# German message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2015-2025 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-03 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-03 16:19+0200\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../../src/common/logging.c:279 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: ../../../src/common/logging.c:286 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ../../../src/common/logging.c:297 #, c-format msgid "detail: " msgstr "Detail: " #: ../../../src/common/logging.c:304 #, c-format msgid "hint: " msgstr "Tipp: " #: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:102 #: local_source.c:161 parsexlog.c:371 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:373 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %zu gelesen" #: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280 #: local_source.c:119 local_source.c:170 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "falsche Byte-Reihenfolge" #: ../../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "möglicherweise falsche Byte-Reihenfolge\n" "Die Byte-Reihenfolge, die zur Speicherung der Datei pg_control verwendet wurde,\n" "stimmt möglicherweise nicht mit der von diesem Programm verwendeten überein. In\n" "diesem Fall wären die Ergebnisse unten falsch und die PostgreSQL-Installation\n" "wäre inkompatibel mit diesem Datenverzeichnis." #: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69 #: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428 #: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141 #: parsexlog.c:333 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440 #: ../../common/file_utils.c:510 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "Speicher aufgebraucht\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n" #: ../../common/file_utils.c:75 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "konnte Dateisystem für Datei »%s« nicht synchronisieren: %m" #: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588 #: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m" #: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243 #: ../../fe_utils/option_utils.c:99 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "diese Installation unterstützt Sync-Methode »%s« nicht" #: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338 file_ops.c:462 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: ../../common/file_utils.c:520 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" #: ../../common/percentrepl.c:80 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "Zeichenkette endet unerwartet nach Escape-Zeichen »%%«." #: ../../common/percentrepl.c:119 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "Zeichenkette enthält unerwarteten Platzhalter »%%%c«." #: ../../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %lu" #: ../../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "konnte SIDs nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: ../../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "konnte beschränktes Token nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: ../../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "konnte Prozess für Befehl »%s« nicht starten: Fehlercode %lu" #: ../../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "konnte Prozess nicht mit beschränktem Token neu starten: Fehlercode %lu" #: ../../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "konnte Statuscode des Subprozesses nicht ermitteln: Fehlercode %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:69 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "unerwartete Dateigröße für »%s«: %lld statt %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:77 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "konnte aus dem Archiv wiederhergestellte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:98 #, c-format msgid "\"restore_command\" failed: %s" msgstr "»restore_command« fehlgeschlagen: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:105 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "ungültiger Wert »%s« für Option %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s muss im Bereich %d..%d sein" #: ../../fe_utils/option_utils.c:106 #, c-format msgid "unrecognized sync method: %s" msgstr "unbekannte Sync-Methode: %s" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_rewind.c:311 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../../fe_utils/string_utils.c:587 #, c-format msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "Argument des Shell-Befehls enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n" #: ../../fe_utils/string_utils.c:760 #, c-format msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "Datenbankname enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zieldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zieldatei »%s« nicht schließen: %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Zieldatei »%s« nicht setzen: %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "undefinierter Dateityp für »%s«" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "ungültige Aktion (CREATE) für normale Datei" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Kürzen öffnen: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u kürzen: %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m" #: file_ops.c:441 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m" #: file_ops.c:444 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung »%s« ist zu lang" #: file_ops.c:466 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m" #: filemap.c:297 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "Datendatei »%s« in der Quelle ist keine normale Datei" #: filemap.c:302 filemap.c:335 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "doppelte Quelldatei »%s«" #: filemap.c:390 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "unerwartete Seitenänderung