive_library» cambió" #: postmaster/pgarch.c:934 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "los módulos de archivado tienen que definir el símbolo %s" #: postmaster/pgarch.c:940 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "los módulos de archivado deben registrar un callback de archivado" #: postmaster/postmaster.c:661 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:734 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:757 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:825 #, c-format msgid "%s: \"superuser_reserved_connections\" (%d) plus \"reserved_connections\" (%d) must be less than \"max_connections\" (%d)\n" msgstr "%s: «superuser_reserved_connections» (%d) más «reserved_connections» (%d) debe ser menor que «max_connections» (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:833 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when \"wal_level\" is \"minimal\"" msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando «wal_level» es «minimal»" #: postmaster/postmaster.c:836 #, c-format msgid "WAL streaming (\"max_wal_senders\" > 0) requires \"wal_level\" to be \"replica\" or \"logical\"" msgstr "el flujo de WAL («max_wal_senders» > 0) requiere que «wal_level» sea «replica» o «logical»" #: postmaster/postmaster.c:839 #, c-format msgid "WAL cannot be summarized when \"wal_level\" is \"minimal\"" msgstr "no se puede sumarizar WAL cuando «wal_level» es «minimal»" #: postmaster/postmaster.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:1004 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" #: postmaster/postmaster.c:1069 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "terminando la salida de registro a stderr" #: postmaster/postmaster.c:1070 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." #: postmaster/postmaster.c:1081 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "iniciando %s" #: postmaster/postmaster.c:1143 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1149 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1181 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() falló: código de error %ld" #: postmaster/postmaster.c:1234 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1240 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:1251 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:1282 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %m\n" #: postmaster/postmaster.c:1286 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %m\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1314 utils/init/postinit.c:221 #, c-format msgid "could not load %s" msgstr "no se pudo cargar %s" #: postmaster/postmaster.c:1342 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" #: postmaster/postmaster.c:1343 postmaster/postmaster.c:3684 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." #: postmaster/postmaster.c:1442 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: no se pudo localizar la ruta de mi propio ejecutable" #: postmaster/postmaster.c:1449 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:1472 utils/misc/tzparser.c:341 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." #: postmaster/postmaster.c:1499 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %m\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %m\n" #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT #: postmaster/postmaster.c:1789 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" msgstr "enviando %s a hijos recalcitrantes" #: postmaster/postmaster.c:1811 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" #: postmaster/postmaster.c:1874 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" #: postmaster/postmaster.c:1886 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" #: postmaster/postmaster.c:2106 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2134 postmaster/postmaster.c:2138 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s no fue vuelto a cargar" #: postmaster/postmaster.c:2148 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar" #: postmaster/postmaster.c:2234 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:2275 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:2293 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:2317 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2389 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:2407 postmaster/postmaster.c:2443 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2410 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2485 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" #: postmaster/postmaster.c:2506 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2553 msgid "checkpointer process" msgstr "proceso checkpointer" #: postmaster/postmaster.c:2569 msgid "WAL writer process" msgstr "proceso escritor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2584 msgid "WAL receiver process" msgstr "proceso receptor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2598 msgid "WAL summarizer process" msgstr "proceso sumarizador de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2613 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "proceso lanzador de autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2631 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2644 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2661 msgid "slot sync worker process" msgstr "proceso sincronizador de slot" #: postmaster/postmaster.c:2717 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "proceso ayudante «%s»" #: postmaster/postmaster.c:2796 postmaster/postmaster.c:2816 #: postmaster/postmaster.c:2823 postmaster/postmaster.c:2841 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2895 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3082 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #: postmaster/postmaster.c:3084 postmaster/postmaster.c:3096 #: postmaster/postmaster.c:3106 postmaster/postmaster.c:3117 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3093 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3103 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3115 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido" #: postmaster/postmaster.c:3331 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" #: postmaster/postmaster.c:3357 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "apagando debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:3363 #, c-format msgid "shutting down because \"restart_after_crash\" is off" msgstr "apagando debido a que «restart_after_crash» está desactivado" #: postmaster/postmaster.c:3375 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:3574 postmaster/postmaster.c:3985 #: postmaster/postmaster.c:4374 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria" #: postmaster/postmaster.c:3607 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:3649 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:3683 #, c-format #| msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgid "postmaster became multithreaded" msgstr "postmaster se volvió multi-hilo" #: postmaster/postmaster.c:3752 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" #: postmaster/postmaster.c:3935 #, c-format msgid "could not fork \"%s\" process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:4173 postmaster/postmaster.c:4207 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" #: postmaster/postmaster.c:4183 postmaster/postmaster.c:4217 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante" #: postmaster/postmaster.c:4277 #, c-format msgid "could not fork background worker process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:4360 #, c-format msgid "no slot available for new background worker process" msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante" #: postmaster/postmaster.c:4623 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" #: postmaster/postmaster.c:4665 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" #: postmaster/syslogger.c:529 postmaster/syslogger.c:1173 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:629 postmaster/syslogger.c:643 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:712 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:731 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" #: postmaster/syslogger.c:732 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." #: postmaster/syslogger.c:740 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:745 postmaster/syslogger.c:762 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1128 #, c-format msgid "could not write to log file: %m\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %m\n" #: postmaster/syslogger.c:1246 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:1336 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" #: postmaster/walsummarizer.c:740 #, c-format msgid "WAL summarization is not progressing" msgstr "la sumarización de WAL no está progresando" #: postmaster/walsummarizer.c:741 #, c-format msgid "Summarization is needed through %X/%X, but is stuck at %X/%X on disk and %X/%X in memory." msgstr "La sumarización de WAL se necesita hasta %X/%X, pero está detenido en %X/%X en disco y %X/%X en memoria." #: postmaster/walsummarizer.c:755 #, c-format msgid "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld second" msgid_plural "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld seconds" msgstr[0] "todavía esperando al resumen de WAL hasta %X/%X después de %ld segundo" msgstr[1] "todavía esperando al resumen de WAL hasta %X/%X después de %ld segundos" #: postmaster/walsummarizer.c:760 #, c-format msgid "Summarization has reached %X/%X on disk and %X/%X in memory." msgstr "El resumen ha alcanzado %X/%X en disco y %X/%X en memoria." #: postmaster/walsummarizer.c:1000 #, c-format msgid "could not find a valid record after %X/%X" msgstr "no se pudo encontrar un registro válido después de %X/%X" #: postmaster/walsummarizer.c:1045 #, c-format msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X: %s" msgstr "no se pudo leer WAL del timeline %u en %X/%X: %s" #: postmaster/walsummarizer.c:1051 #, c-format msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X" msgstr "no se pudo leer WAL del timeline %u en %X/%X" #: regex/regc_pg_locale.c:244 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" #: regex/regc_pg_locale.c:262 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:267 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358 #, c-format msgid "password is required" msgstr "una contraseña es requerida" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:268 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." msgstr "No-superusuario no se puede conectar si el servidor no pide una constraseña." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:269 #, c-format msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters." msgstr "El método de autenticación del servidor de destino debe cambiarse, o definir password_required=false en los parámetros de suscripción." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:285 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "no se pudo limpiar la ruta de búsqueda: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:331 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:517 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:359 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." msgstr "No-superusuario debe proveer una contraseña en la cadena de conexión." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:459 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:476 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "respuesta no válida del servidor primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:477 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:606 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:613 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:643 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:667 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:690 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:715 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:724 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:957 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:751 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:764 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:920 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:973 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:980 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1000 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1101 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el slot de replicación «%s»: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1140 #, c-format msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s" msgstr "no se pudo alterar el slot de replicación «%s»: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1174 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "respuesta no válida a consulta" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1175 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1245 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1277 msgid "empty query" msgstr "consulta vacía" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1283 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "modo pipeline inesperado" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished" msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha terminado" #: replication/logical/applyparallelworker.c:822 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1024 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1026 msgid "logical replication parallel apply worker" msgstr "ayudante paralelo “apply” de replicación lógica" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1040 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" msgstr "el ayudante paralelo “apply” de replicación lógica terminó debido a un error" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1127 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1300 #, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" msgstr "se perdió la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación lógica" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1180 #, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" msgstr "no se pudo enviar datos a la cola en memoria compartida" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1215 #, c-format msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file" msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica serializará los cambios restantes de la transacción remota %u a un archivo" # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141 #, c-format msgid "logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary" msgstr "la decodificación lógica en standby requiere «wal_level» >= «logical» en el primario" #: replication/logical/launcher.c:334 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación lógica cuando max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:427 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación lógica" #: replication/logical/launcher.c:428 replication/logical/launcher.c:514 #: replication/slot.c:1524 storage/lmgr/lock.c:985 storage/lmgr/lock.c:1023 #: storage/lmgr/lock.c:2836 storage/lmgr/lock.c:4221 storage/lmgr/lock.c:4286 #: storage/lmgr/lock.c:4636 storage/lmgr/predicate.c:2469 #: storage/lmgr/predicate.c:2484 storage/lmgr/predicate.c:3881 #, c-format msgid "You might need to increase \"%s\"." msgstr "Puede ser necesario incrementar «%s»." #: replication/logical/launcher.c:513 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante" #: replication/logical/launcher.c:720 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar" #: replication/logical/launcher.c:729 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar" # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/logical/logical.c:121 #, c-format msgid "logical decoding requires \"wal_level\" >= \"logical\"" msgstr "la decodificación lógica requiere «wal_level» >= «logical»" #: replication/logical/logical.c:126 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" #: replication/logical/logical.c:365 replication/logical/logical.c:519 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" #: replication/logical/logical.c:370 replication/logical/logical.c:529 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" #: replication/logical/logical.c:377 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" #: replication/logical/logical.c:540 #, c-format msgid "cannot use replication slot \"%s\" for logical decoding" msgstr "no se puede usar el slot de replicación «%s» para decodificación lógica" #: replication/logical/logical.c:542 replication/slot.c:798 #: replication/slot.c:829 #, c-format msgid "This replication slot is being synchronized from the primary server." msgstr "Este slot de replicación está siendo sincronizado desde el servidor primario." #: replication/logical/logical.c:543 #, c-format msgid "Specify another replication slot." msgstr "Especifique otro slot de replicación." #: replication/logical/logical.c:554 replication/logical/logical.c:561 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "ya no se pueden recibir cambios desde el slot de replicación «%s»" #: replication/logical/logical.c:556 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva." #: replication/logical/logical.c:563 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery." msgstr "Este slot ha sido invalidado porque estaba en conflicto con la recuperación." #: replication/logical/logical.c:628 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" #: replication/logical/logical.c:630 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X." #: replication/logical/logical.c:778 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" # FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? #: replication/logical/logical.c:784 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" #: replication/logical/logical.c:955 replication/logical/logical.c:1000 #: replication/logical/logical.c:1045 replication/logical/logical.c:1091 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "durante la preparación, la replicación lógica requiere una función callback %s" #: replication/logical/logical.c:1323 replication/logical/logical.c:1372 #: replication/logical/logical.c:1413 replication/logical/logical.c:1499 #: replication/logical/logical.c:1548 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "el flujo lógico requiere una función callback %s" #: replication/logical/logical.c:1458 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "durante la preparación, el flujo lógico requiere una función callback %s" #: replication/logical/logicalfuncs.c:123 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "el nombre de slot no debe ser null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:139 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "el array de opciones no debe ser null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:156 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "el array debe ser unidimensional" #: replication/logical/logicalfuncs.c:162 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "el array no debe contener nulls" #: replication/logical/logicalfuncs.c:177 utils/adt/json.c:1420 #: utils/adt/jsonb.c:1304 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "el array debe tener un número par de elementos" #: replication/logical/logicalfuncs.c:224 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when \"max_replication_slots\" is 0" msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando «max_replication_slots» = 0" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" #: replication/logical/origin.c:240 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" #: replication/logical/origin.c:331 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "no se pudo encontrar un ID de origen de replicación disponible" #: replication/logical/origin.c:365 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con ID %d, en uso por el PID %d" #: replication/logical/origin.c:492 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "no existe el origen de replicación con ID %d" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" #: replication/logical/origin.c:798 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase \"max_replication_slots\"" msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente «max_replication_slots»" #: replication/logical/origin.c:806 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "recuperado el estado de replicación del nodo %d a %X/%X" #: replication/logical/origin.c:816 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1143 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "el origen de replicación con ID %d está activo para el PID %d" #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1156 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre para el origen de replicación con el ID %d" #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1158 #: replication/slot.c:2384 #, c-format msgid "Increase \"max_replication_slots\" and try again." msgstr "Aumente «max_replication_slots» y reintente." #: replication/logical/origin.c:1114 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" #: replication/logical/origin.c:1199 replication/logical/origin.c:1415 #: replication/logical/origin.c:1435 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "no hay un destino de replicación configurado" #: replication/logical/origin.c:1285 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado" #: replication/logical/origin.c:1287 #, c-format msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Los nombres de origen «%s», «%s» y los que empiezan con «pg_» están reservados." #: replication/logical/relation.c:242 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: replication/logical/relation.c:245 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", «%s»" #: replication/logical/relation.c:251 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le falta la columna replicada: %s" msgstr[1] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan las columnas replicadas: %s" #: replication/logical/relation.c:306 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY" #: replication/logical/relation.c:398 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3999 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4345 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4370 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4349 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4374 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4624 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m" # FIXME almost duplicated again!? #: replication/logical/reorderbuffer.c:5120 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" #: replication/logical/slotsync.c:215 #, c-format msgid "could not synchronize replication slot \"%s\" because remote slot precedes local slot" msgstr "no se puede sincronizar el slot de replicación «%s» porque el slot remoto precede al slot local" #: replication/logical/slotsync.c:217 #, c-format msgid "The remote slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u, but the local slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u." msgstr "El slot remoto tiene LSN %X/%X y xmin de catálogo %u, pero el slot local tiene LSN %X/%X y xmin de catálogo %u." #: replication/logical/slotsync.c:459 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" of database with OID %u" msgstr "se eliminó el slot de replicación «%s» de la base de datos con OID %u" #: replication/logical/slotsync.c:579 #, c-format msgid "could not synchronize replication slot \"%s\"" msgstr "no se pudo sincronizar el slot de replicación «%s»" #: replication/logical/slotsync.c:580 #, c-format msgid "Logical decoding could not find consistent point from local slot's LSN %X/%X." msgstr "La decodificación lógica no pudo encontrar un punto consistente desde el LSN del slot local %X/%X." #: replication/logical/slotsync.c:589 #, c-format msgid "newly created replication slot \"%s\" is sync-ready now" msgstr "el slot de replicación «%s» recién creado está listo para la sincronización" #: replication/logical/slotsync.c:628 #, c-format msgid "skipping slot synchronization because the received slot sync LSN %X/%X for slot \"%s\" is ahead of the standby position %X/%X" msgstr "omitiendo sincronización de slot porque el LSN %X/%X de sincronización recibido para el slot «%s» está adelantado respecto a la posición del standby %X/%X" #: replication/logical/slotsync.c:650 #, c-format msgid "exiting from slot synchronization because same name slot \"%s\" already exists on the standby" msgstr "saliendo de la sincronización de slot porque un slot con el mismo nombre «%s» ya existe en el standby" #: replication/logical/slotsync.c:819 #, c-format msgid "could not fetch failover logical slots info from the primary server: %s" msgstr "no se pudo obtener la información de slots “failover” de replicación lógica del servidor primario: %s" #: replication/logical/slotsync.c:965 #, c-format msgid "could not fetch primary_slot_name \"%s\" info from the primary server: %s" msgstr "no se pudo obtener información del primary_slot_name «%s» del servidor primario: %s" #: replication/logical/slotsync.c:967 #, c-format msgid "Check if primary_slot_name is configured correctly." msgstr "Verificando si primary_slot_name está configurado correctamente." #: replication/logical/slotsync.c:987 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots from a standby server" msgstr "no puede sincronizar slots de replicación de un servidor standby" #. translator: second %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:996 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified by \"%s\" does not exist on primary server" msgstr "el slot de replicación «%s» especificado por «%s» no existe en el servidor primario" #. translator: first %s is a connection option; second %s is a GUC #. variable name #. #: replication/logical/slotsync.c:1029 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be specified in \"%s\"" msgstr "la sincronización de slots de replicación requiere que «%s» esté especificado en «%s»" # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/logical/slotsync.c:1050 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"wal_level\" >= \"logical\"" msgstr "la sincronización de slots de replicación requiere «wal_level» >= «logical»" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1063 replication/logical/slotsync.c:1091 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be set" msgstr "la sincronización de slots de replicación requiere que «%s» esté definido" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1077 #, c-format msgid "replication slot synchronization requires \"%s\" to be enabled" msgstr "la sincronización de slots de replicación requiere que «%s» esté activado" #. translator: %s is a GUC variable name #: replication/logical/slotsync.c:1129 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker will shut down because \"%s\" is disabled" msgstr "el proceso de sincronización de slots de replicación terminará porque «%s» está desactivado" #: replication/logical/slotsync.c:1138 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker will restart because of a parameter change" msgstr "el proceso de sincronización de slots de replicación se reiniciará debido a un cambio de parámetro" #: replication/logical/slotsync.c:1162 #, c-format msgid "replication slot synchronization worker is shutting down on receiving SIGINT" msgstr "el trabajador de sincronización de slots de replicación está apagándose al recibir SIGINT" #: replication/logical/slotsync.c:1287 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots when standby promotion is ongoing" msgstr "no se puede sincronizar los slots de replicación cuando la promoción de standby está teniendo lugar" #: replication/logical/slotsync.c:1295 #, c-format msgid "cannot synchronize replication slots concurrently" msgstr "no se puede sincronizar slots de replicación concurrentemente" #: replication/logical/slotsync.c:1403 #, c-format msgid "slot sync worker started" msgstr "iniciado el trabajador de sincronización de slots" #: replication/logical/slotsync.c:1466 replication/slotfuncs.c:900 #: replication/walreceiver.c:307 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s" #: replication/logical/snapbuild.c:653 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande" # FIXME: snapshot? instantánea? #: replication/logical/snapbuild.c:707 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" #: replication/logical/snapbuild.c:1404 replication/logical/snapbuild.c:1501 #: replication/logical/snapbuild.c:2017 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1406 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "No hay transacciones en ejecución." #: replication/logical/snapbuild.c:1453 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1455 replication/logical/snapbuild.c:1479 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." #: replication/logical/snapbuild.c:1477 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1503 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." # FIXME "snapbuild"? #: replication/logical/snapbuild.c:1904 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1910 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1951 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" #: replication/logical/snapbuild.c:2019 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." #: replication/logical/snapbuild.c:2126 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" #: replication/logical/tablesync.c:161 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" #: replication/logical/tablesync.c:641 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará para activar «two_phase»" #: replication/logical/tablesync.c:827 replication/logical/tablesync.c:969 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:834 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el publicador" #: replication/logical/tablesync.c:892 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "no se pudo obtener información de la lista de columnas para la tabla «%s.%s» del publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1071 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "no se pudo obtener información de la cláusula WHERE para la tabla «%s.