# Spanish message translation file for pg_verifybackup # Copyright (C) 2020-2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. # Álvaro Herrera , 2020. # Carlos Chapi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-21 10:28+0200\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: ../../../src/common/logging.c:279 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../../../src/common/logging.c:286 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: ../../../src/common/logging.c:297 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalle: " #: ../../../src/common/logging.c:304 #, c-format msgid "hint: " msgstr "consejo: " #: ../../common/controldata_utils.c:97 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_verifybackup.c:440 #: pg_verifybackup.c:478 pg_verifybackup.c:1025 pg_verifybackup.c:1144 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:119 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" #: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280 #: pg_verifybackup.c:1030 pg_verifybackup.c:1150 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "discordancia en orden de bytes" #: ../../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "posible discordancia en orden de bytes\n" "El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" "coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n" "serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n" "directorio de datos." #: ../../common/controldata_utils.c:230 pg_verifybackup.c:408 #: pg_verifybackup.c:1005 pg_verifybackup.c:1113 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:249 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:268 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356 #: ../../common/jsonapi.c:2410 ../../common/parse_manifest.c:157 #: ../../common/parse_manifest.c:852 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272 #: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376 msgid "success" msgstr "éxito" #: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370 msgid "destination buffer too small" msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño" #: ../../common/cryptohash_openssl.c:372 msgid "OpenSSL failure" msgstr "falla de openSSL" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../../common/jsonapi.c:2435 msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer." msgstr "El parser recursivo descendiente no puede usar el lexer incremental." #: ../../common/jsonapi.c:2437 msgid "Incremental parser requires incremental lexer." msgstr "El parser incremental requiere el lexer incremental." #: ../../common/jsonapi.c:2439 msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400." msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400." #: ../../common/jsonapi.c:2441 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid." msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida." #: ../../common/jsonapi.c:2445 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados." #: ../../common/jsonapi.c:2449 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2452 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2455 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2458 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2461 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2464 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." #: ../../common/jsonapi.c:2466 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2469 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2472 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%.*s\"." msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»." #: ../../common/jsonapi.c:2475 #, c-format msgid "Token \"%.*s\" is invalid." msgstr "El elemento «%.*s» no es válido." #: ../../common/jsonapi.c:2481 msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." #: ../../common/jsonapi.c:2483 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." #: ../../common/jsonapi.c:2486 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8." #: ../../common/jsonapi.c:2495 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s." #: ../../common/jsonapi.c:2502 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." #: ../../common/jsonapi.c:2504 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." #: ../../common/jsonapi.c:2526 msgid "out of memory while constructing error description" msgstr "memoria agotada mientras se construía una descripción de error" #: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854 #, c-format msgid "could not initialize checksum of manifest" msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto" #: ../../common/parse_manifest.c:203 ../../common/parse_manifest.c:260 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente" #: ../../common/parse_manifest.c:209 ../../common/parse_manifest.c:861 #, c-format msgid "could not update checksum of manifest" msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto" #: ../../common/parse_manifest.c:301 msgid "unexpected object start" msgstr "inicio de objeto inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:336 msgid "unexpected object end" msgstr "fin de objeto inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:365 msgid "unexpected array start" msgstr "inicio de array inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:390 msgid "unexpected array end" msgstr "fin de array inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:417 msgid "expected version indicator" msgstr "se esperaba indicador de versión" #: ../../common/parse_manifest.c:453 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "campo de nivel superior no reconocido" #: ../../common/parse_manifest.c:472 msgid "unexpected file field" msgstr "campo de archivo inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:486 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "campo de rango de WAL inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:492 msgid "unexpected object field" msgstr "campo de objeto inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:582 msgid "unexpected scalar" msgstr "escalar inesperado" #: ../../common/parse_manifest.c:608 msgid "manifest version not an integer" msgstr "la versión de manifiesto no es un número entero" #: ../../common/parse_manifest.c:612 msgid "unexpected manifest version" msgstr "versión de manifiesto inesperada" #: ../../common/parse_manifest.c:636 msgid "system identifier in manifest not an integer" msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto no es un número entero" #: ../../common/parse_manifest.c:661 msgid "missing path name" msgstr "ruta de archivo faltante" #: ../../common/parse_manifest.c:664 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)" #: ../../common/parse_manifest.c:666 msgid "missing size" msgstr "tamaño faltante" #: ../../common/parse_manifest.c:669 msgid "checksum without algorithm" msgstr "suma de comprobación sin algoritmo" #: ../../common/parse_manifest.c:683 msgid "could not decode file name" msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo" #: ../../common/parse_manifest.c:693 msgid "file size is not an integer" msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero" #: ../../common/parse_manifest.c:699 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: «%s»" #: ../../common/parse_manifest.c:718 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo «%s»: «%s»" #: ../../common/parse_manifest.c:761 msgid "missing timeline" msgstr "falta el timeline" #: ../../common/parse_manifest.c:763 msgid "missing start LSN" msgstr "falta el LSN de inicio" #: ../../common/parse_manifest.c:765 msgid "missing end LSN" msgstr "falta el LSN de término" #: ../../common/parse_manifest.c:771 msgid "timeline is not an integer" msgstr "el timeline no es un número entero" #: ../../common/parse_manifest.c:774 msgid "could not parse start LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio" #: ../../common/parse_manifest.c:777 msgid "could not parse end LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término" #: ../../common/parse_manifest.c:842 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "esperado al menos 2 líneas" #: ../../common/parse_manifest.c:845 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "última línea no termina en nueva línea" #: ../../common/parse_manifest.c:864 #, c-format msgid "could not finalize checksum of manifest" msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto" #: ../../common/parse_manifest.c:868 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación" #: ../../common/parse_manifest.c:872 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: «%s»" #: ../../common/parse_manifest.c:876 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto" #: ../../common/parse_manifest.c:891 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:115 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %m" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:127 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "no se pudo duplicar stdout: %m" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:131 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:135 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:140 ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:273 #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:102 ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:300 #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:133 ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:288 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:191 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %m" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:269 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión" #: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:320 ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:356 #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:333 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:97 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto de compresión lz4: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:142 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "no se pudo escribir la cabecera lz4: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:191 ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:185 #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:227 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "no se pudo comprimir datos: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:243 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "no se pudo terminar la compresión lz4: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:295 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "la terminación del archivo tar excede de 2 bloques" #: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:249 astreamer_verify.c:130 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "se encontró un estado inesperado mientras se interpretaba el archivo tar" #: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:292 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "miembro de tar tiene nombre vacío" #: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:326 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo" #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:89 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "no se pudo restablecer el contexto de compresión zstd" #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:95 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión zstd a %d: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:109 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:120 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "no se pudo habilitar el modo de larga distancia: %s" #: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:279 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "no se pudo crear el contexto de descompresión zstd" #: astreamer_verify.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" is present in archive \"%s\" but not in the manifest" msgstr "el archivo «%s» está presente en el archivador «%s» pero no en el manifiesto" #: astreamer_verify.c:211 #, c-format msgid "file \"%s\" has size %llu in archive \"%s\" but size % in the manifest" msgstr "el archivo «%s» tiene un tamaño %llu en el archivador «%s» pero tamaño % en el manifiesto" #: astreamer_verify.c:236 #, c-format msgid "%s: could not initialize checksum of file \"%s\"" msgstr "%s: no se pudo inicializar la suma de verificación para el archivo «%s»" #: astreamer_verify.c:274 pg_verifybackup.c:1133 #, c-format msgid "could not update checksum of file \"%s\"" msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»" #: astreamer_verify.c:300 #, c-format msgid "file \"%s\" in archive \"%s\" should contain % bytes, but % bytes were read" msgstr "el archivo «%s» en el archivador «%s» debería contener % bytes, pero se leyeron % bytes" #: astreamer_verify.c:312 pg_verifybackup.c:1179 #, c-format msgid "could not finalize checksum of file \"%s\"" msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación para el archivo «%s»" #: astreamer_verify.c:320 #, c-format msgid "file \"%s\" in archive \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" msgstr "el archivo «%s» en el archivador «%s» tiene una suma de comprobación de longitud %d, pero se esperaba %d" #: astreamer_verify.c:325 #, c-format msgid "checksum mismatch for file \"%s\" in archive \"%s\"" msgstr "no coincide la suma de comprobación para el archivo «%s» en el archivador «%s»" #: astreamer_verify.c:387 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d" #: astreamer_verify.c:399 #, c-format msgid "%s: %s: CRC is incorrect" msgstr "%s: %s: el valor de CRC es incorrecto" #: astreamer_verify.c:405 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected control file version" msgstr "%s: %s: versión de archivo de control inesperado" #: astreamer_verify.c:412 #, c-format msgid "%s: %s: manifest system identifier is %, but control file has %" msgstr "%s: %s: el identificador de sistema del manifiesto es %, pero el archivo de control tiene %" #: pg_verifybackup.c:208 #, c-format msgid "invalid backup format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "formato de respaldo «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»" #: pg_verifybackup.c:229 pg_verifybackup.c:238 pg_verifybackup.c:249 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: pg_verifybackup.c:237 #, c-format msgid "no backup directory specified" msgstr "no fue especificado el directorio de respaldo" #: pg_verifybackup.c:247 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" #: pg_verifybackup.c:255 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "no se puede especificar %s junto con %s" #: pg_verifybackup.c:275 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no pudo encontrarlo en el mismo directorio que «%s»" #: pg_verifybackup.c:278 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "el programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s" #: pg_verifybackup.c:304 pg_verifybackup.c:625 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:323 pg_verifybackup.c:412 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:340 #, c-format msgid "pg_waldump cannot read tar files" msgstr "pg_waldump no puede leer archivos tar" #: pg_verifybackup.c:341 #, c-format msgid "You must use -n/--no-parse-wal when verifying a tar-format backup." msgstr "Debe usar -n/--no-parse-wal al verificar un respaldo de formato tar." #: pg_verifybackup.c:383 #, c-format msgid "backup successfully verified\n" msgstr "copia de seguridad verificada correctamente\n" #: pg_verifybackup.c:442 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld" #: pg_verifybackup.c:480 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %lld de %lld" #: pg_verifybackup.c:563 #, c-format msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: «%s»" #: pg_verifybackup.c:657 pg_verifybackup.c:827 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:678 pg_verifybackup.c:897 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:701 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file or directory" msgstr "«%s» no es un archivo regular o un directorio" #: pg_verifybackup.c:711 #, c-format msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" msgstr "«%s» está presente en el disco pero no en el manifiesto" #: pg_verifybackup.c:723 #, c-format msgid "\"%s\" has size %llu on disk but size %llu in the manifest" msgstr "«%s» tiene un tamaño %llu en el disco pero un tamaño %llu en el manifiesto" #: pg_verifybackup.c:765 #, c-format msgid "%s: CRC is incorrect" msgstr "%s: el valor de CRC es incorrecto" #: pg_verifybackup.c:769 #, c-format msgid "%s: unexpected control file version" msgstr "%s: versión de archivo de control inesperado" #: pg_verifybackup.c:774 #, c-format msgid "%s: manifest system identifier is %, but control file has %" msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %, pero el archivo de control tiene %" #: pg_verifybackup.c:906 #, c-format msgid "file \"%s\" is not a regular file" msgstr "el archivo «%s» no es un archivo regular" #: pg_verifybackup.c:936 pg_verifybackup.c:957 #, c-format msgid "file \"%s\" is not expected in a tar format backup" msgstr "el archivo «%s» no se esperaba en un respaldo de formato tar" #: pg_verifybackup.c:1049 #, c-format msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" msgstr "«%s» está presente en el manifiesto pero no en el disco" #: pg_verifybackup.c:1121 #, c-format msgid "could not initialize checksum of file \"%s\"" msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación para el archivo «%s»" #: pg_verifybackup.c:1169 #, c-format msgid "file \"%s\" should contain % bytes, but read %" msgstr "el archivo «%s» debe contener % bytes, pero se leyeron %" #: pg_verifybackup.c:1187 #, c-format msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" msgstr "el archivo «%s» tiene una suma de comprobación de longitud %d, pero se esperaba %d" #: pg_verifybackup.c:1191 #, c-format msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" msgstr "no coincide la suma de comprobación para el archivo «%s»" #: pg_verifybackup.c:1217 #, c-format msgid "WAL parsing failed for timeline %u" msgstr "Error al interpretar el WAL para el timeline %u" #: pg_verifybackup.c:1351 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) verificados" #: pg_verifybackup.c:1368 #, c-format msgid "" "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" "\n" msgstr "" "%s verifica una copia de seguridad con el fichero de manifiesto de la copia de seguridad.\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPCIÓN]... BACKUPDIR\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:1370 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: pg_verifybackup.c:1371 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" msgstr " -e, --exit-on-error salir inmediatamente en caso de error\n" #: pg_verifybackup.c:1372 #, c-format msgid " -F, --format=p|t backup format (plain, tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t formato de salida (plain, tar)\n" #: pg_verifybackup.c:1373 #, c-format msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignorar la ruta indicada\n" #: pg_verifybackup.c:1374 #, c-format msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" msgstr " -m, --manifest-path=PATH usar la ruta especificada para el manifiesto\n" #: pg_verifybackup.c:1375 #, c-format msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" msgstr " -n, --no-parse-wal no intentar analizar archivos WAL\n" #: pg_verifybackup.c:1376 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n" #: pg_verifybackup.c:1377 #, c-format msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n" #: pg_verifybackup.c:1378 #, c-format msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" msgstr " -s, --skip-checksums omitir la verificación de la suma de comprobación\n" #: pg_verifybackup.c:1379 #, c-format msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" msgstr " -w, --wal-directory=PATH utilizar la ruta especificada para los archivos WAL\n" #: pg_verifybackup.c:1380 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n" #: pg_verifybackup.c:1381 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n" #: pg_verifybackup.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a <%s>.\n" #: pg_verifybackup.c:1383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"