für nicht normale Datei »%s«" #: filemap.c:743 filemap.c:845 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "unbekannter Dateityp für »%s«" #: filemap.c:778 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "Datei »%s« hat unterschiedlichen Typ in Quelle und Ziel" #: filemap.c:850 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "konnte nicht entscheiden, was mit Datei »%s« zu tun ist" #: libpq_source.c:130 #, c-format msgid "could not clear \"search_path\": %s" msgstr "konnte »search_path« nicht auf leer setzen: %s" #: libpq_source.c:141 #, c-format msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server" msgstr "»full_page_writes« muss im Quell-Server eingeschaltet sein" #: libpq_source.c:152 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "konnte Anfrage zum Holen des Dateiinhalts nicht vorbereiten: %s" #: libpq_source.c:171 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anfrage (%s) auf dem Quellserver: %s" #: libpq_source.c:176 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "Anfrage ergab unerwartete Ergebnismenge" #: libpq_source.c:198 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anfrage (%s) im Quellserver: %s" #: libpq_source.c:219 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "unbekanntes Ergebnis »%s« für aktuelle WAL-Einfügeposition" #: libpq_source.c:270 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "konnte Dateiliste nicht holen: %s" #: libpq_source.c:275 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "unerwartete Ergebnismenge beim Holen der Dateiliste" #: libpq_source.c:476 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "konnte Anfrage nicht senden: %s" #: libpq_source.c:479 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "konnte libpq-Verbindung nicht in den Einzelzeilenmodus setzen" #: libpq_source.c:509 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "unerwartetes Ergebnis beim Holen von fernen Dateien: %s" #: libpq_source.c:514 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "mehr Daten-Chunks erhalten als verlangt" #: libpq_source.c:518 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "unerwartete Ergebnismengengröße beim Holen von fernen Dateien" #: libpq_source.c:524 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "unerwartete Datentypen in Ergebnismenge beim Holen von fernen Dateien: %u %u %u" #: libpq_source.c:532 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "unerwartetes Ergebnisformat beim Holen von fernen Dateien" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "unerwartete NULL-Werte im Ergebnis beim Holen von fernen Dateien" #: libpq_source.c:542 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "unerwartete Ergebnislänge beim Holen von fernen Dateien" #: libpq_source.c:575 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "Daten für Datei »%s« erhalten, aber »%s« wurde verlangt" #: libpq_source.c:579 #, c-format msgid "received data at offset % of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "Daten für Offset % von Datei »%s« erhalten, aber Offset %lld wurde verlangt" #: libpq_source.c:591 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "mehr als verlangt erhalten für Datei »%s«" #: libpq_source.c:604 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "unerwartete Anzahl Daten-Chunks erhalten" #: libpq_source.c:647 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "konnte ferne Datei »%s« nicht holen: %s" #: libpq_source.c:652 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "unerwartete Ergebnismenge beim Holen der fernen Datei »%s«" #: local_source.c:88 local_source.c:140 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "konnte Quelldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: local_source.c:115 #, c-format msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied" msgstr "Größe der Quelldatei »%s« nebenläufig verändert: %d Bytes erwartet, %d kopiert" #: local_source.c:144 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Quelldatei nicht setzen: %m" #: local_source.c:163 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "unerwartetes EOF beim Lesen der Datei »%s«" #: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:201 #, c-format msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor" msgstr "Speicher aufgebraucht beim Anlegen eines WAL-Leseprozessors" #: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "konnte WAL-Eintrag bei %X/%X nicht lesen: %s" #: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "konnte WAL-Eintrag bei %X/%X nicht lesen" #: parsexlog.c:108 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "Endpunkt %X/%X ist kein gültiger Endpunkt; %X/%X erwartet" #: parsexlog.c:214 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "konnte vorangegangenen WAL-Eintrag bei %X/%X nicht finden: %s" #: parsexlog.c:218 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "konnte vorangegangenen WAL-Eintrag bei %X/%X nicht finden" #: parsexlog.c:362 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m" #: parsexlog.c:461 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL-Eintrag modifiziert eine Relation, aber Typ des Eintrags wurde nicht erkannt: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:94 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s resynchronisiert einen PostgreSQL-Cluster mit einer Kopie des Clusters.