%s» del publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1230 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1429 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el publicador: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1472 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "el origen de replicación «%s» ya existe" #: replication/logical/tablesync.c:1505 replication/logical/worker.c:2361 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "el usuario «%s» no puede replicar en relaciones con seguridad de registros activa: «%s»" #: replication/logical/tablesync.c:1518 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el publicador: %s" #: replication/logical/worker.c:481 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá" #: replication/logical/worker.c:483 #, c-format msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized." msgstr "No se puede gestionar replicación en flujo usando procesos en paralelo hasta que todas las tablas han sido sincronizadas." #: replication/logical/worker.c:852 replication/logical/worker.c:967 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en columna de replicación lógica %d" #: replication/logical/worker.c:2500 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "el publicador no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»" #: replication/logical/worker.c:2507 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:3371 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica no válido «??? (%d)»" #: replication/logical/worker.c:3543 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado" #: replication/logical/worker.c:3697 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" #: replication/logical/worker.c:3891 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" #: replication/logical/worker.c:3905 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" #: replication/logical/worker.c:3936 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change" msgstr "el ayudante paralelo «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro" #: replication/logical/worker.c:3940 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro" #: replication/logical/worker.c:3954 #, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked" msgstr "el proceso “apply” paralelo de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque los privilegios de superusuario del dueño de la suscripción han sido revocados" #: replication/logical/worker.c:3958 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked" msgstr "el proceso de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque los privilegios de superusuario del dueño de la suscripción han sido revocados" #: replication/logical/worker.c:4478 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" #: replication/logical/worker.c:4591 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" #: replication/logical/worker.c:4607 #, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" #: replication/logical/worker.c:4631 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" #: replication/logical/worker.c:4636 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" #: replication/logical/worker.c:4758 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "la suscripción «%s» ha sido inhabilitada debido a un error" #: replication/logical/worker.c:4806 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "iniciando el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4820 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "finalizó el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4902 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "el «skip-LSN» de la suscripción «%s» ha sido borrado" #: replication/logical/worker.c:4903 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "La ubicación de WAL (LSN) de término %X/%X de la transacción remota no coincidió con el skip-LSN %X/%X." #: replication/logical/worker.c:4940 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s»" #: replication/logical/worker.c:4944 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u" #: replication/logical/worker.c:4949 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4960 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación destino de replicación «%s.%s» en la transacción %u" #: replication/logical/worker.c:4967 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4978 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» columna «%s» en la transacción %u" #: replication/logical/worker.c:4986 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» columna «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:322 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "proto_version no válido" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:327 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version «%s» fuera de rango" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:344 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "sintaxis de publication_names no válida" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:414 replication/pgoutput/pgoutput.c:418 #, c-format msgid "option \"%s\" missing" msgstr "falta la opción «%s»" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:478 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero el servidor sólo soporta el protocolo %d o inferior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:484 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero el servidor sólo soporta el protocolo %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:505 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher" msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta flujo en paralelo, se necesita %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:510 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:524 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta «two-phase commit», se necesita %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:529 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "«two-phase commit» fue solicitado, pero no está soportado por el plugin de salida" #: replication/slot.c:260 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" #: replication/slot.c:269 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" #: replication/slot.c:282 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" #: replication/slot.c:284 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." #: replication/slot.c:333 #, c-format msgid "cannot enable failover for a replication slot created on the standby" msgstr "no se puede activar “failover” para un slot de replicación creado en el standby" #: replication/slot.c:345 replication/slot.c:849 #, c-format msgid "cannot enable failover for a temporary replication slot" msgstr "no se puede activar “failover” para un slot de replicación temporal" #: replication/slot.c:370 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" #: replication/slot.c:380 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "todos los slots de replicación están en uso" #: replication/slot.c:381 #, c-format msgid "Free one or increase \"max_replication_slots\"." msgstr "Libere uno o incremente «max_replication_slots»." #: replication/slot.c:560 replication/slot.c:2450 replication/slotfuncs.c:661 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:56 utils/adt/genfile.c:728 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" #: replication/slot.c:606 replication/slot.c:1337 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" #: replication/slot.c:638 #, c-format msgid "acquired logical replication slot \"%s\"" msgstr "se adquirió el slot de replicación lógica «%s»" #: replication/slot.c:640 #, c-format msgid "acquired physical replication slot \"%s\"" msgstr "se adquirió el slot de replicación física «%s»" #: replication/slot.c:729 #, c-format msgid "released logical replication slot \"%s\"" msgstr "se liberó el slot de replicación lógica «%s»" #: replication/slot.c:731 #, c-format msgid "released physical replication slot \"%s\"" msgstr "se liberó el slot de replicación física «%s»" #: replication/slot.c:797 #, c-format msgid "cannot drop replication slot \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar el slot de replicación «%s»" #: replication/slot.c:816 #, c-format msgid "cannot use %s with a physical replication slot" msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación física" #: replication/slot.c:828 #, c-format msgid "cannot alter replication slot \"%s\"" msgstr "no se puede alterar el slot de replicación «%s»" #: replication/slot.c:838 #, c-format msgid "cannot enable failover for a replication slot on the standby" msgstr "no se puede activar el “failover” para un slot de replicación en el standby" #: replication/slot.c:969 replication/slot.c:1927 replication/slot.c:2311 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" #: replication/slot.c:1372 #, c-format msgid "replication slots can only be used if \"max_replication_slots\" > 0" msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si «max_replication_slots» > 0" # FIXME see logical.c:81 #: replication/slot.c:1377 #, c-format msgid "replication slots can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\"" msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si «wal_level» >= «replica»" #: replication/slot.c:1389 #, c-format msgid "permission denied to use replication slots" msgstr "permiso denegado a usar slots de replicación" #: replication/slot.c:1390 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden usar slots de replicación." #: replication/slot.c:1498 #, c-format msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." msgstr[0] "El restart_lsn %X/%X del slot excede el límite por %llu byte." msgstr[1] "El restart_lsn %X/%X del slot excede el límite por %llu bytes." #: replication/slot.c:1506 #, c-format msgid "The slot conflicted with xid horizon %u." msgstr "El slot estaba en conflicto con el horizonte de XID %u." # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/slot.c:1511 msgid "Logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary server." msgstr "La decodificación lógica en standby requiere «wal_level» >= «logical» en el primario." #: replication/slot.c:1519 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "terminando el proceso %d para liberar el slot de replicación «%s»" #: replication/slot.c:1521 #, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" msgstr "invalidando el slot de replicación obsoleto «%s»" #: replication/slot.c:2249 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" #: replication/slot.c:2256 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" #: replication/slot.c:2263 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" #: replication/slot.c:2299 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "suma de verificación no coincidente en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/slot.c:2333 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"logical\"" msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero «wal_level» < «logical»" #: replication/slot.c:2335 #, c-format msgid "Change \"wal_level\" to be \"logical\" or higher." msgstr "Cambie «wal_level» a «logical» o superior." # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/slot.c:2339 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"replica\"" msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero «wal_level» < «replica»" # <> hello vim #: replication/slot.c:2341 #, c-format msgid "Change \"wal_level\" to be \"replica\" or higher." msgstr "Cambie «wal_level» a «replica» o superior." #: replication/slot.c:2383 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "demasiados slots de replicación activos antes del apagado" #: replication/slot.c:2458 #, c-format msgid "\"%s\" is not a physical replication slot" msgstr "«%s» no es un slot de replicación física" #: replication/slot.c:2635 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" does not exist" msgstr "el slot de replicación «%s» especificado en el parámetro «%s» no existe" #: replication/slot.c:2637 replication/slot.c:2671 replication/slot.c:2686 #, c-format msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with replication slot \"%s\"." msgstr "La replicación lógica está esperando al standby asociado con el slot de replicación «%s»." #: replication/slot.c:2639 #, c-format msgid "Create the replication slot \"%s\" or amend parameter \"%s\"." msgstr "Cree el slot de replicación «%s» o corrija el parámetro «%s»." #: replication/slot.c:2649 #, c-format msgid "cannot specify logical replication slot \"%s\" in parameter \"%s\"" msgstr "no se puede especificar el slot de replicación lógica «%s» en el parámetro «%s»" #: replication/slot.c:2651 #, c-format msgid "Logical replication is waiting for correction on replication slot \"%s\"." msgstr "La replicación lógica está esperando a una corrección en el slot de replicación «%s»." #: replication/slot.c:2653 #, c-format msgid "Remove the logical replication slot \"%s\" from parameter \"%s\"." msgstr "Elimine el slot de replicación lógica «%s» del parámetro «%s»." #: replication/slot.c:2669 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" has been invalidated" msgstr "el slot de replicación física «%s» especificado en el parámetro «%s» ha sido invalidado" #: replication/slot.c:2673 #, c-format msgid "Drop and recreate the replication slot \"%s\", or amend parameter \"%s\"." msgstr "Elimine y vuelva a crear el slot de replicación «%s», o corrija el parámetro «%s»." #: replication/slot.c:2684 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter \"%s\" does not have active_pid" msgstr "el slot de replicación «%s» especificado en el parámetro «%s» no tiene active_pid" #: replication/slot.c:2688 #, c-format msgid "Start the standby associated with the replication slot \"%s\", or amend parameter \"%s\"." msgstr "Inicie el standby asociado con el slot de replicación «%s», o corrija el parámetro «%s»." #: replication/slotfuncs.c:526 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "el LSN de wal de destino no es válido" #: replication/slotfuncs.c:548 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "no se puede avanzar el slot de replicación «%s»" #: replication/slotfuncs.c:550 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "Este slot nunca ha reservado WAL previamente, o ha sido invalidado." #: replication/slotfuncs.c:566 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:673 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica" #: replication/slotfuncs.c:675 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física" #: replication/slotfuncs.c:682 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL" #: replication/slotfuncs.c:768 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»" #: replication/slotfuncs.c:770 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia." #: replication/slotfuncs.c:776 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»" #: replication/slotfuncs.c:778 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido." # FIXME see logical.c:81 #: replication/slotfuncs.c:877 #, c-format msgid "replication slots can only be synchronized to a standby server" msgstr "los slots de replicación sólo pueden sincronizarse a un servidor standby" #: replication/syncrep.c:261 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: replication/syncrep.c:262 replication/syncrep.c:279 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." #: replication/syncrep.c:278 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" #: replication/syncrep.c:485 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %d" msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %d" #: replication/syncrep.c:489 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum" #: replication/syncrep.c:1013 #, c-format msgid "\"synchronous_standby_names\" parser failed" msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»" #: replication/syncrep.c:1019 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" #: replication/walreceiver.c:176 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" #: replication/walreceiver.c:354 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" #: replication/walreceiver.c:355 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." #: replication/walreceiver.c:366 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" #: replication/walreceiver.c:419 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" #: replication/walreceiver.c:423 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" #: replication/walreceiver.c:458 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" #: replication/walreceiver.c:502 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replicación terminada por el servidor primario" #: replication/walreceiver.c:503 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." #: replication/walreceiver.c:593 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" #: replication/walreceiver.c:625 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" #: replication/walreceiver.c:641 replication/walreceiver.c:1071 #, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" msgstr "no se pudo cerrar el segmento de WAL %s: %m" #: replication/walreceiver.c:760 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" #: replication/walreceiver.c:959 #, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m" msgstr "no se pudo escribir al segmento de WAL %s en la posición %d, largo %lu: %m" #: replication/walsender.c:531 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica" #: replication/walsender.c:635 storage/smgr/md.c:1735 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" #: replication/walsender.c:639 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" #: replication/walsender.c:853 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" #: replication/walsender.c:919 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" #: replication/walsender.c:922 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." #: replication/walsender.c:966 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" #: replication/walsender.c:1160 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de CREATE_REPLICATION_SLOT «%s»: «%s»" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1266 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1276 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1282 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1287 #, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" msgstr "%s debe ser ejecutado en una transacción de sólo lectura" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1293 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1299 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s no está permitido en una subtransacción" #: replication/walsender.c:1472 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" #: replication/walsender.c:2000 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el “WAL sender” está en modo de apagarse" #: replication/walsender.c:2035 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el “WAL sender” para replicación física" #: replication/walsender.c:2068 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "se recibió orden de replicación: %s" #: replication/walsender.c:2076 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1142 #: tcop/postgres.c:1500 tcop/postgres.c:1752 tcop/postgres.c:2234 #: tcop/postgres.c:2672 tcop/postgres.c:2749 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" #: replication/walsender.c:2233 replication/walsender.c:2268 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" #: replication/walsender.c:2256 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" #: replication/walsender.c:2345 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" #: replication/walsender.c:2759 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:835 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas" #: rewrite/rewriteDefine.c:292 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:297 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:298 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:312 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas ON SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:331 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:341 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:349 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:408 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:435 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" #: rewrite/rewriteDefine.c:440 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" #: rewrite/rewriteDefine.c:444 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:458 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "la regla que no es de vista para «%s» no debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:532 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:533 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:560 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:561 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." #: rewrite/rewriteDefine.c:578 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:580 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:583 rewrite/rewriteDefine.c:607 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." #: rewrite/rewriteDefine.c:586 rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:602 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:604 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:621 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:622 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:711 rewrite/rewriteDefine.c:826 #: rewrite/rewriteSupport.c:108 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:845 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" #: rewrite/rewriteHandler.c:588 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:615 #, c-format msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "las acciones de regla INSERT ... SELECT no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:668 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" #: rewrite/rewriteHandler.c:900 rewrite/rewriteHandler.c:939 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "no se puede insertar un valor no-predeterminado en la columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:902 rewrite/rewriteHandler.c:968 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:904 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente." #: rewrite/rewriteHandler.c:966 rewrite/rewriteHandler.c:974 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:1127 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1682 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE no está soportado para relaciones con reglas." #: rewrite/rewriteHandler.c:1722 rewrite/rewriteHandler.c:3262 #, c-format msgid "access to non-system view \"%s\" is restricted" msgstr "el acceso a la vista no de sistema «%s» está restringido" #: rewrite/rewriteHandler.c:2122 rewrite/rewriteHandler.c:4254 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2227 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2589 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2594 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2597 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2600 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables." # XXX a %s here would be nice ... #: rewrite/rewriteHandler.c:2661 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2664 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2667 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2670 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2673 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2676 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2688 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2691 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2694 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2701 rewrite/rewriteHandler.c:2705 #: rewrite/rewriteHandler.c:2713 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2716 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2740 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:3121 rewrite/rewriteHandler.c:3156 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3124 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un “trigger” INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:3129 rewrite/rewriteHandler.c:3165 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3132 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un “trigger” INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:3137 rewrite/rewriteHandler.c:3174 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3140 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un “trigger” INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:3159 #, c-format msgid "To enable inserting into the view using MERGE, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Para posibilitar insertar en la vista usando MERGE, provea un “trigger” INSTEAD OF INSERT." #: rewrite/rewriteHandler.c:3168 #, c-format msgid "To enable updating the view using MERGE, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger." msgstr "Para posibilitar actualizar la vista usando MERGE, provea un “trigger” INSTEAD OF UPDATE." #: rewrite/rewriteHandler.c:3177 #, c-format msgid "To enable deleting from the view using MERGE, provide an INSTEAD OF DELETE trigger." msgstr "Para posibilitar eliminar de la vista usando MERGE, provea un “trigger” INSTEAD OF DELETE." #: rewrite/rewriteHandler.c:3352 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3360 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3368 #, c-format msgid "cannot merge into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "no se puede hacer «merge» en la columna «%s» de la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3396 #, c-format msgid "cannot merge into view \"%s\"" msgstr "no se puede hacer «merge» en la vista «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:3398 #, c-format msgid "MERGE is not supported for views with INSTEAD OF triggers for some actions but not all." msgstr "MERGE no está soportado para vistas con triggers INSTEAD OF para algunas acciones pero no todas." #: rewrite/rewriteHandler.c:3399 #, c-format msgid "To enable merging into the view, either provide a full set of INSTEAD OF triggers or drop the existing INSTEAD OF triggers." msgstr "Para posibilitar hacer “merge” en la vista, provea un conjunto completo de “triggers” INSTEAD OF o elimine los “triggers” INSTEAD OF existentes." #: rewrite/rewriteHandler.c:3912 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3923 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3937 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3941 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3946 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" # XXX a %s here would be nice ... #: rewrite/rewriteHandler.c:4206 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "Las vistas con reglas DO INSTEAD condicionales no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:4303 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:4305 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4310 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:4312 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4317 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:4319 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4337 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" #: rewrite/rewriteHandler.c:4394 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" #: rewrite/rewriteManip.c:1084 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:1431 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" #: rewrite/rewriteManip.c:1767 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, la referencia recursiva a la consulta de WITH «%s» debe estar en el nivel superior de su SELECT del lado derecho" #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "parámetro StopWords duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "parámetro Language duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "falta un parámetro Language" #: statistics/extended_stats.c:176 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»" #: statistics/mcv.c:1368 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" #: storage/buffer/bufmgr.c:649 storage/buffer/bufmgr.c:805 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" #: storage/buffer/bufmgr.c:1532 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:2277 storage/buffer/localbuf.c:361 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "no se puede extender la relación %s más allá de %u bloques" #: storage/buffer/bufmgr.c:2348 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2350 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:5653 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5655 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:5677 storage/buffer/bufmgr.c:5697 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" #: storage/buffer/localbuf.c:220 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/buffer/localbuf.c:597 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" #: storage/buffer/localbuf.c:712 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." #: storage/file/buffile.c:338 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:632 #, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "no se pudo leer del “file set” «%s»: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:634 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "no se pudo leer del archivo temporal: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:877 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:956 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "no se pudo borrar el “fileset” «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:974 storage/smgr/md.c:336 storage/smgr/md.c:1194 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:583 storage/file/fd.c:655 storage/file/fd.c:691 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" #: storage/file/fd.c:613 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" #: storage/file/fd.c:665 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" #: storage/file/fd.c:983 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit falló: %m" #: storage/file/fd.c:1073 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" #: storage/file/fd.c:1074 #, c-format msgid "System allows %d, server needs at least %d." msgstr "El sistema permite %d, el servidor necesita al menos %d." #: storage/file/fd.c:1162 storage/file/fd.c:2618 storage/file/fd.c:2727 #: storage/file/fd.c:2878 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/file/fd.c:1536 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" #: storage/file/fd.c:1675 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:1682 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:1879 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:1915 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:1956 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:2044 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:2234 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2594 storage/file/fd.c:2653 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" #: storage/file/fd.c:2698 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" #: storage/file/fd.c:2854 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" #: storage/file/fd.c:3384 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»" #: storage/file/fd.c:3502 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizando el directorio de datos (syncfs), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/fd.c:3729 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizando el directorio de datos (pre-fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/fd.c:3761 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizando el directorio de datos (fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/fd.c:3950 #, c-format msgid "\"debug_io_direct\" is not supported on this platform." msgstr "«debug_io_direct» no está soportado en esta plataforma." #: storage/file/fd.c:3964 #, c-format msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "Sintaxis de lista no válida en el parámetro «%s»" #: storage/file/fd.c:3984 #, c-format msgid "Invalid option \"%s\"" msgstr "Nombre de opción «%s» no válido." #: storage/file/fd.c:3997 #, c-format msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" msgstr "«debug_io_direct» no está soportado para WAL porque XLOG_BLCKSZ es demasiado pequeño" #: storage/file/fd.c:4004 #, c-format msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for data because BLCKSZ is too small" msgstr "«debug_io_direct» no está soportado para datos porque BLCKSZ es demasiado pequeño" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (init), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (cleanup), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:73 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido" #: storage/ipc/dsm.c:379 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" #: storage/ipc/dsm.c:444 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" #: storage/ipc/dsm.c:626 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:519 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:707 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:944 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" #: storage/ipc/dsm_registry.c:142 #, c-format msgid "DSM segment name cannot be empty" msgstr "el nombre del segmento DSM no puede ser vacío" #: storage/ipc/dsm_registry.c:146 #, c-format msgid "DSM segment name too long" msgstr "nombre de segmento DSM es demasiado largo" #: storage/ipc/dsm_registry.c:150 #, c-format msgid "DSM segment size must be nonzero" msgstr "el tamaño del segmento DSM debe ser distinto de cero" #: storage/ipc/dsm_registry.c:176 #, c-format msgid "requested DSM segment size does not match size of existing segment" msgstr "el tamaño solicitado de segmento de DSM no coincide con el tamaño del segmento existente" #: storage/ipc/procarray.c:488 storage/lmgr/proc.c:357 #: tcop/backend_startup.c:304 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: storage/ipc/procarray.c:3857 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por transacciones preparadas" #: storage/ipc/procarray.c:3893 storage/ipc/procarray.c:3901 #: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242 #, c-format msgid "permission denied to terminate process" msgstr "se ha denegado el permiso para terminar el proceso" #: storage/ipc/procarray.c:3894 storage/ipc/signalfuncs.c:236 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute." msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden terminar procesos de roles con el atributo %s." #: storage/ipc/procarray.c:3902 storage/ipc/signalfuncs.c:243 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." msgstr "Sólo roles con privilegios del rol cuyo proceso está siendo terminados o con privilegios del rol «%s» pueden terminar este proceso." #: storage/ipc/procsignal.c:416 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" msgstr "aún esperando que el backend con PID %d acepte ProcSignalBarrier" #: storage/ipc/shm_mq.c:383 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "no se puede enviar un mensaje de tamaño %zu mediante la cola de memoria compartida" #: storage/ipc/shm_mq.c:718 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "tamaño no válido de mensaje %zu en cola de memoria compartida" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:984 #: storage/lmgr/lock.c:1022 storage/lmgr/lock.c:2835 storage/lmgr/lock.c:4220 #: storage/lmgr/lock.c:4285 storage/lmgr/lock.c:4635 #: storage/lmgr/predicate.c:2468 storage/lmgr/predicate.c:2483 #: storage/lmgr/predicate.c:3880 storage/lmgr/predicate.c:4927 #: utils/hash/dynahash.c:1095 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: storage/ipc/shmem.c:161 storage/ipc/shmem.c:257 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)" #: storage/ipc/shmem.c:436 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" #: storage/ipc/shmem.c:451 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" #: storage/ipc/shmem.c:470 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)" #: storage/ipc/shmem.c:502 storage/ipc/shmem.c:521 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1453 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136 #, c-format msgid "permission denied to cancel query" msgstr "se ha denegado el permiso para cancelar la consulta" #: storage/ipc/signalfuncs.c:130 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute." msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden cancelar consultas de roles con el atributo %s." #: storage/ipc/signalfuncs.c:137 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query." msgstr "Sólo roles con privilegios del rol cuya consulta está siendo cancelada o con privilegios del rol «%s» pueden cancelar esta consulta." #: storage/ipc/signalfuncs.c:179 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "no se pudo comprobar la existencia del proceso de servidor con PID %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:197 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundo" msgstr[1] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundos" #: storage/ipc/signalfuncs.c:228 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" no debe ser negativo" #: storage/ipc/signalfuncs.c:285 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" #: storage/ipc/standby.c:329 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "la recuperación aún está esperando después de %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:338 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "la recuperación terminó de esperar después de %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:920 tcop/postgres.c:3196 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:2557 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." #: storage/ipc/standby.c:1486 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: storage/ipc/standby.c:1491 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "conflicto de recuperación en «pin» de búfer" #: storage/ipc/standby.c:1494 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "conflicto de recuperación en bloqueo" #: storage/ipc/standby.c:1497 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "conflicto de recuperación en tablespace" #: storage/ipc/standby.c:1500 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "conflicto de recuperación en snapshot" #: storage/ipc/standby.c:1503 msgid "recovery conflict on replication slot" msgstr "conflicto de recuperación en slot de replicación" #: storage/ipc/standby.c:1506 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "conflicto de recuperación en deadlock de búfer" #: storage/ipc/standby.c:1509 msgid "recovery conflict on database" msgstr "conflicto de recuperación en base de datos" #: storage/large_object/inv_api.c:190 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" #: storage/large_object/inv_api.c:272 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:297 storage/large_object/inv_api.c:309 #: storage/large_object/inv_api.c:506 storage/large_object/inv_api.c:617 #: storage/large_object/inv_api.c:807 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" #: storage/large_object/inv_api.c:455 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:627 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1104 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1123 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Proceso %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1132 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." #: storage/lmgr/lmgr.c:848 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:851 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:854 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:857 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:860 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:863 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:866 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:869 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" #: storage/lmgr/lmgr.c:1239 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1245 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1251 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1256 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1263 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1271 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transacción %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1276 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transacción virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1282 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1288 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1296 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "“lock” de usuario [%u,%u,%u]" # XXX is this a good translation? #: storage/lmgr/lmgr.c:1303 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "“lock” consultivo [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1311 #, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" msgstr "transacción remota %u de la suscripción %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1318 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" #: storage/lmgr/lock.c:812 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "no se puede adquirir “lock” en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" #: storage/lmgr/lock.c:814 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Sólo “locks” RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." #: storage/lmgr/lock.c:3284 storage/lmgr/lock.c:3352 storage/lmgr/lock.c:3468 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen “locks” a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" #: storage/lmgr/predicate.c:653 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:654 storage/lmgr/predicate.c:679 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase \"max_connections\"." msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar «max_connections»." #: storage/lmgr/predicate.c:678 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:1686 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." #: storage/lmgr/predicate.c:1687 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." #: storage/lmgr/predicate.c:1738 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1817 utils/time/snapmgr.c:535 #: utils/time/snapmgr.c:541 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" #: storage/lmgr/predicate.c:1818 utils/time/snapmgr.c:542 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución." #: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4027 #: storage/lmgr/predicate.c:4060 storage/lmgr/predicate.c:4068 #: storage/lmgr/predicate.c:4107 storage/lmgr/predicate.c:4337 #: storage/lmgr/predicate.c:4656 storage/lmgr/predicate.c:4668 #: storage/lmgr/predicate.c:4715 storage/lmgr/predicate.c:4751 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" #: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4029 #: storage/lmgr/predicate.c:4062 storage/lmgr/predicate.c:4070 #: storage/lmgr/predicate.c:4109 storage/lmgr/predicate.c:4339 #: storage/lmgr/predicate.c:4658 storage/lmgr/predicate.c:4670 #: storage/lmgr/predicate.c:4717 storage/lmgr/predicate.c:4753 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." #: storage/lmgr/proc.c:353 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds \"max_wal_senders\" (currently %d)" msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede «max_wal_senders» (actualmente %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1546 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1561 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1570 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1577 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1594 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "puntero de ítem corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:547 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" #: storage/smgr/md.c:500 storage/smgr/md.c:611 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:506 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" #: storage/smgr/md.c:589 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» con FileFallocate(): %m" #: storage/smgr/md.c:869 #, c-format msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer los bloques %u..%u del archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:895 #, c-format msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "no se pudo leer los bloques %u..%u del archivo «%s»: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" #: storage/smgr/md.c:995 #, c-format msgid "could not write blocks %u..%u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir los bloques %u..%u en el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:1165 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" #: storage/smgr/md.c:1220 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" #: storage/smgr/md.c:1700 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" #: storage/smgr/md.c:1714 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" #: tcop/backend_startup.c:85 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario" #: tcop/backend_startup.c:208 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" #: tcop/backend_startup.c:213 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s" #: tcop/backend_startup.c:277 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: tcop/backend_startup.c:283 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "el sistema de bases de datos aún no está aceptando conexiones" #: tcop/backend_startup.c:284 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "Aún no se ha alcanzado un estado de recuperación consistente." #: tcop/backend_startup.c:288 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "el sistema de bases de datos no está aceptando conexiones" #: tcop/backend_startup.c:289 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "El modo hot standby está desactivado." #: tcop/backend_startup.c:294 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: tcop/backend_startup.c:299 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: tcop/backend_startup.c:414 #, c-format msgid "received direct SSL connection request without ALPN protocol negotiation extension" msgstr "se recibió petición de conexión SSL directa sin la extensión de negociación de protocolo ALPN" #: tcop/backend_startup.c:420 #, c-format msgid "direct SSL connection accepted" msgstr "conexión SSL directa aceptada" #: tcop/backend_startup.c:430 #, c-format msgid "direct SSL connection rejected" msgstr "conexión SSL directa rechazada" #: tcop/backend_startup.c:489 tcop/backend_startup.c:517 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: tcop/backend_startup.c:501 tcop/backend_startup.c:538 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: tcop/backend_startup.c:573 #, c-format msgid "SSLRequest accepted" msgstr "SSLRequest aceptado" #: tcop/backend_startup.c:576 #, c-format msgid "SSLRequest rejected" msgstr "SSLRequest rechazado" #: tcop/backend_startup.c:585 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: tcop/backend_startup.c:603 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición SSL" #: tcop/backend_startup.c:604 tcop/backend_startup.c:658 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "Esto podría ser un error en el software cliente o evidencia de un intento de ataque man-in-the-middle." #: tcop/backend_startup.c:627 #, c-format msgid "GSSENCRequest accepted" msgstr "GSSENCRequest aceptado" #: tcop/backend_startup.c:630 #, c-format msgid "GSSENCRequest rejected" msgstr "GSSENCRequest rechazado" #: tcop/backend_startup.c:639 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m" #: tcop/backend_startup.c:657 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición de cifrado GSSAPI" #: tcop/backend_startup.c:681 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: tcop/backend_startup.c:744 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." #: tcop/backend_startup.c:785 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" #: tcop/backend_startup.c:802 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2161 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: tcop/fastpath.c:149 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "no se puede llamar a la función «%s» mediante la interfaz fastpath" #: tcop/fastpath.c:234 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1369 tcop/postgres.c:1605 #: tcop/postgres.c:2071 tcop/postgres.c:2333 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duración: %s ms" #: tcop/fastpath.c:317 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:353 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" #: tcop/fastpath.c:361 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" #: tcop/fastpath.c:385 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:448 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:5012 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:1076 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1374 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1480 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1610 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" #: tcop/postgres.c:1677 tcop/postgres.c:2653 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1729 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1735 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "el mensaje de «bind» entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1949 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de «bind» %d" #: tcop/postgres.c:2076 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2131 tcop/postgres.c:2735 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:2213 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2215 tcop/postgres.c:2341 msgid "execute fetch from" msgstr "ejecutar fetch desde" #: tcop/postgres.c:2216 tcop/postgres.c:2342 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: tcop/postgres.c:2338 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2486 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2511 #, c-format msgid "Parameters: %s" msgstr "Parámetros: %s" #: tcop/postgres.c:2526 #, c-format msgid "Abort reason: recovery conflict" msgstr "Razón para abortar: conflicto en la recuperación" #: tcop/postgres.c:2542 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2545 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2548 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." #: tcop/postgres.c:2551 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." #: tcop/postgres.c:2554 #, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." msgstr "El usuario estaba usando un slot de replicación lógica que debía ser invalidado." #: tcop/postgres.c:2560 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." #: tcop/postgres.c:2599 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "portal «%s» parámetro $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2602 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "portal «%s» parámetro $%d" #: tcop/postgres.c:2608 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "portal sin nombre, parámetro %d = %s" #: tcop/postgres.c:2611 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "portal sin nombre, parámetro %d" #: tcop/postgres.c:2955 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "terminando la conexión debido a una señal SIGQUIT inesperada" #: tcop/postgres.c:2961 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2962 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:2966 tcop/postgres.c:3219 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:2973 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden de apagado inmediato" #: tcop/postgres.c:3051 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: tcop/postgres.c:3052 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." #: tcop/postgres.c:3217 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" #: tcop/postgres.c:3289 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" #: tcop/postgres.c:3293 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:3297 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:3317 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:3348 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" #: tcop/postgres.c:3400 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de “locks”" #: tcop/postgres.c:3407 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" #: tcop/postgres.c:3414 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarea de autovacuum" #: tcop/postgres.c:3427 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:3448 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" #: tcop/postgres.c:3461 #, c-format msgid "terminating connection due to transaction timeout" msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones" #: tcop/postgres.c:3474 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para sesiones abiertas inactivas" #: tcop/postgres.c:3564 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:3565 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." #: tcop/postgres.c:3612 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." #: tcop/postgres.c:3614 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3637 #, c-format msgid "\"client_connection_check_interval\" must be set to 0 on this platform." msgstr "«client_connection_check_interval» debe ser 0 en esta plataforma." #: tcop/postgres.c:3658 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." #: tcop/postgres.c:3673 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: tcop/postgres.c:4098 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" #: tcop/postgres.c:4099 tcop/postgres.c:4105 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" #: tcop/postgres.c:4156 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:4909 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:4946 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:5033 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" #: tcop/postgres.c:5037 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" #: tcop/postgres.c:5217 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:942 tcop/pquery.c:1696 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:943 tcop/pquery.c:1697 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:410 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:428 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:447 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:465 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:821 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "no se puede ejecutar %s dentro de un proceso en segundo plano" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:947 #, c-format msgid "permission denied to execute %s command" msgstr "permiso denegado a ejecutar la sentencia %s" #: tcop/utility.c:949 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden ejecutar esta sentencia." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "parámetro DictFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "parámetro AffFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "falta un parámetro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "falta un parámetro DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "parámetro Accept duplicado" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "falta un parámetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitador inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fin de línea o lexema inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de línea inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:625 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "parámetro Dictionary duplicado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:644 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "falta un paramétro Dictionary" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 #: tsearch/spell.c:1043 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "marca de afijo «%s» no válida" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "la marca de afijo «%s» fuera de rango" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:223 jsonpath_gram.y:629 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997 #: tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 gram.y:18735 gram.y:18752 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "alias de afijo «%s» no válido" #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:1277 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" #: tsearch/spell.c:1321 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "número no válido de alias de opciones" #: tsearch/spell.c:1344 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d" #: tsearch/spell.c:1559 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" #: tsearch/to_tsany.c:194 utils/adt/tsvector.c:277 utils/adt/tsvector_op.c:1126 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:236 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" #: tsearch/ts_locale.c:315 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 #: tsearch/ts_parse.c:581 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" #: tsearch/wparser.c:306 tsearch/wparser.c:394 tsearch/wparser.c:471 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" #: tsearch/wparser_def.c:2664 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" #: tsearch/wparser_def.c:2674 #, c-format #| msgid "%s must be in range %d..%d" msgid "%s must be less than %s" msgstr "%s debe ser menor que %s" #: tsearch/wparser_def.c:2678 #, c-format #| msgid "COST must be positive" msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2682 tsearch/wparser_def.c:2686 #, c-format msgid "%s must be >= 0" msgstr "%s debe ser >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:435 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo permanente de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1255 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "tipo de estadísticas no válido: «%s»" #: utils/activity/pgstat.c:1335 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1455 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1464 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1472 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1521 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1683 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "invocación a una función eliminada" #: utils/activity/pgstat_xact.c:362 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "reseteando estadísticas existentes para el tipo %s, db=%u, oid=%u" #: utils/activity/wait_event.c:207 utils/activity/wait_event.c:232 #, c-format msgid "wait event \"%s\" already exists in type \"%s\"" msgstr "ya existe un “wait event” llamado «%s» en el tipo «%s»" #: utils/activity/wait_event.c:246 #, c-format msgid "too many custom wait events" msgstr "demasiados “wait events” definidos por el usuario" #: utils/adt/acl.c:183 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/acl.c:184 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:272 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:273 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:281 #, c-format msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: utils/adt/acl.c:282 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:288 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "falta un signo «=»" #: utils/adt/acl.c:350 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:380 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:392 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" #: utils/adt/acl.c:582 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" #: utils/adt/acl.c:586 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" #: utils/adt/acl.c:615 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:1263 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:1579 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1589 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1709 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:3550 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:5196 #, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" msgstr "debe ser capaz de hacer SET ROLE «%s»" #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 #: utils/adt/array_userfuncs.c:866 utils/adt/json.c:602 utils/adt/json.c:740 #: utils/adt/json.c:790 utils/adt/jsonb.c:1025 utils/adt/jsonb.c:1098 #: utils/adt/jsonb.c:1530 utils/adt/jsonb.c:1718 utils/adt/jsonb.c:1728 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:107 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "el tipo de entrada no es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 #: utils/adt/float.c:1222 utils/adt/float.c:1296 utils/adt/float.c:4022 #: utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 #: utils/adt/int8.c:1256 utils/adt/numeric.c:1917 utils/adt/numeric.c:4454 #: utils/adt/rangetypes.c:1488 utils/adt/rangetypes.c:1501 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1135 #: utils/adt/varlena.c:3137 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "entero fuera de rango" #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:296 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:335 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:975 utils/adt/array_userfuncs.c:983 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5616 utils/adt/arrayfuncs.c:5622 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1272 utils/adt/array_userfuncs.c:1426 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1301 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "la posición inicial no debe ser null" #: utils/adt/array_userfuncs.c:1674 #, c-format msgid "sample size must be between 0 and %d" msgstr "el tamaño de la muestra debe estar entre 0 y %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:273 #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:307 #: utils/adt/arrayfuncs.c:440 utils/adt/arrayfuncs.c:454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:466 utils/adt/arrayfuncs.c:636 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:703 #: utils/adt/arrayfuncs.c:718 utils/adt/arrayfuncs.c:777 #: utils/adt/arrayfuncs.c:782 utils/adt/arrayfuncs.c:870 #: utils/adt/arrayfuncs.c:897 utils/adt/arrayfuncs.c:904 #: utils/adt/arrayfuncs.c:941 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array mal formado: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:467 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:285 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/multirangetypes.c:292 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." #: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:643 #, c-format msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el número de dimensiones del array excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:441 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Falta un valor de dimensión de array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:2940 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2985 utils/adt/arrayfuncs.c:3000 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:487 #, c-format msgid "array upper bound is too large: %d" msgstr "el límite superior del array es demasiado grande: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:538 #, c-format msgid "array bound is out of integer range" msgstr "límite de array está fuera del rango entero" #: utils/adt/arrayfuncs.c:637 utils/adt/arrayfuncs.c:669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:704 utils/adt/arrayfuncs.c:898 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Carácter «%c» inesperado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:719 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Elemento de array inesperado." #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:783 utils/adt/jsonfuncs.c:2598 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." #: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:905 #, c-format msgid "Incorrectly quoted array element." msgstr "Elemento de array entrecomillado incorrectamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:942 utils/adt/multirangetypes.c:165 #: utils/adt/rangetypes.c:2464 utils/adt/rangetypes.c:2472 #: utils/adt/rowtypes.c:218 utils/adt/rowtypes.