\n" "\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: pg_rewind.c:97 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use \"restore_command\" in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal »restore_command« in der Zielkonfiguration zum\n" " Laden von WAL-Dateien aus Archiv verwenden\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=VERZ bestehendes zu modifizierendes Datenverzeichnis\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr "" " --source-pgdata=VERZ Quelldatenverzeichnis, mit dem synchronisiert\n" " werden soll\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=VERB Quellserver, mit dem synchronisiert werden soll\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run anhalten, bevor etwas geändert wird\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync nicht warten, bis Änderungen sicher auf\n" " Festplatte geschrieben sind\n" #: pg_rewind.c:105 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress Fortschrittsmeldungen ausgeben\n" #: pg_rewind.c:106 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf Konfiguration für Replikation schreiben\n" " (benötigt --source-server)\n" #: pg_rewind.c:108 #, c-format msgid "" " --config-file=FILENAME use specified main server configuration\n" " file when running target cluster\n" msgstr "" " --config-file=DATEINAME angegebene Serverkonfigurationsdatei zum\n" " Starten des Ziel-Clusters verwenden\n" #: pg_rewind.c:110 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug viele Debug-Meldungen ausgeben\n" #: pg_rewind.c:111 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown unsauberen Shutdown nicht automatisch reparieren\n" #: pg_rewind.c:112 #, c-format msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n" msgstr "" " --sync-method=METHODE Methode zum Synchronisieren von Dateien auf\n" " Festplatte setzen\n" #: pg_rewind.c:113 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" #: pg_rewind.c:114 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: pg_rewind.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" #: pg_rewind.c:116 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254 #: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: pg_rewind.c:239 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "keine Quelle angegeben (--source-pgdata oder --source-server)" #: pg_rewind.c:246 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "--source-pgdata und --source-server können nicht zusammen angegeben werden" #: pg_rewind.c:253 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "kein Zielverzeichnis angegeben (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:260 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "kein Quellserver (--source-server) angegeben für --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "zu viele Kommandozeilenargumente (das erste ist »%s«)" #: pg_rewind.c:282 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "kann nicht von »root« ausgeführt werden" #: pg_rewind.c:283 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser." msgstr "Sie müssen %s als PostgreSQL-Superuser ausführen." #: pg_rewind.c:293 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: pg_rewind.c:314 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "mit Server verbunden" #: pg_rewind.c:375 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "Quell- und Ziel-Cluster sind auf der gleichen Zeitleiste" #: pg_rewind.c:396 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "Server divergierten bei WAL-Position %X/%X auf Zeitleiste %u" #: pg_rewind.c:451 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "kein Rückspulen nötig" #: pg_rewind.c:464 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "Rückspulen ab letztem gemeinsamen Checkpoint bei %X/%X auf Zeitleiste %u" #: pg_rewind.c:474 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "lese Quelldateiliste" #: pg_rewind.c:478 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "lese Zieldateiliste" #: pg_rewind.c:487 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "lese WAL im Ziel-Cluster" #: pg_rewind.c:508 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "%lu MB müssen kopiert werden (Gesamtgröße des Quellverzeichnisses ist %lu MB)" #: pg_rewind.c:526 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "synchronisiere Zieldatenverzeichnis" #: pg_rewind.c:543 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: pg_rewind.c:623 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "keine Aktion bestimmt für Datei »%s«" #: pg_rewind.c:655 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "Quellsystem wurde verändert, während pg_rewind lief" #: pg_rewind.c:659 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "erzeuge Backup-Label und aktualisiere Kontrolldatei" #: pg_rewind.c:709 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "Quellsystem war in einem unerwarteten Zustand am Ende des Rückspulens" #: pg_rewind.c:741 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "Quell- und Ziel-Cluster sind von verschiedenen Systemen" #: pg_rewind.c:749 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "die Cluster sind nicht mit dieser Version von pg_rewind kompatibel" #: pg_rewind.c:759 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "Zielserver muss entweder Datenprüfsummen oder »wal_log_hints = on« verwenden" #: pg_rewind.c:770 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "Zielserver muss sauber heruntergefahren worden sein" #: pg_rewind.c:780 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "Quelldatenverzeichnis muss sauber heruntergefahren worden sein" #: pg_rewind.c:827 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopiert" #: pg_rewind.c:953 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "konnte keinen gemeinsamen Anfangspunkt in den Zeitleisten von Quell- und Ziel-Cluster finden" #: pg_rewind.c:994 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "Puffer für Backup-Label ist zu klein" #: pg_rewind.c:1017 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "unerwartete CRC in Kontrolldatei" #: pg_rewind.c:1029 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "unerwartete Kontrolldateigröße %d, erwartet wurde %d" #: pg_rewind.c:1039 #, c-format msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)" msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)" msgstr[0] "ungültige WAL-Segmentgröße in Kontrolldatei (%d Byte)" msgstr[1] "ungültige WAL-Segmentgröße in Kontrolldatei (%d Bytes)" #: pg_rewind.c:1043 #, c-format msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB." msgstr "Die WAL-Segmentgröße muss eine Zweierpotenz zwischen 1 MB und 1 GB sein." #: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "Programm »%s« wird von %s benötigt, aber wurde nicht im selben Verzeichnis wie »%s« gefunden" #: pg_rewind.c:1083 pg_rewind.c:1151 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "Programm »%s« wurde von »%s« gefunden, aber es hatte nicht die gleiche Version wie %s" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster" msgstr "konnte »restore_command« des Ziel-Clusters nicht lesen" #: pg_rewind.c:1117 #, c-format msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster" msgstr "»restore_command« ist im Ziel-Cluster nicht gesetzt" #: pg_rewind.c:1155 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "führe »%s« für Zielserver aus, um Wiederherstellung abzuschließen" #: pg_rewind.c:1193 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "postgres im Einzelbenutzermodus im Ziel-Cluster fehlgeschlagen" #: pg_rewind.c:1194 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Die Anweisung war: %s" #: timeline.c:74 timeline.c:80 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s" #: timeline.c:75 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Eine numerische Zeitleisten-ID wurde erwartet." #: timeline.c:81 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Eine Write-Ahead-Log-Switchpoint-Position wurde erwartet." #: timeline.c:86 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s" #: timeline.c:87 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Zeitleisten-IDs müssen in aufsteigender Folge sein." #: timeline.c:107 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "ungültige Daten in History-Datei" #: timeline.c:108 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Zeitleisten-IDs müssen kleiner als die Zeitleisten-ID des Kindes sein." #: xlogreader.c:620 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X: mindestens %u erwartet, %u erhalten" #: xlogreader.c:629 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "Contrecord angefordert von %X/%X" #: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1135 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X: mindestens %u erwartet, %u erhalten" #: xlogreader.c:759 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "keine Contrecord-Flag bei %X/%X" #: xlogreader.c:772 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u (erwartet %lld) bei %X/%X" #: xlogreader.c:1143 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1156 xlogreader.c:1172 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "Datensatz mit falschem Prev-Link %X/%X bei %X/%X" #: xlogreader.c:1210 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-Datenprüfsumme in Datensatz bei %X/%X" #: xlogreader.c:1244 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ungültige magische Zahl %04X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u" #: xlogreader.c:1259 xlogreader.c:1301 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ungültige Info-Bits %04X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u" #: xlogreader.c:1275 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %, pg_control database system identifier is %" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: Datenbanksystemidentifikator in WAL-Datei ist %, Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %" #: xlogreader.c:1283 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche Segmentgröße im Seitenkopf" #: xlogreader.c:1289 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche XLOG_BLCKSZ im Seitenkopf" #: xlogreader.c:1321 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "unerwartete Pageaddr %X/%X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u" #: xlogreader.c:1347 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "Zeitleisten-ID %u außer der Reihe (nach %u) in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u" #: xlogreader.c:1759 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u außer der Reihe bei %X/%X" #: xlogreader.c:1783 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA gesetzt, aber keine Daten enthalten bei %X/%X" #: xlogreader.c:1790 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nicht gesetzt, aber Datenlänge ist %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1826 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1842 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nicht gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1856 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1871 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "weder BKPIMAGE_HAS_HOLE noch BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge ist %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1887 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL gesetzt, aber keine vorangehende Relation bei %X/%X" #: xlogreader.c:1899 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ungültige block_id %u bei %X/%X" #: xlogreader.c:1966 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "Datensatz mit ungültiger Länge bei %X/%X" #: xlogreader.c:1992 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "konnte Backup-Block mit ID %d nicht im WAL-Eintrag finden" #: xlogreader.c:2076 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X mit ungültigem angegebenen Block %d nicht wiederherstellen" #: xlogreader.c:2083 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "konnte Abbild mit ungültigem Zustand bei %X/%X nicht wiederherstellen, Block %d" #: xlogreader.c:2110 xlogreader.c:2127 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit %s, nicht unterstützt von dieser Installation, Block %d" #: xlogreader.c:2136 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit unbekannter Methode, Block %d" #: xlogreader.c:2144 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht dekomprimieren, Block %d"