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3499 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6106 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "los datos binarios tienen el tipo de elemento de array %u (%s) en lugar del esperado %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:450 #: utils/adt/rangetypes.c:351 utils/cache/lsyscache.c:2958 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1509 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1588 utils/adt/multirangetypes.c:455 #: utils/adt/rangetypes.c:356 utils/cache/lsyscache.c:2991 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2067 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2245 utils/adt/arrayfuncs.c:2267 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2316 utils/adt/arrayfuncs.c:2570 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:6092 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6118 utils/adt/arrayfuncs.c:6129 #: utils/adt/json.c:1433 utils/adt/json.c:1505 utils/adt/jsonb.c:1317 #: utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4710 utils/adt/jsonfuncs.c:4863 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4974 utils/adt/jsonfuncs.c:5022 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2250 utils/adt/arrayfuncs.c:2374 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2653 utils/adt/arrayfuncs.c:2990 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "subíndice de array fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2255 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2855 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2886 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2905 utils/adt/arrayfuncs.c:3017 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3657 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3828 utils/adt/arrayfuncs.c:3999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4390 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4177 utils/adt/multirangetypes.c:2805 #: utils/adt/multirangetypes.c:2877 utils/adt/rangetypes.c:1361 #: utils/adt/rangetypes.c:1425 utils/adt/rowtypes.c:1875 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4305 utils/adt/rowtypes.c:1996 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5506 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "el tipo %s no es un array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5561 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5589 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5990 utils/adt/arrayfuncs.c:6030 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6093 utils/adt/arrayfuncs.c:6119 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6098 utils/adt/arrayfuncs.c:6124 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6130 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6411 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6688 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6693 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6926 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "el número de elementos a recortar debe estar entre 0 y %d" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" #: utils/adt/arrayutils.c:140 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "el límite inferior del array es demasiado grande: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:242 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:247 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" #: utils/adt/arrayutils.c:252 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" #: utils/adt/ascii.c:77 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:149 utils/adt/cash.c:354 utils/adt/datetime.c:4142 #: utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:287 utils/adt/float.c:301 #: utils/adt/float.c:406 utils/adt/float.c:489 utils/adt/float.c:503 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186 #: utils/adt/jsonpath.c:185 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:226 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:803 utils/adt/numeric.c:7221 #: utils/adt/numeric.c:7424 utils/adt/numeric.c:8371 utils/adt/numutils.c:356 #: utils/adt/numutils.c:618 utils/adt/numutils.c:880 utils/adt/numutils.c:919 #: utils/adt/numutils.c:941 utils/adt/numutils.c:1005 utils/adt/numutils.c:1027 #: utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:510 #: utils/adt/uuid.c:140 utils/adt/xid8funcs.c:323 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/cash.c:98 utils/adt/cash.c:111 utils/adt/cash.c:124 #: utils/adt/cash.c:137 utils/adt/cash.c:150 #, c-format msgid "money out of range" msgstr "money fuera de rango" #: utils/adt/cash.c:161 utils/adt/cash.c:723 utils/adt/float.c:99 #: utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int.c:1167 #: utils/adt/int8.c:514 utils/adt/int8.c:572 utils/adt/int8.c:942 #: utils/adt/int8.c:1022 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1164 #: utils/adt/numeric.c:3191 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3299 #: utils/adt/numeric.c:3317 utils/adt/numeric.c:3413 utils/adt/numeric.c:8920 #: utils/adt/numeric.c:9233 utils/adt/numeric.c:9581 utils/adt/numeric.c:9697 #: utils/adt/numeric.c:11208 utils/adt/timestamp.c:3713 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/cash.c:292 utils/adt/cash.c:317 utils/adt/cash.c:327 #: utils/adt/cash.c:367 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:350 #: utils/adt/numutils.c:612 utils/adt/numutils.c:874 utils/adt/numutils.c:925 #: utils/adt/numutils.c:964 utils/adt/numutils.c:1011 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" #: utils/adt/char.c:197 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» fuera de rango" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "no se pudo calcular el hash %s: %s" #: utils/adt/date.c:64 utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "el modificador de tipo no es válido" #: utils/adt/date.c:76 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/date.c:82 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:4424 #: utils/adt/formatting.c:4433 utils/adt/formatting.c:4538 #: utils/adt/formatting.c:4548 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:520 utils/adt/date.c:544 #: utils/adt/rangetypes.c:1584 utils/adt/rangetypes.c:1599 utils/adt/xml.c:2552 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "fecha fuera de rango" #: utils/adt/date.c:268 utils/adt/timestamp.c:598 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "valor en campo de fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:275 utils/adt/date.c:284 utils/adt/timestamp.c:604 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:495 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" #: utils/adt/date.c:593 utils/adt/date.c:656 utils/adt/date.c:692 #: utils/adt/date.c:2906 utils/adt/date.c:2916 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" #: utils/adt/date.c:1122 utils/adt/date.c:1205 utils/adt/date.c:1221 #: utils/adt/date.c:2215 utils/adt/date.c:3011 utils/adt/timestamp.c:4726 #: utils/adt/timestamp.c:4941 utils/adt/timestamp.c:5089 #: utils/adt/timestamp.c:5342 utils/adt/timestamp.c:5543 #: utils/adt/timestamp.c:5590 utils/adt/timestamp.c:5814 #: utils/adt/timestamp.c:5861 utils/adt/timestamp.c:5941 #: utils/adt/timestamp.c:6070 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "unidades «%s» no soportada para el tipo %s" #: utils/adt/date.c:1230 utils/adt/date.c:2231 utils/adt/date.c:3031 #: utils/adt/timestamp.c:4740 utils/adt/timestamp.c:4958 #: utils/adt/timestamp.c:5103 utils/adt/timestamp.c:5302 #: utils/adt/timestamp.c:5599 utils/adt/timestamp.c:5870 #: utils/adt/timestamp.c:5911 utils/adt/timestamp.c:6131 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "unidad «%s» no reconocida para el tipo %s" #: utils/adt/date.c:1314 utils/adt/date.c:1360 utils/adt/date.c:1919 #: utils/adt/date.c:1950 utils/adt/date.c:1979 utils/adt/date.c:2869 #: utils/adt/date.c:3101 utils/adt/datetime.c:422 utils/adt/datetime.c:1807 #: utils/adt/formatting.c:4269 utils/adt/formatting.c:4305 #: utils/adt/formatting.c:4392 utils/adt/formatting.c:4514 utils/adt/json.c:366 #: utils/adt/json.c:405 utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:280 #: utils/adt/timestamp.c:716 utils/adt/timestamp.c:725 #: utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:836 #: utils/adt/timestamp.c:3066 utils/adt/timestamp.c:3075 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3097 #: utils/adt/timestamp.c:3116 utils/adt/timestamp.c:3129 #: utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3146 #: utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3157 #: utils/adt/timestamp.c:3210 utils/adt/timestamp.c:3219 #: utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3245 #: utils/adt/timestamp.c:3266 utils/adt/timestamp.c:3279 #: utils/adt/timestamp.c:3293 utils/adt/timestamp.c:3301 #: utils/adt/timestamp.c:3307 utils/adt/timestamp.c:3312 #: utils/adt/timestamp.c:4380 utils/adt/timestamp.c:4532 #: utils/adt/timestamp.c:4608 utils/adt/timestamp.c:4644 #: utils/adt/timestamp.c:4734 utils/adt/timestamp.c:4813 #: utils/adt/timestamp.c:4849 utils/adt/timestamp.c:4952 #: utils/adt/timestamp.c:5407 utils/adt/timestamp.c:5681 #: utils/adt/timestamp.c:6199 utils/adt/timestamp.c:6209 #: utils/adt/timestamp.c:6214 utils/adt/timestamp.c:6220 #: utils/adt/timestamp.c:6260 utils/adt/timestamp.c:6347 #: utils/adt/timestamp.c:6388 utils/adt/timestamp.c:6392 #: utils/adt/timestamp.c:6446 utils/adt/timestamp.c:6450 #: utils/adt/timestamp.c:6456 utils/adt/timestamp.c:6497 utils/adt/xml.c:2574 #: utils/adt/xml.c:2581 utils/adt/xml.c:2601 utils/adt/xml.c:2608 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fuera de rango" #: utils/adt/date.c:1536 utils/adt/date.c:2352 utils/adt/formatting.c:4597 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "hora fuera de rango" #: utils/adt/date.c:1588 utils/adt/timestamp.c:613 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "valor en campo de hora fuera de rango: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2020 #, c-format msgid "cannot convert infinite interval to time" msgstr "no se puede convertir intervalo infinito a time" #: utils/adt/date.c:2061 utils/adt/date.c:2605 #, c-format msgid "cannot add infinite interval to time" msgstr "no se puede sumar intervalo infinito a time" #: utils/adt/date.c:2084 utils/adt/date.c:2632 #, c-format msgid "cannot subtract infinite interval from time" msgstr "no se pueden restar intervalo infinito de time" #: utils/adt/date.c:2115 utils/adt/date.c:2667 utils/adt/float.c:1036 #: utils/adt/float.c:1112 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:413 utils/adt/numeric.c:2595 #: utils/adt/timestamp.c:3810 utils/adt/timestamp.c:3847 #: utils/adt/timestamp.c:3888 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante" #: utils/adt/date.c:2360 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" #: utils/adt/date.c:3132 utils/adt/timestamp.c:6242 utils/adt/timestamp.c:6479 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must be finite" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» debe ser finito" #: utils/adt/date.c:3139 utils/adt/timestamp.c:6249 utils/adt/timestamp.c:6486 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" #: utils/adt/datetime.c:3232 utils/adt/datetime.c:4127 #: utils/adt/datetime.c:4133 utils/adt/timestamp.c:528 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/datetime.c:4101 utils/adt/datetime.c:4108 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor de hora/fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:4110 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:4115 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor de interval fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:4121 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:4135 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:840 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "tamaño no válido: «%s»" #: utils/adt/dbsize.c:841 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." #: utils/adt/dbsize.c:842 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "Unidades aceptables son «bytes«, «B», «kB», «MB», «GB», «TB» y «PB»." #: utils/adt/domains.c:95 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo «%s» no es un dominio" #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:80 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande" #: utils/adt/encode.c:128 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "el resultado de la conversión de decodificación es demasiado grande" #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»" #: utils/adt/encode.c:223 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:344 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" #: utils/adt/encode.c:356 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "se encontró símbolo no válido «%.*s» al decodificar secuencia base64" #: utils/adt/encode.c:377 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "secuencia de término base64 no válida" #: utils/adt/encode.c:378 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." #: utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:659 #: utils/adt/varlena.c:333 utils/adt/varlena.c:374 jsonpath_gram.y:266 #: jsonpath_gram.y:598 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:651 #: jsonpath_scan.l:661 jsonpath_scan.l:712 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s" #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse." #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 #: utils/adt/enum.c:204 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 #: utils/adt/enum.c:540 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "el enum %s no contiene valores" #: utils/adt/float.c:83 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:91 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:482 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1247 utils/adt/float.c:1321 utils/adt/int.c:355 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 #: utils/adt/int8.c:1277 utils/adt/numeric.c:4593 utils/adt/numeric.c:4598 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1447 utils/adt/numeric.c:3709 utils/adt/numeric.c:10112 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/float.c:1515 utils/adt/numeric.c:3997 utils/adt/numeric.c:4109 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" #: utils/adt/float.c:1519 utils/adt/numeric.c:4001 utils/adt/numeric.c:11003 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" #: utils/adt/float.c:1695 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/numeric.c:3909 #: utils/adt/numeric.c:10783 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/float.c:1699 utils/adt/float.c:1732 utils/adt/numeric.c:3847 #: utils/adt/numeric.c:3904 utils/adt/numeric.c:10787 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/float.c:1765 utils/adt/float.c:1796 utils/adt/float.c:1891 #: utils/adt/float.c:1918 utils/adt/float.c:1946 utils/adt/float.c:1973 #: utils/adt/float.c:2120 utils/adt/float.c:2157 utils/adt/float.c:2327 #: utils/adt/float.c:2383 utils/adt/float.c:2448 utils/adt/float.c:2505 #: utils/adt/float.c:2696 utils/adt/float.c:2720 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:4000 utils/adt/numeric.c:1857 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/float.c:4005 utils/adt/numeric.c:1868 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" #: utils/adt/float.c:4011 utils/adt/numeric.c:1873 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" #: utils/adt/float.c:4077 utils/adt/numeric.c:1887 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/formatting.c:530 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" #: utils/adt/formatting.c:531 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." #: utils/adt/formatting.c:1161 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" #: utils/adt/formatting.c:1169 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1185 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1212 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1216 utils/adt/formatting.c:1299 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1228 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "no se puede usar «S» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1232 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1252 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1262 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1272 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1281 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1307 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1313 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" #: utils/adt/formatting.c:1314 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." #: utils/adt/formatting.c:1398 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "separador de formato «datetime» no válido: «%s»" #: utils/adt/formatting.c:1525 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1603 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s" #: utils/adt/formatting.c:1651 utils/adt/formatting.c:1799 #: utils/adt/formatting.c:1989 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s" #: utils/adt/formatting.c:2410 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinación no válida de convenciones de fecha" #: utils/adt/formatting.c:2411 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" #: utils/adt/formatting.c:2433 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" #: utils/adt/formatting.c:2435 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" #: utils/adt/formatting.c:2502 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " #: utils/adt/formatting.c:2504 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." #: utils/adt/formatting.c:2506 utils/adt/formatting.c:2520 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " #: utils/adt/formatting.c:2516 utils/adt/formatting.c:2529 #: utils/adt/formatting.c:2750 utils/adt/formatting.c:3650 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" #: utils/adt/formatting.c:2518 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." #: utils/adt/formatting.c:2531 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un entero." #: utils/adt/formatting.c:2536 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:2538 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." #: utils/adt/formatting.c:2752 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." #: utils/adt/formatting.c:2968 utils/adt/formatting.c:2988 #: utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3028 #: utils/adt/formatting.c:3047 utils/adt/formatting.c:3066 #: utils/adt/formatting.c:3090 utils/adt/formatting.c:3108 #: utils/adt/formatting.c:3126 utils/adt/formatting.c:3144 #: utils/adt/formatting.c:3161 utils/adt/formatting.c:3178 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" #: utils/adt/formatting.c:3458 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "separador de formato «%c» desemparejado" #: utils/adt/formatting.c:3519 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "carácter de formato «%s» desemparejado" #: utils/adt/formatting.c:3652 #, c-format msgid "Time zone abbreviation is not recognized." msgstr "La abreviatura de huso horario no es reconocida." #: utils/adt/formatting.c:3853 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" #: utils/adt/formatting.c:3942 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "cadena de entrada muy corta para formato de fecha/hora" #: utils/adt/formatting.c:3950 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "quedan caracteres al final de la cadena de entrada después del formato fecha/hora" #: utils/adt/formatting.c:4494 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada para el tipo timestamptz" #: utils/adt/formatting.c:4500 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:4528 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "el formato de fecha/hora tiene huso horario pero no hora" #: utils/adt/formatting.c:4577 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada del tipo timetz" #: utils/adt/formatting.c:4583 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:4609 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "el formato de fecha/hora no tiene fecha ni hora" #: utils/adt/formatting.c:4786 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" #: utils/adt/formatting.c:4788 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." #: utils/adt/formatting.c:4900 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:5852 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/formatting.c:5864 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the data directory" msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio de datos" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "el tamaño del archivo es demasiado grande" #: utils/adt/genfile.c:656 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 #: utils/adt/geo_ops.c:5253 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:1502 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3487 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4463 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4718 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:5239 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:5244 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/int.c:264 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "datos de int2vector no válidos" #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1403 utils/adt/numeric.c:1765 #: utils/adt/timestamp.c:6546 utils/adt/timestamp.c:6632 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/int8.c:448 utils/adt/int8.c:471 utils/adt/int8.c:485 #: utils/adt/int8.c:499 utils/adt/int8.c:530 utils/adt/int8.c:554 #: utils/adt/int8.c:636 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:710 #: utils/adt/int8.c:736 utils/adt/int8.c:750 utils/adt/int8.c:774 #: utils/adt/int8.c:787 utils/adt/int8.c:899 utils/adt/int8.c:913 #: utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:958 utils/adt/int8.c:980 #: utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/int8.c:1041 #: utils/adt/int8.c:1055 utils/adt/int8.c:1069 utils/adt/int8.c:1100 #: utils/adt/int8.c:1122 utils/adt/int8.c:1136 utils/adt/int8.c:1150 #: utils/adt/int8.c:1312 utils/adt/int8.c:1347 utils/adt/numeric.c:4542 #: utils/adt/rangetypes.c:1535 utils/adt/rangetypes.c:1548 #: utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fuera de rango" #: utils/adt/int8.c:1360 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID fuera de rango" #: utils/adt/json.c:202 utils/adt/jsonb.c:664 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1044 utils/fmgr/funcapi.c:2090 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" #: utils/adt/json.c:1067 utils/adt/json.c:1266 utils/adt/json.c:1449 #: utils/adt/json.c:1527 utils/adt/jsonb.c:1333 utils/adt/jsonb.c:1423 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" #: utils/adt/json.c:1117 utils/adt/json.c:1288 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" msgstr "valor de llave de objeto JSON duplicado: %s" #: utils/adt/json.c:1226 utils/adt/jsonb.c:1134 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1228 utils/adt/jsonb.c:1136 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados." #: utils/adt/json.c:1427 utils/adt/jsonb.c:1311 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "un array debe tener dos columnas" #: utils/adt/json.c:1516 utils/adt/jsonb.c:1412 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "las dimensiones de array no coinciden" #: utils/adt/json.c:1702 utils/adt/jsonb_util.c:1956 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" msgstr "valor de llavo del objeto JSON duplicado" #: utils/adt/jsonb.c:282 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." #: utils/adt/jsonb.c:283 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." #: utils/adt/jsonb.c:1153 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" #: utils/adt/jsonb.c:1744 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "el nombre de campo no debe ser null" #: utils/adt/jsonb.c:1806 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" #: utils/adt/jsonb.c:2017 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2018 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2019 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2020 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2021 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2022 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:2023 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s" #: utils/adt/jsonb_util.c:756 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:797 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1671 utils/adt/jsonb_util.c:1691 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %d bytes" #: utils/adt/jsonb_util.c:1752 utils/adt/jsonb_util.c:1787 #: utils/adt/jsonb_util.c:1807 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %d bytes" #: utils/adt/jsonbsubs.c:67 utils/adt/jsonbsubs.c:148 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "el subíndice jsonb no soporta segmentos" #: utils/adt/jsonbsubs.c:100 utils/adt/jsonbsubs.c:114 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "el tipo de subíndice %s no está soportado" #: utils/adt/jsonbsubs.c:101 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible solo para un tipo, integer o text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:115 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible ya sea para integer o para text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:136 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "subíndice jsonb debe tener tipo text" #: utils/adt/jsonbsubs.c:204 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice jsonb en asignación no puede ser nulo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:583 utils/adt/jsonfuncs.c:830 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2439 utils/adt/jsonfuncs.c:3015 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3948 utils/adt/jsonfuncs.c:4295 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:588 utils/adt/jsonfuncs.c:815 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3017 utils/adt/jsonfuncs.c:3935 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "no se puede invocar %s en un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:647 jsonpath_scan.l:607 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" #: utils/adt/jsonfuncs.c:724 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1883 utils/adt/jsonfuncs.c:1920 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:1906 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1986 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2174 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2188 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "no se puede desconstruir un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2233 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2237 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2424 utils/adt/jsonfuncs.c:4173 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2515 utils/adt/jsonfuncs.c:2520 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2538 utils/adt/jsonfuncs.c:2544 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "se esperaba un array JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2516 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Vea el valor de la llave «%s»." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2539 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2545 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Veo el elemento de array %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2597 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "array JSON mal formado" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3647 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3671 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3673 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4059 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4190 utils/adt/jsonfuncs.c:4274 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4223 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4656 utils/adt/jsonfuncs.c:4715 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4795 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "no se puede eliminar de un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4800 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4868 utils/adt/jsonfuncs.c:5027 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4909 utils/adt/jsonfuncs.c:4951 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment debe ser «delete_key», «return_target», «use_json_null», o «raise_exception»" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4922 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "valor JSON no debe ser null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4923 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "Una excepción fue lanzada porque null_value_treatment es «raise_exception»." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4924 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "Para impedir esto, puede cambiar el argumento null_value_treatment o asegurarse que no se pase un nulo SQL." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4979 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5193 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5212 utils/adt/jsonfuncs.c:5243 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5316 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5213 utils/adt/jsonfuncs.c:5244 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "La ruta asume que la llave es un objeto compuesto, pero es un valor escalar." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5317 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5421 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5438 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "el elemento de ruta en la posición %d está fuera de rango: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5590 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5597 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "elemento del array de opciones no es un string" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5598 utils/adt/jsonfuncs.c:5620 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5618 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»" #: utils/adt/jsonpath.c:389 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz" #: utils/adt/jsonpath.c:395 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:491 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "se esperaba un único resultado booleano" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:851 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:874 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:923 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:980 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1044 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1056 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1114 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1167 utils/adt/jsonpath_exec.c:1193 #, c-format msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type double precision" msgstr "el argumento «%s» del método de item jsonpath .%s() no es válido para el tipo de precisión doble" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1172 utils/adt/jsonpath_exec.c:1198 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1414 utils/adt/jsonpath_exec.c:1446 #, c-format msgid "NaN or Infinity is not allowed for jsonpath item method .%s()" msgstr "NaN o infinito no son permitidos para el método de ítem jsonpath .%s()" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1211 utils/adt/jsonpath_exec.c:1313 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1455 utils/adt/jsonpath_exec.c:1593 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1281 utils/adt/jsonpath_exec.c:1305 #, c-format msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type bigint" msgstr "el argumento «%s» del método de item jsonpath .%s() es inválido para el tipo bigint" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1357 utils/adt/jsonpath_exec.c:1377 #, c-format msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type boolean" msgstr "el argumento «%s» del método de item jsonpath .%s() no es válido para el tipo booleano" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1386 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a boolean, string, or numeric value" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor booleano, de cadena o numérico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1439 utils/adt/jsonpath_exec.c:1528 #, c-format msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type numeric" msgstr "el argumento «%s» del método de item jsonpath .%s() no es válido para el tipo numeric" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1487 #, c-format msgid "precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "la precisión del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1501 #, c-format msgid "scale of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "la escala del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1561 utils/adt/jsonpath_exec.c:1585 #, c-format msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type integer" msgstr "el argumento «%s» del método de item jsonpath .%s() no es válido para el tipo integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1648 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a boolean, string, numeric, or datetime value" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor boolean, datetime, numérico o de cadena" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2137 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "el operando izquierdo del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2144 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2212 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2311 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2357 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a una cadena" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2450 #, c-format msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer" msgstr "la precisión de tiempo del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2484 utils/adt/jsonpath_exec.c:2490 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2517 utils/adt/jsonpath_exec.c:2545 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2598 utils/adt/jsonpath_exec.c:2649 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2720 #, c-format msgid "%s format is not recognized: \"%s\"" msgstr "formato de %s no se reconoce: «%s»" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2486 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "Use un argumento de patrón fecha/hora para especificar el formato de entrada del dato." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2679 utils/adt/jsonpath_exec.c:2760 #, c-format msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is invalid" msgstr "la precisión de tiempo del método de item jsonpath .%s() no es válida" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2840 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3124 #, c-format msgid "could not convert value of type %s to jsonpath" msgstr "no se pudo convertir el valor de tipo %s a jsonpath" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3158 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3211 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "el argumento «vars» no es un objeto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3212 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3475 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3487 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3671 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "no se puede convertir el valor de %s a %s sin uso de huso horario" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3673 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "Utilice una función *_tz() para el soporte de huso horario." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3981 #, c-format #| msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single item without wrapper" msgid "JSON path expression for column \"%s\" must return single item when no wrapper is requested" msgstr "la expresión de ruta JSON para la columna «%s» debe retornar un único elemento cuando no se pide un “wrapper”" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3983 utils/adt/jsonpath_exec.c:3988 #, c-format msgid "Use the WITH WRAPPER clause to wrap SQL/JSON items into an array." msgstr "Use la cláusula WITH WRAPPER para envolver elementos SQL/JSON en un array." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3987 #, c-format #| msgid "JSON path expression in JSON_QUERY should return single item without wrapper" msgid "JSON path expression in JSON_QUERY must return single item when no wrapper is requested" msgstr "la expresión de ruta en JSON_QUERY debe retornar un único elemento cuando no se pide un “wrapper”" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4045 utils/adt/jsonpath_exec.c:4069 #, c-format #| msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single scalar item" msgid "JSON path expression for column \"%s\" must return single scalar item" msgstr "la expresión de ruta JSON para la columna «%s» debe retornar un único elemento escalar" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4050 utils/adt/jsonpath_exec.c:4074 #, c-format #| msgid "JSON path expression in JSON_VALUE should return single scalar item" msgid "JSON path expression in JSON_VALUE must return single scalar item" msgstr "la expresión de ruta JSON en JSON_VALUE debe retornar un único elemento escalar" #: utils/adt/levenshtein.c:132 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" #: utils/adt/like.c:159 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE" #: utils/adt/like.c:188 utils/adt/like_support.c:1023 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" #: utils/adt/like.c:200 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:800 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "cadena de escape no válida" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:801 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." #: utils/adt/like_support.c:1013 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/like_support.c:1114 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/mac8.c:555 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr" #: utils/adt/mac8.c:556 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:173 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:237 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:259 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u no es un OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:454 msgid "unreserved" msgstr "no reservado" #: utils/adt/misc.c:458 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" #: utils/adt/misc.c:462 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" #: utils/adt/misc.c:466 msgid "reserved" msgstr "reservado" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "can be bare label" msgstr "puede ser una etiqueta sola" #: utils/adt/misc.c:482 msgid "requires AS" msgstr "requiere AS" #: utils/adt/misc.c:897 utils/adt/misc.c:911 utils/adt/misc.c:950 #: utils/adt/misc.c:956 utils/adt/misc.c:962 utils/adt/misc.c:985 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" #: utils/adt/misc.c:899 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." #: utils/adt/misc.c:913 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." #: utils/adt/misc.c:952 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." #: utils/adt/misc.c:958 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." #: utils/adt/misc.c:1018 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "el formato de log «%s» no está soportado" #: utils/adt/misc.c:1019 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "Los formatos de log soportados son «stderr», «csvlog» y «jsonlog»." #: utils/adt/multirangetypes.c:150 utils/adt/multirangetypes.c:163 #: utils/adt/multirangetypes.c:192 utils/adt/multirangetypes.c:266 #: utils/adt/multirangetypes.c:290 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "literal de multirango mal formado: «%s»" #: utils/adt/multirangetypes.c:152 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Falta llave izquierda." #: utils/adt/multirangetypes.c:194 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Se esperaba inicio de rango." #: utils/adt/multirangetypes.c:268 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Se esperaba una coma o el final del multirango." #: utils/adt/multirangetypes.c:981 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "no se puede construir multirangos a partir de arrays multidimensionales" #: utils/adt/multirangetypes.c:1007 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "valores de multirango no pueden contener miembros nulos" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor cidr no válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 #: utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor externo «cidr» no válido" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "largo de máscara no válido: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" #: utils/adt/network.c:1893 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1925 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/network.c:2027 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/numeric.c:793 utils/adt/numeric.c:3659 utils/adt/numeric.c:7216 #: utils/adt/numeric.c:7419 utils/adt/numeric.c:7891 utils/adt/numeric.c:10586 #: utils/adt/numeric.c:11061 utils/adt/numeric.c:11155 #: utils/adt/numeric.c:11290 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:1106 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:1112 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:1121 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:1336 utils/adt/numeric.c:1350 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: utils/adt/numeric.c:1341 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "escala NUMERIC %d debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/numeric.c:1359 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" #: utils/adt/numeric.c:1725 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1729 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "el valor de inicio no puede ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:1736 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "el valor de término no puede ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1740 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "el valor de término no puede ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:1753 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:1757 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "el tamaño de paso no puede ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:3649 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "el factorial de un número negativo es indefinido" #: utils/adt/numeric.c:4256 #, c-format msgid "lower bound cannot be NaN" msgstr "el límite inferior no puede ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:4260 #, c-format msgid "lower bound cannot be infinity" msgstr "el límite inferior no puede ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:4267 #, c-format msgid "upper bound cannot be NaN" msgstr "el límite superior no puede ser NaN" #: utils/adt/numeric.c:4271 #, c-format msgid "upper bound cannot be infinity" msgstr "el límite superior no puede ser infinito" #: utils/adt/numeric.c:4432 utils/adt/numeric.c:4520 utils/adt/numeric.c:4580 #: utils/adt/numeric.c:4776 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "no se puede convertir NaN a %s" #: utils/adt/numeric.c:4436 utils/adt/numeric.c:4524 utils/adt/numeric.c:4584 #: utils/adt/numeric.c:4780 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "no se puede convertir infinito a %s" #: utils/adt/numeric.c:4789 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn fuera de rango" #: utils/adt/numeric.c:7981 utils/adt/numeric.c:8032 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:7982 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:8033 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d no puede contener un valor infinito." #: utils/adt/numeric.c:11359 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:135 #: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:159 #, c-format msgid "lower bound must be less than or equal to upper bound" msgstr "el límite inferior debe ser menor o igual al límite superior" #: utils/adt/oid.c:217 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "datos de oidvector no válidos" #: utils/adt/oracle_compat.c:976 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "el número de carácter debe ser positivo" #: utils/adt/oracle_compat.c:1024 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "el carácter nulo no está permitido" #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1083 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:446 utils/adt/orderedsetaggs.c:551 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:691 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" #: utils/adt/pg_locale.c:326 utils/adt/pg_locale.c:358 #, c-format msgid "locale name \"%s\" contains non-ASCII characters" msgstr "el nombre de configuración regional «%s» contiene caracteres no ASCII" #: utils/adt/pg_locale.c:1507 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s» con reglas «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1518 utils/adt/pg_locale.c:2992 #: utils/adt/pg_locale.c:3065 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU no está soportado en este servidor" #: utils/adt/pg_locale.c:1546 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1549 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." #: utils/adt/pg_locale.c:1670 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1717 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "la “collation” «%s» no tiene versión actual, pero una versión fue registrada" #: utils/adt/pg_locale.c:1723 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" #: utils/adt/pg_locale.c:1725 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1728 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." #: utils/adt/pg_locale.c:1772 utils/adt/pg_locale.c:2556 #: utils/adt/pg_locale.c:2581 #, c-format msgid "invalid locale name \"%s\" for builtin provider" msgstr "nombre de configuración regional «%s» no válido para el proveedor builtin" #: utils/adt/pg_locale.c:1814 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»" #: utils/adt/pg_locale.c:1839 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "no se pudo obtener la versión de «collation» para la configuración regional «%s»: código de error %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1895 utils/adt/pg_locale.c:1908 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1920 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:2094 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "el ordenamiento falló: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2313 utils/adt/pg_locale.c:2345 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2635 #, c-format msgid "could not get language from locale \"%s\": %s" msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2656 utils/adt/pg_locale.c:2672 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2697 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" #: utils/adt/pg_locale.c:2704 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2722 utils/adt/pg_locale.c:2741 #: utils/adt/pg_locale.c:2797 utils/adt/pg_locale.c:2808 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falló: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2983 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:3024 #, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener el lenguaje de la configuración regional ICU «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:3026 utils/adt/pg_locale.c:3055 #, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Par desactivar la validación ICU de configuración regional, defina «%s» a «%s»." #: utils/adt/pg_locale.c:3053 #, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" msgstr "el locale ICU «%s» tiene lenguaje desconocido «%s»" #: utils/adt/pg_locale.c:3204 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" #: utils/adt/pg_locale.c:3205 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." #: utils/adt/pg_lsn.c:262 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "no se puede sumar NaN a bigint" #: utils/adt/pg_lsn.c:296 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "no se puede restar NaN de pg_lsn" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:39 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:252 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1739 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1740 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"checkpointer\", \"io\", \"recovery_prefetch\", \"slru\", or \"wal\"." msgstr "El destino debe ser «archiver», «bgwriter», «checkpointer», «io», «recovery_prefetch», «slru» o «wal»." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1822 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "OID de suscripción %u no válido" #: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:69 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]" #: utils/adt/pseudotypes.c:55 utils/adt/pseudotypes.c:89 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:317 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/rangetypes.c:422 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" #: utils/adt/rangetypes.c:1021 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1082 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1757 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" #: utils/adt/rangetypes.c:2256 utils/adt/rangetypes.c:2269 #: utils/adt/rangetypes.c:2283 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" #: utils/adt/rangetypes.c:2257 utils/adt/rangetypes.c:2270 #: utils/adt/rangetypes.c:2284 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." #: utils/adt/rangetypes.c:2352 utils/adt/rangetypes.c:2369 #: utils/adt/rangetypes.c:2384 utils/adt/rangetypes.c:2404 #: utils/adt/rangetypes.c:2415 utils/adt/rangetypes.c:2462 #: utils/adt/rangetypes.c:2470 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" #: utils/adt/rangetypes.c:2354 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." #: utils/adt/rangetypes.c:2371 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." #: utils/adt/rangetypes.c:2386 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Coma faltante después del límite inferior." #: utils/adt/rangetypes.c:2406 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Demasiadas comas." #: utils/adt/rangetypes.c:2417 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." #: utils/adt/regexp.c:304 utils/adt/regexp.c:1996 utils/adt/varlena.c:4273 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "la expresión regular falló: %s" #: utils/adt/regexp.c:445 utils/adt/regexp.c:680 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "opción de expresión regular no válida: «%.*s»" #: utils/adt/regexp.c:682 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "Si su intención era usar regexp_replace() con un parámetro de inicio, convierta el cuarto argumento a integer explícitamente." #: utils/adt/regexp.c:716 utils/adt/regexp.c:725 utils/adt/regexp.c:1082 #: utils/adt/regexp.c:1146 utils/adt/regexp.c:1155 utils/adt/regexp.c:1164 #: utils/adt/regexp.c:1173 utils/adt/regexp.c:1853 utils/adt/regexp.c:1862 #: utils/adt/regexp.c:1871 utils/misc/guc.c:6820 utils/misc/guc.c:6854 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/adt/regexp.c:936 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1093 utils/adt/regexp.c:1184 utils/adt/regexp.c:1271 #: utils/adt/regexp.c:1310 utils/adt/regexp.c:1698 utils/adt/regexp.c:1753 #: utils/adt/regexp.c:1882 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s no soporta la opción «global»" #: utils/adt/regexp.c:1312 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches." #: utils/adt/regexp.c:1500 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular" #: utils/adt/regproc.c:104 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:513 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:670 gram.y:8992 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: utils/adt/regproc.c:671 gram.y:8993 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2029 utils/adt/ruleutils.c:10509 #: utils/adt/ruleutils.c:10722 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/regproc.c:676 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:1564 utils/adt/regproc.c:1681 utils/adt/regproc.c:1810 #: utils/adt/regproc.c:1815 utils/adt/varlena.c:3413 utils/adt/varlena.c:3418 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/regproc.c:1924 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1942 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1961 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1993 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1616 #: utils/adt/ri_triggers.c:2601 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1619 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:2036 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2042 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2048 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2071 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2073 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2103 gram.y:4340 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: utils/adt/ri_triggers.c:2426 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:2430 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:2591 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2594 utils/adt/ri_triggers.c:2619 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:2605 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:2608 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:2614 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2622 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:509 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:158 utils/adt/rowtypes.c:190 utils/adt/rowtypes.c:216 #: utils/adt/rowtypes.c:227 utils/adt/rowtypes.c:285 utils/adt/rowtypes.c:296 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record mal formado: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:159 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:191 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:286 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:297 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:558 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:599 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "los datos binarios tienen tipo %u (%s) en lugar del esperado %u (%s) en columna de registro %d" #: utils/adt/rowtypes.c:660 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/rowtypes.c:949 utils/adt/rowtypes.c:1195 utils/adt/rowtypes.c:1453 #: utils/adt/rowtypes.c:1699 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1040 utils/adt/rowtypes.c:1265 #: utils/adt/rowtypes.c:1550 utils/adt/rowtypes.c:1735 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" #: utils/adt/ruleutils.c:2694 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "la entrada es una consulta, no una expresión" #: utils/adt/ruleutils.c:2706 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "la expresión contiene variables de más de una relación" #: utils/adt/ruleutils.c:2713 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "la expresión contiene variables" #: utils/adt/ruleutils.c:5246 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/timestamp.c:128 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:134 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:394 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." #: utils/adt/timestamp.c:524 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "huso horario numérico «%s» fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:625 utils/adt/timestamp.c:635 #: utils/adt/timestamp.c:643 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:744 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "el timestamp no puede ser NaN" #: utils/adt/timestamp.c:762 utils/adt/timestamp.c:774 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" #: utils/adt/timestamp.c:957 utils/adt/timestamp.c:1516 #: utils/adt/timestamp.c:1526 utils/adt/timestamp.c:1587 #: utils/adt/timestamp.c:2807 utils/adt/timestamp.c:2816 #: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2905 #: utils/adt/timestamp.c:2922 utils/adt/timestamp.c:2979 #: utils/adt/timestamp.c:3022 utils/adt/timestamp.c:3400 #: utils/adt/timestamp.c:3458 utils/adt/timestamp.c:3481 #: utils/adt/timestamp.c:3490 utils/adt/timestamp.c:3514 #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:3546 #: utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3782 #: utils/adt/timestamp.c:4189 utils/adt/timestamp.c:4226 #: utils/adt/timestamp.c:4274 utils/adt/timestamp.c:4283 #: utils/adt/timestamp.c:4375 utils/adt/timestamp.c:4422 #: utils/adt/timestamp.c:4431 utils/adt/timestamp.c:4527 #: utils/adt/timestamp.c:4580 utils/adt/timestamp.c:4590 #: utils/adt/timestamp.c:4785 utils/adt/timestamp.c:4795 #: utils/adt/timestamp.c:5097 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:1094 utils/adt/timestamp.c:1127 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" #: utils/adt/timestamp.c:1110 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:1116 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1506 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:4564 utils/adt/timestamp.c:4769 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "origen fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:4774 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into infinite intervals" msgstr "no se puede aproximar (bin) timestamps hacia intervalos infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4779 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "no se puede aproximar (bin) timestamps hacia intervalos que contengan meses o años" #: utils/adt/timestamp.c:4585 utils/adt/timestamp.c:4790 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero" #: utils/adt/timestamp.c:5091 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "Los meses usualmente tienen semanas fraccionales." #: utils/adt/timestamp.c:6551 utils/adt/timestamp.c:6637 #, c-format msgid "step size cannot be infinite" msgstr "el tamaño de paso no puede ser infinito" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "distancia en operador de frases debe ser un valor entero entre zero y %d inclusive" #: utils/adt/tsquery.c:344 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:554 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:559 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:587 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:713 utils/adt/tsvector_parser.c:147 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:879 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:890 utils/adt/tsquery_util.c:376 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "el tsquery es demasiado grande" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "el array de pesos es muy corto" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "peso fuera de rango" #: utils/adt/tsvector.c:216 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:223 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:771 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" #: utils/adt/tsvector_op.c:776 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "el array de lexemas no debe contener cadenas vacías" #: utils/adt/tsvector_op.c:845 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" #: utils/adt/tsvector_op.c:869 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" #: utils/adt/tsvector_op.c:2599 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2788 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:2795 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2807 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:2813 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2820 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" #: utils/adt/tsvector_op.c:2833 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:2858 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" #: utils/adt/tsvector_parser.c:148 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:221 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:339 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" #: utils/adt/uuid.c:418 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "no se pudo generar valores aleatorios" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "«%.*s» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%.*s» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:911 #: utils/adt/varlena.c:974 utils/adt/varlena.c:1131 utils/adt/varlena.c:3055 #: utils/adt/varlena.c:3133 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3337 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" #: utils/adt/varchar.c:161 utils/adt/varchar.c:312 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:475 utils/adt/varchar.c:639 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:737 utils/adt/varlena.c:1520 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" #: utils/adt/varlena.c:1230 utils/adt/varlena.c:1809 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas" #: utils/adt/varlena.c:3221 utils/adt/varlena.c:3288 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:3252 utils/adt/varlena.c:3324 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "el índice %lld está fuera de rango, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4385 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "la posición del campo no debe ser cero" #: utils/adt/varlena.c:5630 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" #: utils/adt/varlena.c:5631 utils/adt/varlena.c:5765 utils/adt/varlena.c:5886 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." #: utils/adt/varlena.c:5763 utils/adt/varlena.c:5884 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "especificador de tipo no reconocido «%.*s» en format()" #: utils/adt/varlena.c:5776 utils/adt/varlena.c:5833 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "muy pocos argumentos para format()" #: utils/adt/varlena.c:5929 utils/adt/varlena.c:6111 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "el número está fuera de rango" #: utils/adt/varlena.c:5992 utils/adt/varlena.c:6020 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" #: utils/adt/varlena.c:6013 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" #: utils/adt/varlena.c:6058 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" #: utils/adt/varlena.c:6266 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6279 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "forma de normalización no válida: %s" #: utils/adt/varlena.c:6324 #, c-format msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "la categorización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6541 utils/adt/varlena.c:6576 utils/adt/varlena.c:6611 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "punto de código Unicode no válido: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6641 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." #: utils/adt/windowfuncs.c:443 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" #: utils/adt/windowfuncs.c:707 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" #: utils/adt/xid8funcs.c:120 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "el ID de transacción %llu está en el futuro" #: utils/adt/xid8funcs.c:522 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "datos externos pg_snapshot no válidos" #: utils/adt/xml.c:238 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "característica XML no soportada" #: utils/adt/xml.c:239 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." #: utils/adt/xml.c:258 utils/mb/mbutils.c:627 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" #: utils/adt/xml.c:506 utils/adt/xml.c:511 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "comentario XML no válido" #: utils/adt/xml.c:697 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "no es un documento XML" #: utils/adt/xml.c:1008 utils/adt/xml.c:1031 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" #: utils/adt/xml.c:1009 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." #: utils/adt/xml.c:1032 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." #: utils/adt/xml.c:1111 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate no está implementado" #: utils/adt/xml.c:1167 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:1168 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 tiene un tipo char incompatible: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1254 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" #: utils/adt/xml.c:1255 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." #: utils/adt/xml.c:2281 msgid "Invalid character value." msgstr "Valor de carácter no válido." #: utils/adt/xml.c:2284 msgid "Space required." msgstr "Se requiere un espacio." #: utils/adt/xml.c:2287 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." #: utils/adt/xml.c:2290 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." #: utils/adt/xml.c:2293 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." #: utils/adt/xml.c:2296 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." #: utils/adt/xml.c:2299 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." #: utils/adt/xml.c:2553 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." #: utils/adt/xml.c:2575 utils/adt/xml.c:2602 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." #: utils/adt/xml.c:3018 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "consulta no válido" #: utils/adt/xml.c:3110 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "el portal «%s» no retorna tuplas" #: utils/adt/xml.c:4362 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" #: utils/adt/xml.c:4363 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." #: utils/adt/xml.c:4387 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "expresion XPath vacía" #: utils/adt/xml.c:4439 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" #: utils/adt/xml.c:4446 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" #: utils/adt/xml.c:4795 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado" #: utils/adt/xml.c:4824 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía" #: utils/adt/xml.c:4858 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía" #: utils/adt/xml.c:5005 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor" #: utils/cache/lsyscache.c:1017 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2887 utils/cache/lsyscache.c:2920 #: utils/cache/lsyscache.c:2953 utils/cache/lsyscache.c:2986 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:2892 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2925 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/partcache.c:216 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" #: utils/cache/plancache.c:747 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" #: utils/cache/relcache.c:3801 #, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de relfilenumber de heap no se definió en modo de actualización binaria" #: utils/cache/relcache.c:3809 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" msgstr "petición inesperada de un nuevo relfilenode en modo de actualización binaria" #: utils/cache/relcache.c:6539 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:6541 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/cache/relcache.c:6871 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:596 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" #: utils/cache/relmapper.c:852 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" #: utils/cache/relmapper.c:862 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" #: utils/cache/typcache.c:1812 utils/fmgr/funcapi.c:574 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos erróneos en PID %d\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" msgstr "TRAP: falló Assert(«%s»), Archivo «%s», Línea %d, PID %d\n" #: utils/error/elog.c:415 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "ocurrió un error antes de que el procesamiento de errores esté disponible\n" #: utils/error/elog.c:2134 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:2147 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:2183 #, c-format msgid "Invalid character" msgstr "Carácter no válido" #: utils/error/elog.c:2889 utils/error/elog.c:2916 utils/error/elog.c:2932 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:3202 utils/error/elog.c:3526 utils/error/elog.c:3633 msgid "missing error text" msgstr "falta un texto de mensaje de error" #: utils/error/elog.c:3205 utils/error/elog.c:3208 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:3218 utils/error/elog.c:3225 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:3232 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:3239 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:3246 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:3256 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3263 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:3270 msgid "BACKTRACE: " msgstr "BACKTRACE: " #: utils/error/elog.c:3282 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #: utils/error/elog.c:3678 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3682 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:3685 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3688 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:3692 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:3695 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:3698 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:3701 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: ABI no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "El servidor tiene ABI «%s», la librería tiene «%s»." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:475 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:501 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:541 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:560 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:470 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe." #: utils/fmgr/fmgr.c:490 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:2109 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "la información de opciones de la clase de operadores está ausente en el contexto de llamada a función" #: utils/fmgr/fmgr.c:2176 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:496 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:642 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "el argumento declarado %s no contiene un tipo de rango sino tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1929 utils/fmgr/funcapi.c:1961 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1955 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1979 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: utils/init/miscinit.c:353 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: utils/init/miscinit.c:358 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:366 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" #: utils/init/miscinit.c:382 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" #: utils/init/miscinit.c:384 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." #: utils/init/miscinit.c:402 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos" #: utils/init/miscinit.c:404 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:462 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:720 utils/misc/guc.c:3650 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" #: utils/init/miscinit.c:807 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "no existe el rol con OID %u" #: utils/init/miscinit.c:853 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" #: utils/init/miscinit.c:874 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:1045 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "el OID de rol no es válido: %u" #: utils/init/miscinit.c:1192 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: utils/init/miscinit.c:1279 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1293 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1300 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1309 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" #: utils/init/miscinit.c:1310 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." #: utils/init/miscinit.c:1354 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:1358 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:1360 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:1363 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:1365 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:1416 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1418 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:1455 utils/init/miscinit.c:1469 #: utils/init/miscinit.c:1480 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1591 utils/init/miscinit.c:1733 utils/misc/guc.c:5765 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1721 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" #: utils/init/miscinit.c:1746 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" #: utils/init/miscinit.c:1785 utils/init/miscinit.c:1801 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:1787 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:1803 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:1805 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:1813 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/postinit.c:259 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s" #: utils/init/postinit.c:265 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " base_de_datos=%s" #: utils/init/postinit.c:268 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " nombre_de_aplicación=%s" #: utils/init/postinit.c:273 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " SSL habilitado (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d)" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s, delegado_credenciales=%s, principal=%s)" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "no" msgstr "no" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295 msgid "yes" msgstr "sí" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s, delegado_credentiales=%s)" #: utils/init/postinit.c:333 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:335 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." #: utils/init/postinit.c:355 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:368 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:369 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." #: utils/init/postinit.c:389 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" #: utils/init/postinit.c:414 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:416 utils/init/postinit.c:423 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." #: utils/init/postinit.c:421 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:493 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "la base de datos «%s» tiene una discordancia de versión de ordenamiento (“collation”)" #: utils/init/postinit.c:495 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "La base de datos fue creada usando la versión de ordenamiento %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." #: utils/init/postinit.c:498 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Reconstruya todos los objetos en esta base de datos que usen el ordenamiento por omisión y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." #: utils/init/postinit.c:904 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:905 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:942 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" #: utils/init/postinit.c:962 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" msgstr "las conexiones restantes están reservadas a roles con el atributo %s" #: utils/init/postinit.c:968 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role" msgstr "las conexiones restantes están reservadas a roles con privilegios del rol «%s»" #: utils/init/postinit.c:980 #, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" msgstr "se ha denegado el permiso para iniciar “WAL sender”" #: utils/init/postinit.c:981 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden iniciar un proceso “WAL sender”." #: utils/init/postinit.c:1099 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." #: utils/init/postinit.c:1103 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos %u" #: utils/init/postinit.c:1112 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "no se puede conectar a la base de datos no válida «%s»" #: utils/init/postinit.c:1173 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/usercontext.c:43 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\"" msgstr "el rol «%s» no puede hacer SET ROLE a «%s»" #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 #: utils/mb/mbutils.c:842 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." #: utils/mb/mbutils.c:568 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:573 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:713 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:877 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "punto de código Unicode no válido" #: utils/mb/mbutils.c:1201 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset falló" #: utils/mb/mbutils.c:1718 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" #: utils/mb/mbutils.c:1751 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" #: utils/misc/conffiles.c:88 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" #: utils/misc/conffiles.c:100 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" #: utils/misc/guc.c:122 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»." #: utils/misc/guc.c:159 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»." #: utils/misc/guc.c:430 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %d" #: utils/misc/guc.c:470 utils/misc/guc.c:3504 utils/misc/guc.c:3748 #: utils/misc/guc.c:3846 utils/misc/guc.c:3944 utils/misc/guc.c:4071 #: utils/misc/guc.c:4212 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" #: utils/misc/guc.c:506 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" #: utils/misc/guc.c:571 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" #: utils/misc/guc.c:613 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" #: utils/misc/guc.c:618 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" #: utils/misc/guc.c:623 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" #: utils/misc/guc.c:1139 utils/misc/guc.c:1155 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido" #: utils/misc/guc.c:1141 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "Los nombres de los parámetros personalizados deben ser dos o más identificadores sencillos separados por puntos." #: utils/misc/guc.c:1157 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "«%s» es un prefijo reservado." #: utils/misc/guc.c:1170 utils/misc/guc.c:1280 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido" #: utils/misc/guc.c:1802 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n" msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %m\n" #: utils/misc/guc.c:1806 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" #: utils/misc/guc.c:1830 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1853 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %m\n" msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %m\n" #: utils/misc/guc.c:1881 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1933 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:1964 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2943 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "El valor excede el rango para enteros." #: utils/misc/guc.c:3185 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)" msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d%s%s .. %d%s%s)" #: utils/misc/guc.c:3226 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)" msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g%s%s .. %g%s%s)" #: utils/misc/guc.c:3465 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set during a parallel operation" msgstr "no se puede establecer el parámetro «%s» durante una operación paralela" #: utils/misc/guc.c:3481 utils/misc/guc.c:4696 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:3514 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:3541 utils/misc/guc.c:3603 utils/misc/guc.c:4671 #: utils/misc/guc.c:6756 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:3583 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:3642 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" #: utils/misc/guc.c:3663 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be reset" msgstr "el parámetro «%s» no puede ser reseteado" #: utils/misc/guc.c:3670 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar localmente en funciones" #: utils/misc/guc.c:4370 utils/misc/guc.c:4418 utils/misc/guc.c:5450 #, c-format msgid "permission denied to examine \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso a examinar «%s»" #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4419 utils/misc/guc.c:5451 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." msgstr "Sólo roles con privilegios del rol «%s» pueden examinar este parámetro." #: utils/misc/guc.c:4629 #, c-format msgid "ALTER SYSTEM is not allowed in this environment" msgstr "ALTER SYSTEM no está permitido en este ambiente" #: utils/misc/guc.c:4661 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "permiso denegado a ejecutar ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:4740 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" #: utils/misc/guc.c:4785 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" #: utils/misc/guc.c:4967 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5306 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido, eliminándolo" #: utils/misc/guc.c:5308 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "«%s» es ahora un prefijo reservado." #: utils/misc/guc.c:6179 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»" #: utils/misc/guc.c:6348 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:6438 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:6888 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc_funcs.c:54 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" #: utils/misc/guc_funcs.c:130 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" #: utils/misc/guc_funcs.c:218 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc_funcs.c:342 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc_tables.c:676 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc_tables.c:677 msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de Archivos" #: utils/misc/guc_tables.c:678 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc_tables.c:679 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros TCP" #: utils/misc/guc_tables.c:680 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación" #: utils/misc/guc_tables.c:681 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:682 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc_tables.c:683 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Uso de Recursos / Disco" #: utils/misc/guc_tables.c:684 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc_tables.c:685 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" #: utils/misc/guc_tables.c:686 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" #: utils/misc/guc_tables.c:687 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" #: utils/misc/guc_tables.c:688 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc_tables.c:689 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" #: utils/misc/guc_tables.c:690 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" #: utils/misc/guc_tables.c:691 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación" #: utils/misc/guc_tables.c:692 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo" #: utils/misc/guc_tables.c:693 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Write-Ahead Log / Summarization" msgstr "Write-Ahead Log / Sumarización" #: utils/misc/guc_tables.c:695 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replicación / Servidores de Envío" #: utils/misc/guc_tables.c:696 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Replicación / Servidor Primario" #: utils/misc/guc_tables.c:697 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replicación / Servidores Standby" #: utils/misc/guc_tables.c:698 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replicación / Suscriptores" #: utils/misc/guc_tables.c:699 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc_tables.c:700 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc_tables.c:701 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc_tables.c:702 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc_tables.c:703 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Dónde Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:704 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:705 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc_tables.c:706 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Reporte y Registro / Título del Proceso" #: utils/misc/guc_tables.c:707 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc_tables.c:708 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Estadísticas / Acumuladores de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc_tables.c:709 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc_tables.c:710 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc_tables.c:711 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" #: utils/misc/guc_tables.c:712 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" #: utils/misc/guc_tables.c:713 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc_tables.c:714 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc_tables.c:715 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc_tables.c:716 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc_tables.c:717 msgid "Error Handling" msgstr "Gestión de Errores" #: utils/misc/guc_tables.c:718 msgid "Preset Options" msgstr "Opciones Predefinidas" #: utils/misc/guc_tables.c:719 msgid "Customized Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: utils/misc/guc_tables.c:720 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc_tables.c:775 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc_tables.c:785 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc_tables.c:795 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." #: utils/misc/guc_tables.c:805 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." #: utils/misc/guc_tables.c:815 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc_tables.c:825 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc_tables.c:835 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos incrementales de ordenamiento." #: utils/misc/guc_tables.c:845 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc_tables.c:855 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." #: utils/misc/guc_tables.c:865 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Permitir el uso de memoización de planes." #: utils/misc/guc_tables.c:875 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc_tables.c:885 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc_tables.c:895 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc_tables.c:905 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»." #: utils/misc/guc_tables.c:915 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Permitir el uso de joins por particiones." #: utils/misc/guc_tables.c:925 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones." #: utils/misc/guc_tables.c:935 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos." #: utils/misc/guc_tables.c:945 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos." #: utils/misc/guc_tables.c:955 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:956 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." #: utils/misc/guc_tables.c:967 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." msgstr "Activa la capacidad del optimizador de permitir planes que proveen entrada pre-ordenada para funciones de agregación ORDER BY / DISTINCT" #: utils/misc/guc_tables.c:970 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution." msgstr "Permite al optimizador construir planes que proveen entrada pre-ordenada para funciones de agregación con una cláusula ORDER BY / DISTINCT. Cuando está desactivado, siempre se efectúan ordenamientos implícitos durante la ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:982 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Permitir el uso de planes «append» asíncronos." #: utils/misc/guc_tables.c:992 msgid "Enables reordering of GROUP BY keys." msgstr "Activa el reordenamiento de claves GROUP BY." #: utils/misc/guc_tables.c:1002 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc_tables.c:1003 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc_tables.c:1017 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc_tables.c:1032 msgid "Allows running the ALTER SYSTEM command." msgstr "Permite ejecutar la orden ALTER SYSTEM." #: utils/misc/guc_tables.c:1033 msgid "Can be set to off for environments where global configuration changes should be made using a different method." msgstr "Puede desactivarse en ambientes donde los cambios globales de configuración deban hacerse usando un método diferente." #: utils/misc/guc_tables.c:1043 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." #: utils/misc/guc_tables.c:1052 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." #: utils/misc/guc_tables.c:1061 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:1070 msgid "Controls whether \"ssl_passphrase_command\" is called during server reload." msgstr "Controla si «ssl_passphrase_command» es invocado durante el “reload” del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1079 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1088 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc_tables.c:1089 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc_tables.c:1100 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." #: utils/misc/guc_tables.c:1101 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." #: utils/misc/guc_tables.c:1115 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc_tables.c:1116 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting \"zero_damaged_pages\" to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo «zero_damaged_pages» a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." #: utils/misc/guc_tables.c:1129 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Continuar procesando después de una falla de páginas no válidas." #: utils/misc/guc_tables.c:1130 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting \"ignore_invalid_pages\" to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "La detección de que registros de WAL tengan referencias a páginas no válidas durante la recuperación hace que PostgreSQL produzca un error de nivel PANIC, abortando la recuperación. Establecer el valor de «ignore_invalid_pages» a true hace que el sistema ignore las referencias a páginas no válidas en registros de WAL (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe la recuperación. Este comportamiento podría causar caídas del sistema, pérdida de datos, propagar u ocultar corrupción, u otros problemas serios. Sólo tiene efecto durante la recuperación o en modo standby." #: utils/misc/guc_tables.c:1148 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:1149 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un checkpoint, de manera que una recuperación total es posible." #: utils/misc/guc_tables.c:1162 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Escribir páginas completas al WAL cuando son modificadas después de un checkpoint, incluso para una modificación no crítica." #: utils/misc/guc_tables.c:1172 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso." #: utils/misc/guc_tables.c:1182 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre." #: utils/misc/guc_tables.c:1192 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registrar cada checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:1201 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc_tables.c:1210 msgid "Logs details of pre-authentication connection handshake." msgstr "Registrar detalles de “handshake” de conexión anteriores a la autentificación." #: utils/misc/guc_tables.c:1220 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." #: utils/misc/guc_tables.c:1229 msgid "Logs each replication command." msgstr "Registrar cada orden de replicación." #: utils/misc/guc_tables.c:1238 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." #: utils/misc/guc_tables.c:1249 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." #: utils/misc/guc_tables.c:1258 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1267 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Eliminar archivos temporales después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1277 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." msgstr "Enviar SIGABRT en vez de SIGQUIT a procesos hijos después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1287 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." msgstr "Enviar SIGABRT en vez de SIGKILL a procesos hijos atascados." #: utils/misc/guc_tables.c:1298 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." #: utils/misc/guc_tables.c:1307 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " #: utils/misc/guc_tables.c:1316 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" #: utils/misc/guc_tables.c:1325 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:1334 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc_tables.c:1343 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1352 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1361 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1370 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1380 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." #: utils/misc/guc_tables.c:1392 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:1393 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:1403 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:1412 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:1421 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O del WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:1431 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." #: utils/misc/guc_tables.c:1432 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1441 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:1451 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc_tables.c:1463 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." #: utils/misc/guc_tables.c:1473 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." #: utils/misc/guc_tables.c:1483 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." #: utils/misc/guc_tables.c:1493 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." #: utils/misc/guc_tables.c:1505 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." #: utils/misc/guc_tables.c:1514 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Registrar esperas por conflictos en recuperación de standby" #: utils/misc/guc_tables.c:1523 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc_tables.c:1524 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." #: utils/misc/guc_tables.c:1535 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc_tables.c:1536 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc_tables.c:1548 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc_tables.c:1558 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc_tables.c:1568 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc_tables.c:1577 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." #: utils/misc/guc_tables.c:1587 msgid "Enable row security." msgstr "Activar seguridad de registros." #: utils/misc/guc_tables.c:1588 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." #: utils/misc/guc_tables.c:1596 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Verificar definición de rutinas durante CREATE FUNCTION y CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc_tables.c:1605 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." #: utils/misc/guc_tables.c:1606 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." #: utils/misc/guc_tables.c:1622 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false." #: utils/misc/guc_tables.c:1632 #| msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgid "Start a subprocess to capture stderr, csvlog and/or jsonlog into log files." msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr, csvlog y/o jsonlog en archivos de log." #: utils/misc/guc_tables.c:1641 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." #: utils/misc/guc_tables.c:1652 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." #: utils/misc/guc_tables.c:1666 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." #: utils/misc/guc_tables.c:1681 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." #: utils/misc/guc_tables.c:1694 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:1706 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Mostrar si las fechas y horas se basan en tipos enteros." #: utils/misc/guc_tables.c:1717 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." #: utils/misc/guc_tables.c:1727 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client." msgstr "Define si la delegación GSSAPI debería ser aceptada por el cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:1737 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." #: utils/misc/guc_tables.c:1747 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." #: utils/misc/guc_tables.c:1758 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." #: utils/misc/guc_tables.c:1768 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:1778 msgid "Starts the WAL summarizer process to enable incremental backup." msgstr "Inicia el proceso sumarizador de WAL para activar backups incrementales." #: utils/misc/guc_tables.c:1788 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:1798 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." #: utils/misc/guc_tables.c:1808 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "Muestra si hot standby está activo actualmente." #: utils/misc/guc_tables.c:1819 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:1830 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:1831 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:1842 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "Permite tablespaces directamente dentro de pg_tblspc, para pruebas." #: utils/misc/guc_tables.c:1853 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." #: utils/misc/guc_tables.c:1854 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." #: utils/misc/guc_tables.c:1864 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." #: utils/misc/guc_tables.c:1874 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." #: utils/misc/guc_tables.c:1885 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." #: utils/misc/guc_tables.c:1895 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." #: utils/misc/guc_tables.c:1905 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes." #: utils/misc/guc_tables.c:1906 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes o sólo recolectar tuplas?" #: utils/misc/guc_tables.c:1916 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Permitir compilación JIT." #: utils/misc/guc_tables.c:1927 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el depurador." #: utils/misc/guc_tables.c:1944 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT." #: utils/misc/guc_tables.c:1955 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones." #: utils/misc/guc_tables.c:1966 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el analizador «perf»." #: utils/misc/guc_tables.c:1983 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas." #: utils/misc/guc_tables.c:1994 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:2003 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente." #: utils/misc/guc_tables.c:2012 msgid "Enables event triggers." msgstr "Activa “triggers” por evento." #: utils/misc/guc_tables.c:2013 msgid "When enabled, event triggers will fire for all applicable statements." msgstr "Cuando se activa, los “triggers” por evento se ejecutarán para todas las sentencias aplicables." #: utils/misc/guc_tables.c:2022 msgid "Enables a physical standby to synchronize logical failover replication slots from the primary server." msgstr "Habilita un standby físico para sincronizar slots de “failover” de replicación lógica desde el servidor primario." #: utils/misc/guc_tables.c:2040 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar un cambio al siguiente archivo WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2051 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la autentificación durante el establecimiento de una conexión." #: utils/misc/guc_tables.c:2053 utils/misc/guc_tables.c:2780 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." #: utils/misc/guc_tables.c:2062 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc_tables.c:2063 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc_tables.c:2072 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc_tables.c:2074 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc_tables.c:2085 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." #: utils/misc/guc_tables.c:2087 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc_tables.c:2098 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc_tables.c:2108 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." #: utils/misc/guc_tables.c:2118 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc_tables.c:2119 utils/misc/guc_tables.c:2129 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc_tables.c:2128 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc_tables.c:2140 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc_tables.c:2151 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." #: utils/misc/guc_tables.c:2162 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." #: utils/misc/guc_tables.c:2173 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:2184 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor de WAL envía al servidor origen." #: utils/misc/guc_tables.c:2195 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen." #: utils/misc/guc_tables.c:2206 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc_tables.c:2217 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc_tables.c:2227 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections." msgstr "Número de conexiones reservadas para con privilegios de pg_use_reserved_connections." #: utils/misc/guc_tables.c:2238 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Cantidad de memoria compartida dinámica reservada al iniciar." #: utils/misc/guc_tables.c:2253 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2264 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers para VACUUM, ANALYZE y autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2275 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Muestra el tamaño del área principal de memoria compartida del servidor (redondeado al número de MB más cercano)." #: utils/misc/guc_tables.c:2286 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Muestra la cantidad de “huge pages” necesarias para el área de memoria compartida principal." #: utils/misc/guc_tables.c:2287 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1 indica que el valor no pudo ser determinado." #: utils/misc/guc_tables.c:2297 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the commit timestamp cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de timestamps de commit." #: utils/misc/guc_tables.c:2298 utils/misc/guc_tables.c:2353 #: utils/misc/guc_tables.c:2364 msgid "Specify 0 to have this value determined as a fraction of shared_buffers." msgstr "Especifique 0 para que este valor sea determinado como fracción de shared_buffers." #: utils/misc/guc_tables.c:2308 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact member cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de miembros de MultiXact." #: utils/misc/guc_tables.c:2319 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact offset cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de offsets de MultiXact." #: utils/misc/guc_tables.c:2330 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the LISTEN/NOTIFY message cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de mensajes LISTEN/NOTIFY." #: utils/misc/guc_tables.c:2341 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the serializable transaction cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de transacciones serializables." #: utils/misc/guc_tables.c:2352 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the subtransaction cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de subtransacciones." #: utils/misc/guc_tables.c:2363 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the transaction status cache." msgstr "Define el tamaño del pool de búfers dedicado al caché de estatus de transacciones." #: utils/misc/guc_tables.c:2374 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." #: utils/misc/guc_tables.c:2385 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2395 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc_tables.c:2396 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc_tables.c:2410 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2411 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc_tables.c:2425 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Muestra el modo del directorio de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:2426 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)" #: utils/misc/guc_tables.c:2439 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." #: utils/misc/guc_tables.c:2440 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2457 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc_tables.c:2458 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc_tables.c:2468 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para decodificación lógica." #: utils/misc/guc_tables.c:2469 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que puede ser usada para cada búfer interno de ordenamiento, antes de comenzar a usar disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2485 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc_tables.c:2496 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." #: utils/misc/guc_tables.c:2497 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 significa sin límite." #: utils/misc/guc_tables.c:2507 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc_tables.c:2517 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." #: utils/misc/guc_tables.c:2527 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2537 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc_tables.c:2547 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2557 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc_tables.c:2570 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." #: utils/misc/guc_tables.c:2581 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." #: utils/misc/guc_tables.c:2582 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:2591 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." #: utils/misc/guc_tables.c:2603 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." #: utils/misc/guc_tables.c:2604 utils/misc/guc_tables.c:2615 #: utils/misc/guc_tables.c:2626 utils/misc/guc_tables.c:2637 #: utils/misc/guc_tables.c:2648 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc_tables.c:2614 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." #: utils/misc/guc_tables.c:2625 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando están dentro de una transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2636 msgid "Sets the maximum allowed duration of any transaction within a session (not a prepared transaction)." msgstr "Define la duración máxima permitida cualquier transacción dentro de una sesión (no una transacción preparada)." #: utils/misc/guc_tables.c:2647 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando no están dentro de una transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2658 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." #: utils/misc/guc_tables.c:2668 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." #: utils/misc/guc_tables.c:2678 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." #: utils/misc/guc_tables.c:2688 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." #: utils/misc/guc_tables.c:2698 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Edad a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por ”wraparound”." #: utils/misc/guc_tables.c:2707 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por “wraparound”." #: utils/misc/guc_tables.c:2720 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de “locks” por transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2721 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most \"max_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "La tabla compartida de “locks” se dimensiona bajo la suposoción que a lo más «max_locks_per_transaction» objetos por cada proceso servidor o transacción preparada necesitarán ser bloqueados en un momento dado." #: utils/misc/guc_tables.c:2732 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de “locks” de predicado por transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2733 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most \"max_pred_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." msgstr "La tabla compartida de “locks” de predicados se dimensiona bajo la suposición de que a lo más «max_pred_locks_per_transaction» objetos por cada proceso servidor o transacción preparada necesitarán ser bloqueados en un momento dado." #: utils/misc/guc_tables.c:2744 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado." #: utils/misc/guc_tables.c:2745 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación." #: utils/misc/guc_tables.c:2755 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página." #: utils/misc/guc_tables.c:2756 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página." #: utils/misc/guc_tables.c:2766 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc_tables.c:2778 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Define el tiempo máximo a esperar antes de la autentificación al abrir una conexión." #: utils/misc/guc_tables.c:2790 msgid "Sets the maximum number of allocated pages for NOTIFY / LISTEN queue." msgstr "Cantidad máxima de páginas dedicadas a la cola de NOTIFY / LISTEN." #: utils/misc/guc_tables.c:2800 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "Tamaño de búfer para lectura adelantada de WAL durante la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:2801 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "Máxima distancia que leer adelantado en el WAL para pre-cargar bloques de datos referenciados." #: utils/misc/guc_tables.c:2811 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Establece el tamaño de los archivos de WAL retenidos para los servidores standby." #: utils/misc/guc_tables.c:2822 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2834 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:2846 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." #: utils/misc/guc_tables.c:2857 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "Define el máximo tiempo antes de emitir un advertencia si los checkpoints iniciados a causa del volumen de WAL ocurren con demasiada frecuencia." #: utils/misc/guc_tables.c:2859 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "Escribe una advertencia al log del servidor si los checkpoints causados por el llenado de segmentos de WAL occur más frecuentemente que esta cantidad de tiempo. Cero inhabilita la advertencia." #: utils/misc/guc_tables.c:2872 utils/misc/guc_tables.c:3090 #: utils/misc/guc_tables.c:3144 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2883 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2884 msgid "Specify -1 to have this value determined as a fraction of shared_buffers." msgstr "Especifique -1 para que este valor sea determinado como fracción de shared_buffers." #: utils/misc/guc_tables.c:2894 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2905 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." #: utils/misc/guc_tables.c:2916 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "Tamaño mínimo del nuevo archivo para hacer fsync en lugar de escribir WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2927 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos “WAL sender” simultáneos." #: utils/misc/guc_tables.c:2938 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." #: utils/misc/guc_tables.c:2948 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación." #: utils/misc/guc_tables.c:2949 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "Los slots de replicación serán invalidados, y los segmentos de WAL eliminados o reciclados, si se usa esta cantidad de espacio de disco en WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2961 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2972 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2984 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing \"commit_delay\"." msgstr "Número mínimo de transacciones abiertas concurrentes antes de efectuar «commit_delay»." #: utils/misc/guc_tables.c:2995 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." #: utils/misc/guc_tables.c:2996 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso." #: utils/misc/guc_tables.c:3008 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registra una muestra de la sentencia. El muestreo es determinado por log_statement_sample_rate." #: utils/misc/guc_tables.c:3011 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Cero registra una muestra de todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." #: utils/misc/guc_tables.c:3021 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran todas las sentencias." #: utils/misc/guc_tables.c:3023 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." #: utils/misc/guc_tables.c:3033 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3035 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3045 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log al registrar sentencias." #: utils/misc/guc_tables.c:3047 utils/misc/guc_tables.c:3059 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1 para mostrar los valores completos." #: utils/misc/guc_tables.c:3057 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log, en caso de error." #: utils/misc/guc_tables.c:3069 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" #: utils/misc/guc_tables.c:3080 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" #: utils/misc/guc_tables.c:3103 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3117 msgid "A variant of \"effective_io_concurrency\" that is used for maintenance work." msgstr "Una variante de «effective_io_concurrency» que se usa para tareas de mantención." #: utils/misc/guc_tables.c:3132 msgid "Limit on the size of data reads and writes." msgstr "Límite del tamaño de lecturas y escrituras de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:3157 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes." #: utils/misc/guc_tables.c:3169 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica." #: utils/misc/guc_tables.c:3181 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." #: utils/misc/guc_tables.c:3193 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de “apply” por suscripción." #: utils/misc/guc_tables.c:3203 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar la rotación del archivo de registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:3215 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Define el tamaño máximo que un archivo de registro del servidor puede alcanzar antes de ser rotado." #: utils/misc/guc_tables.c:3227 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc_tables.c:3238 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." #: utils/misc/guc_tables.c:3249 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." #: utils/misc/guc_tables.c:3260 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3271 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." #: utils/misc/guc_tables.c:3282 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." #: utils/misc/guc_tables.c:3293 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." #: utils/misc/guc_tables.c:3305 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3318 msgid "Time for which WAL summary files should be kept." msgstr "Período durante el cual se deberían conservar los archivos de sumarización de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3331 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3341 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3350 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "Número mínimo de inserciones de tuplas antes de ejecutar vacuum, o -1 para desactivar vacuums por inserciones." #: utils/misc/guc_tables.c:3359 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." #: utils/misc/guc_tables.c:3369 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por “wraparound” de ID de transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:3381 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por “wraparound” de ID de multixacts." #: utils/misc/guc_tables.c:3391 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." #: utils/misc/guc_tables.c:3401 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención." #: utils/misc/guc_tables.c:3411 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:3422 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado." #: utils/misc/guc_tables.c:3433 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." #: utils/misc/guc_tables.c:3444 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3445 utils/misc/guc_tables.c:3456 #: utils/misc/guc_tables.c:3580 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:3455 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3466 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." #: utils/misc/guc_tables.c:3477 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc_tables.c:3478 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que una conexión se considere muerta. Cero usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc_tables.c:3489 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." #: utils/misc/guc_tables.c:3500 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:3501 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una." #: utils/misc/guc_tables.c:3512 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo." #: utils/misc/guc_tables.c:3513 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." #: utils/misc/guc_tables.c:3523 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo." #: utils/misc/guc_tables.c:3524 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." #: utils/misc/guc_tables.c:3535 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." #: utils/misc/guc_tables.c:3546 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." #: utils/misc/guc_tables.c:3547 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." #: utils/misc/guc_tables.c:3557 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." #: utils/misc/guc_tables.c:3568 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." #: utils/misc/guc_tables.c:3579 msgid "TCP user timeout." msgstr "Tiempo de expiración de TCP." #: utils/misc/guc_tables.c:3590 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "El tamaño de huge page que se debería solicitar." #: utils/misc/guc_tables.c:3601 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "Escribir cachés de sistema de forma agresiva para propósitos de depuración." #: utils/misc/guc_tables.c:3624 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "Establece el intervalo entre revisiones de desconexión mientras se ejecutan consultas." #: utils/misc/guc_tables.c:3635 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio." #: utils/misc/guc_tables.c:3637 msgid "0 turns this feature off." msgstr "Cero desactiva esta característica." #: utils/misc/guc_tables.c:3647 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." msgstr "Define la cantidad de iteraciones para generación de secretos SCRAM." #: utils/misc/guc_tables.c:3667 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." #: utils/misc/guc_tables.c:3678 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc_tables.c:3689 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc_tables.c:3700 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." #: utils/misc/guc_tables.c:3711 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." #: utils/misc/guc_tables.c:3722 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal." #: utils/misc/guc_tables.c:3733 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo." #: utils/misc/guc_tables.c:3745 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara." #: utils/misc/guc_tables.c:3746 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 inhabilita compilación JIT." #: utils/misc/guc_tables.c:3756 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "Optimizar funciones compiladas en tiempo de ejecución (JIT) si la consulta es más cara." #: utils/misc/guc_tables.c:3757 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 inhabilita la optimización." #: utils/misc/guc_tables.c:3767 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara." #: utils/misc/guc_tables.c:3768 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 inhabilita el «inlining»." #: utils/misc/guc_tables.c:3778 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." #: utils/misc/guc_tables.c:3790 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Estimación del tamaño promedio de la tabla de trabajo de una consulta recursiva." #: utils/misc/guc_tables.c:3802 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc_tables.c:3813 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." #: utils/misc/guc_tables.c:3824 msgid "Multiple of \"work_mem\" to use for hash tables." msgstr "Múltiplo de «work_mem» para el uso de tablas de hash." #: utils/misc/guc_tables.c:3835 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." #: utils/misc/guc_tables.c:3845 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc_tables.c:3856 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc_tables.c:3867 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:3878 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3888 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3898 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc_tables.c:3908 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del checkpoint." #: utils/misc/guc_tables.c:3918 msgid "Fraction of statements exceeding \"log_min_duration_sample\" to be logged." msgstr "Fracción de sentencias que duren más de «log_min_duration_sample» a ser registradas." #: utils/misc/guc_tables.c:3919 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "Use un valor entre 0.0 (no registrar nunca) y 1.0 (registrar siempre)." #: utils/misc/guc_tables.c:3928 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Define la fracción de transacciones desde la cual registrar en el log todas las sentencias." #: utils/misc/guc_tables.c:3929 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)." #: utils/misc/guc_tables.c:3948 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3949 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "Esto sólo se utiliza si «archive_library» no está definido." #: utils/misc/guc_tables.c:3958 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Biblioteca que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3959 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "Una cadena vacía indica que «archive_command» debería usarse." #: utils/misc/guc_tables.c:3968 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para recuperar un archivo WAL archivado." #: utils/misc/guc_tables.c:3978 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»." #: utils/misc/guc_tables.c:3988 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:3998 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar." #: utils/misc/guc_tables.c:4008 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente." #: utils/misc/guc_tables.c:4017 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4026 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4035 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4044 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4054 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen." #: utils/misc/guc_tables.c:4065 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen." #: utils/misc/guc_tables.c:4075 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:4086 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." #: utils/misc/guc_tables.c:4087 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." #: utils/misc/guc_tables.c:4096 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." #: utils/misc/guc_tables.c:4106 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc_tables.c:4107 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc_tables.c:4118 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas." #: utils/misc/guc_tables.c:4129 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." #: utils/misc/guc_tables.c:4130 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:4140 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." #: utils/misc/guc_tables.c:4151 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options." msgstr "define si un rol con CREATEROLE automáticamente se otorga ese rol a si mismo, y con qué opciones." #: utils/misc/guc_tables.c:4163 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc_tables.c:4164 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc_tables.c:4177 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc_tables.c:4188 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Nombre del servicio Bonjour." #: utils/misc/guc_tables.c:4198 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc_tables.c:4208 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." #: utils/misc/guc_tables.c:4218 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración regional para formatos de números." #: utils/misc/guc_tables.c:4228 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc_tables.c:4238 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc_tables.c:4249 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4260 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc_tables.c:4271 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc_tables.c:4283 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Muestra la codificación de caracteres del servidor (base de datos)." #: utils/misc/guc_tables.c:4295 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4307 msgid "Sets the current role." msgstr "Define el rol actual." #: utils/misc/guc_tables.c:4319 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc_tables.c:4330 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4331 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Son aceptables combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog», «jsonlog» y «eventlog», dependendiendo de la plataforma." #: utils/misc/guc_tables.c:4342 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4343 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." #: utils/misc/guc_tables.c:4353 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4364 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc_tables.c:4375 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." #: utils/misc/guc_tables.c:4386 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc_tables.c:4396 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." #: utils/misc/guc_tables.c:4406 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc_tables.c:4407 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4417 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." #: utils/misc/guc_tables.c:4428 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc_tables.c:4443 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:4454 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4465 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4476 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4487 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." #: utils/misc/guc_tables.c:4498 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "Muestra el nombre de la biblioteca SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4513 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4523 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:4533 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4543 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:4553 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Ubicación del directorio de lista de revocación de certificados SSL" #: utils/misc/guc_tables.c:4563 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." #: utils/misc/guc_tables.c:4574 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." #: utils/misc/guc_tables.c:4584 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." #: utils/misc/guc_tables.c:4599 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Define la curva a usar para ECDH." #: utils/misc/guc_tables.c:4614 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4625 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL." #: utils/misc/guc_tables.c:4636 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." #: utils/misc/guc_tables.c:4647 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." #: utils/misc/guc_tables.c:4658 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4659 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4669 msgid "JIT provider to use." msgstr "Proveedor JIT a usar." #: utils/misc/guc_tables.c:4680 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Registrar el backtrace para errores que se produzcan en estas funciones." #: utils/misc/guc_tables.c:4691 msgid "Use direct I/O for file access." msgstr "Usar I/O directo para accesos a archivos." #: utils/misc/guc_tables.c:4702 msgid "Lists streaming replication standby server replication slot names that logical WAL sender processes will wait for." msgstr "Lista los nombres de slots de replicación de servidores standby a los que los procesos “WAL sender” esperarán." #: utils/misc/guc_tables.c:4704 msgid "Logical WAL sender processes will send decoded changes to output plugins only after the specified replication slots have confirmed receiving WAL." msgstr "Los procesos “WAL sender” lógicos enviarán cambios decodificados a los “plugins” de salida sólo después de que los slots de replicación especificados han confirmado recibir el WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4716 msgid "Prohibits access to non-system relations of specified kinds." msgstr "Prohibir acceso a las relaciones no de sistema de los tipos especificados." #: utils/misc/guc_tables.c:4736 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." #: utils/misc/guc_tables.c:4746 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Formato de salida para bytea." #: utils/misc/guc_tables.c:4756 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc_tables.c:4757 utils/misc/guc_tables.c:4853 #: utils/misc/guc_tables.c:4864 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." #: utils/misc/guc_tables.c:4767 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "Habilita el cálculo de identificadores de consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:4777 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." #: utils/misc/guc_tables.c:4778 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." #: utils/misc/guc_tables.c:4789 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Define el método de compresión por omisión para valores comprimibles." #: utils/misc/guc_tables.c:4800 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc_tables.c:4810 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc_tables.c:4821 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." #: utils/misc/guc_tables.c:4832 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." msgstr "Nivel de log a usar para reportar cadenas de configuración ICU no válidas." #: utils/misc/guc_tables.c:4842 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc_tables.c:4852 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc_tables.c:4863 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc_tables.c:4874 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc_tables.c:4884 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc_tables.c:4895 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a “triggers” y reglas de reescritura." #: utils/misc/guc_tables.c:4905 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." #: utils/misc/guc_tables.c:4915 msgid "Allows archiving of WAL files using \"archive_command\"." msgstr "Permite el archivado de WAL usando «archive_command»." #: utils/misc/guc_tables.c:4925 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4935 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:4946 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Definir la consistencia de accesos a los datos de estadísticas." #: utils/misc/guc_tables.c:4956 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "Comprime las páginas completas escritas a WAL (FPI) con el método especificado." #: utils/misc/guc_tables.c:4966 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Establece el nivel de información escrita al WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:4976 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." #: utils/misc/guc_tables.c:4986 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida." #: utils/misc/guc_tables.c:4996 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc_tables.c:5006 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." #: utils/misc/guc_tables.c:5016 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." #: utils/misc/guc_tables.c:5027 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows." #: utils/misc/guc_tables.c:5037 msgid "Indicates the status of huge pages." msgstr "Indica el estado de las “huge pages”." #: utils/misc/guc_tables.c:5048 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Pre-cargar bloques referenciados durante la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:5049 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Busca adelantadamente en el WAL para encontrar referencias a datos que no están en cache." #: utils/misc/guc_tables.c:5058 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." msgstr "Fuerza al optimizador a usar planes paralelos." #: utils/misc/guc_tables.c:5059 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process." msgstr "Esto puede usarse para verificar la infrastructura de consultas paralelas forzando al optimizar a generar planes que contienen nodos que utilizan la comunicación entre procesos hijos y el principal." #: utils/misc/guc_tables.c:5071 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Escoge el algoritmo para cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc_tables.c:5081 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»." #: utils/misc/guc_tables.c:5082 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento." #: utils/misc/guc_tables.c:5094 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar." #: utils/misc/guc_tables.c:5106 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar." #: utils/misc/guc_tables.c:5118 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "Establece el método para sincronizar el directorio de datos antes de la recuperación ante una caída." #: utils/misc/guc_tables.c:5127 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." msgstr "Fuerza el flujo o serialización inmediatos de los cambios en transacciones grandes." #: utils/misc/guc_tables.c:5128 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction." msgstr "En el publicador, permite serializar o transmitir en flujo cada cambio en la decodificación lógica. En el suscriptor, permite la serialización de todos los cambios a archivos y notifica a los procesos paralelos de “apply” para leerlos y aplicarlos al término de la transacción." #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:50 utils/misc/pg_controldata.c:90 #: utils/misc/pg_controldata.c:181 utils/misc/pg_controldata.c:222 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:520 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:112 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:121 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:133 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:169 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:237 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" #: utils/misc/tzparser.c:239 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." #: utils/misc/tzparser.c:301 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" #: utils/misc/tzparser.c:314 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" #: utils/misc/tzparser.c:377 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:401 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/mmgr/aset.c:452 utils/mmgr/bump.c:184 utils/mmgr/generation.c:216 #: utils/mmgr/slab.c:371 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/dsa.c:523 utils/mmgr/dsa.c:1364 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica" #: utils/mmgr/mcxt.c:1155 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/mcxt.c:1299 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "registrando contextos de memoria del PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:187 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:191 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/mmgr/portalmem.c:401 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»" #: utils/mmgr/portalmem.c:487 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" #: utils/mmgr/portalmem.c:738 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1232 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287 #, c-format msgid "could not seek to block %lld of temporary file" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %lld del archivo temporal" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:466 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:548 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %u en el archivo temporal del tuplestore compartido" #: utils/sort/tuplesort.c:2372 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1552 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1554 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La llave %s está duplicada." #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1555 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Existe una llave duplicada." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal del tuplestore" #: utils/time/snapmgr.c:536 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." #: utils/time/snapmgr.c:1136 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" #: utils/time/snapmgr.c:1296 utils/time/snapmgr.c:1301 #: utils/time/snapmgr.c:1306 utils/time/snapmgr.c:1321 #: utils/time/snapmgr.c:1326 utils/time/snapmgr.c:1331 #: utils/time/snapmgr.c:1346 utils/time/snapmgr.c:1351 #: utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1470 #: utils/time/snapmgr.c:1486 utils/time/snapmgr.c:1511 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" #: utils/time/snapmgr.c:1393 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: utils/time/snapmgr.c:1402 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1411 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" #: utils/time/snapmgr.c:1426 #, c-format msgid "snapshot \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el snapshot «%s»" #: utils/time/snapmgr.c:1524 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" #: utils/time/snapmgr.c:1528 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" #: utils/time/snapmgr.c:1543 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" #: gram.y:1231 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado" #: gram.y:1232 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada." #: gram.y:1559 gram.y:1575 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" #: gram.y:1727 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" #: gram.y:1860 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2487 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d" #: gram.y:3083 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportada aquí" #: gram.y:3122 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez" #: gram.y:3131 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "el remanente para partición de hash fue especificado más de una vez" #: gram.y:3138 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida" #: gram.y:3146 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado" #: gram.y:3150 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado" #: gram.y:3358 gram.y:3392 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" #: gram.y:3364 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO" #: gram.y:3712 gram.y:3719 gram.y:13023 gram.y:13031 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" #: gram.y:3995 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado" #: gram.y:4432 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "una lista de columnas con %s sólo está soportada para acciones ON DELETE" #: gram.y:5151 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM ya no está soportado" #: gram.y:5849 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida" #: gram.y:5850 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE." #: gram.y:5935 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER no está soportado" #: gram.y:5972 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "se han especificado “triggers” por eventos duplicados" #: gram.y:6121 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propiedades de restricción contradictorias" #: gram.y:6220 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: gram.y:6537 #, c-format msgid "dropping an enum value is not implemented" msgstr "eliminar un valor de enum no está implementado" #: gram.y:6655 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK ya no es requerido" #: gram.y:6656 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Actualice su tipo de datos." #: gram.y:8529 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" #: gram.y:11221 gram.y:11240 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" #: gram.y:13162 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: gram.y:13163 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: gram.y:14038 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT" #: gram.y:14047 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna" #: gram.y:14056 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" #: gram.y:14065 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "opción de columna «%s» no reconocida" #: gram.y:14147 #, c-format msgid "only string constants are supported in JSON_TABLE path specification" msgstr "sólo cadenas constantes están permitidas en la especificación de ruta JSON_TABLE" #: gram.y:14469 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: gram.y:14478 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: gram.y:14995 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" #: gram.y:15000 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" #: gram.y:15177 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: gram.y:15591 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" #: gram.y:15596 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" #: gram.y:15601 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" #: gram.y:16328 gram.y:16352 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:16333 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" #: gram.y:16357 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:16363 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" #: gram.y:16370 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" #: gram.y:16919 #, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" msgstr "no se reconoce la codificación JSON: %s" #: gram.y:17243 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" #: gram.y:17249 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" #: gram.y:17317 gram.y:17324 gram.y:17331 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" #: gram.y:17421 gram.y:18906 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "la opción WITH TIES no puede ser especificada sin una cláusula ORDER BY" #: gram.y:18597 gram.y:18772 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso impropio de «*»" #: gram.y:18836 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" #: gram.y:18873 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: gram.y:18884 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: gram.y:18893 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: gram.y:18902 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "no se permiten múltiples opciones limit" #: gram.y:18929 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" #: gram.y:19122 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" #: gram.y:19255 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19293 gram.y:19306 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19319 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:19332 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" #: gram.y:19354 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" #: gram.y:19378 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "sintaxis de lista de objetos de publicación no válida" #: gram.y:19379 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "Uno de TABLE o TABLES IN SCHEMA debe ser especificado antes de un nombre de tabla o esquema." #: gram.y:19395 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "nombre de tabla no válido" #: gram.y:19416 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "cláusula WHERE no permitida para esquemas" #: gram.y:19423 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "especificación de columnas no permitida para esquemas" #: gram.y:19437 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "nombre de esquema no válido" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" #: guc-file.l:229 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" #: guc-file.l:245 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: guc-file.l:256 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»" #: guc-file.l:511 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: guc-file.l:521 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: guc-file.l:541 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" #: jsonpath_gram.y:267 #, c-format msgid ".decimal() can only have an optional precision[,scale]." msgstr ".decimal() sólo puede tener un parámetro opcional precisión[,escala]." #: jsonpath_gram.y:599 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "Carácter de bandera «%.*s» no reconocido en predicado LIKE_REGEX." #: jsonpath_gram.y:677 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada" #: jsonpath_scan.l:174 msgid "invalid Unicode escape sequence" msgstr "secuencia de escape Unicode no válida" #: jsonpath_scan.l:180 msgid "invalid hexadecimal character sequence" msgstr "secuencia de caracteres hexadecimales no válido" #: jsonpath_scan.l:195 msgid "unexpected end after backslash" msgstr "fin inesperado después de backslash" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:211 scan.l:756 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: jsonpath_scan.l:228 msgid "unexpected end of comment" msgstr "fin de comentario inesperado" #: jsonpath_scan.l:319 msgid "invalid numeric literal" msgstr "literal numérico no válido" #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1064 #: scan.l:1068 scan.l:1072 scan.l:1076 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "basura sigue después de un literal numérico" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:375 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s al final de la entrada jsonpath" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:382 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath" #: jsonpath_scan.l:568 msgid "invalid input" msgstr "entrada no válida" #: jsonpath_scan.l:594 msgid "invalid hexadecimal digit" msgstr "dígito hexadecimal no válido" #: jsonpath_scan.l:625 #, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" msgstr "no se pudo convertir Unicode a la codificación del servidor" #: repl_gram.y:318 repl_gram.y:359 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "timeline %u no válido" #: repl_scanner.l:154 msgid "invalid streaming start location" msgstr "ubicación de inicio de flujo no válida" #: scan.l:497 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: scan.l:517 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: scan.l:531 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: scan.l:581 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" #: scan.l:582 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when \"standard_conforming_strings\" is off." msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando «standard_conforming_strings» está desactivado." #: scan.l:643 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "estado previo no manejado en xqs" #: scan.l:717 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." #: scan.l:728 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:729 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." #: scan.l:801 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: scan.l:818 scan.l:828 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: scan.l:839 syncrep_scanner.l:101 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #: scan.l:1002 msgid "operator too long" msgstr "el operador es demasiado largo" #: scan.l:1015 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "basura sigue después de un parámetro" #: scan.l:1036 msgid "invalid hexadecimal integer" msgstr "entero hexadecimal no válido" #: scan.l:1040 msgid "invalid octal integer" msgstr "entero octal no válido" #: scan.l:1044 msgid "invalid binary integer" msgstr "entero binario no válido" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1239 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1247 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: scan.l:1439 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:1440 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." #: scan.l:1449 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" #: scan.l:1450 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." #: scan.l:1464 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" #: scan.l:1465 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."