-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 53
Expand file tree
/
Copy pathgettext.po
More file actions
1171 lines (1041 loc) · 55 KB
/
gettext.po
File metadata and controls
1171 lines (1041 loc) · 55 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-17 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Dong-gweon Oh <flowdas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (https://python.flowdas.com)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`!gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ":mod:`!gettext` --- 다국어 국제화 서비스"
#: ../../library/gettext.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr "**소스 코드:** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../../library/gettext.rst:14
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. It"
" supports both the GNU :program:`gettext` message catalog API and a "
"higher level, class-based API that may be more appropriate for Python "
"files. The interface described below allows you to write your module and"
" application messages in one natural language, and provide a catalog of "
"translated messages for running under different natural languages."
msgstr ""
":mod:`gettext` 모듈은 파이썬 모듈과 응용 프로그램을 위한 국제화(I18N)와 현지화(L10N) 서비스를 제공합니다. "
"GNU :program:`gettext` 메시지 카탈로그 API와 파이썬 파일에 더 적합한 고수준 클래스 기반 API를 모두 "
"지원합니다. 아래 설명된 인터페이스를 사용하면 모듈과 응용 프로그램 메시지를 하나의 자연어로 작성하고, 다른 자연어로 실행하기 위해"
" 번역된 메시지 카탈로그를 제공할 수 있습니다."
#: ../../library/gettext.rst:22
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also "
"given."
msgstr "파이썬 모듈과 응용 프로그램을 현지화하는 데 대한 힌트도 제공됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:26
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr "GNU :program:`gettext` API"
#: ../../library/gettext.rst:28
msgid ""
"The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very "
"similar to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will "
"affect the translation of your entire application globally. Often this "
"is what you want if your application is monolingual, with the choice of "
"language dependent on the locale of your user. If you are localizing a "
"Python module, or if your application needs to switch languages on the "
"fly, you probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
":mod:`gettext` 모듈은 GNU :program:`gettext` API와 매우 유사한 다음 API를 정의합니다. 이 "
"API를 사용하면 전체 응용 프로그램의 번역에 전역적으로 영향을 미칩니다. 응용 프로그램이 단일 언어라면 사용자의 로케일에 따라 "
"언어를 선택할 수 있는 것과 함께 종종 이것이 여러분이 원하는 것입니다. 파이썬 모듈을 현지화하거나, 응용 프로그램에서 언어를 실행"
" 중에 전환해야 한다면, 아마도 클래스 기반 API를 대신 사용하고 싶을 것입니다."
#: ../../library/gettext.rst:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, "
":mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given "
"domain using the path (on Unix): "
":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, where *language* "
"is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, "
":envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively."
msgstr ""
"*domain*\\을 로케일 디렉터리 *localedir*\\에 바인드합니다. 보다 구체적으로, :mod:`gettext`\\는 "
"경로 (유닉스에서) :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`\\를 사용하여"
" 지정된 도메인(domain)에 대한 바이너리 :file:`.mo` 파일을 찾습니다. 여기서 *language*\\는 환경 변수 "
":envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` 및 "
":envvar:`LANG`\\에서 각각 검색됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:45
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for "
"*domain* is returned. [#]_"
msgstr "*localedir*\\이 생략되거나 ``None``\\이면, *domain*\\에 대한 현재 바인딩이 반환됩니다. [#]_"
#: ../../library/gettext.rst:51
msgid ""
"Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then"
" the current global domain is returned, otherwise the global domain is "
"set to *domain*, which is returned."
msgstr ""
"현재 전역 도메인을 변경하거나 조회합니다. *domain*\\이 ``None``\\이면, 현재 전역 도메인이 반환되고, 그렇지 "
"않으면 전역 도메인이 *domain*\\으로 설정되어 반환됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:59
msgid ""
"Return the localized translation of *message*, based on the current "
"global domain, language, and locale directory. This function is usually "
"aliased as :func:`!_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"현재 전역 도메인, 언어 및 로케일 디렉터리를 기반으로, *message*\\의 현지화 된 번역을 반환합니다. 이 함수는 일반적으로"
" 지역 이름 공간에서 :func:`!_`\\로 별칭이 지정됩니다 (아래 예를 참조하십시오)."
#: ../../library/gettext.rst:66
msgid "Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ":func:`.gettext`\\와 비슷하지만, 지정된 *domain*\\에서 메시지를 찾습니다."
#: ../../library/gettext.rst:71
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is "
"found, apply the plural formula to *n*, and return the resulting message "
"(some languages have more than two plural forms). If no translation is "
"found, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise."
msgstr ""
":func:`.gettext`\\와 비슷하지만, 복수형(plural forms)을 고려합니다. 번역이 발견되면, 복수 공식을 "
"*n*\\에 적용하고, 결과 메시지를 반환합니다 (일부 언어는 복수형이 두 개 이상입니다). 번역이 없으면, *n*\\이 1이면 "
"*singular*\\를 반환합니다; 그렇지 않으면 *plural*\\을 반환합니다."
#: ../../library/gettext.rst:76
msgid ""
"The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python "
"expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the "
"index of the plural in the catalog. See `the GNU gettext documentation "
"<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ for the "
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
"복수 공식은 카탈로그 헤더에서 취합니다. 자유 변수 *n*\\을 갖는 C나 파이썬 표현식입니다. 이 표현식은 카탈로그에서 복수의 "
"인덱스로 평가됩니다. :file:`.po` 파일에 사용되는 정확한 문법과 다양한 언어의 공식은 `GNU gettext 설명서 "
"<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__\\를 참조하십시오."
#: ../../library/gettext.rst:86
msgid "Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ":func:`ngettext`\\와 비슷하지만, 지정된 *domain*\\에서 메시지를 찾습니다."
#: ../../library/gettext.rst:94
msgid ""
"Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix "
"(that is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, "
":func:`dngettext`), but the translation is restricted to the given "
"message *context*."
msgstr ""
"접두사에 ``p``\\가 없는 해당 함수(즉, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, "
":func:`ngettext`, :func:`dngettext`)와 유사하지만, 번역은 지정된 메시지 *context*\\로 "
"제한됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:101
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`!dcgettext` "
"method, but this was deemed not useful and so it is currently "
"unimplemented."
msgstr ""
"GNU :program:`gettext`\\가 :func:`!dcgettext` 메서드도 정의하지만, 이것을 유용하지 않은 것으로 "
"간주해서 현재 구현되지 않았음에 유의하십시오."
#: ../../library/gettext.rst:104
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr "이 API의 일반적인 사용 예는 다음과 같습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:106
msgid ""
"import gettext\n"
"gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')"
"\n"
"gettext.textdomain('myapplication')\n"
"_ = gettext.gettext\n"
"# ...\n"
"print(_('This is a translatable string.'))"
msgstr ""
"import gettext\n"
"gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')"
"\n"
"gettext.textdomain('myapplication')\n"
"_ = gettext.gettext\n"
"# ...\n"
"print(_('This is a translatable string.'))"
#: ../../library/gettext.rst:115
msgid "Class-based API"
msgstr "클래스 기반 API"
#: ../../library/gettext.rst:117
msgid ""
"The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more "
"flexibility and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API."
" It is the recommended way of localizing your Python applications and "
"modules. :mod:`!gettext` defines a :class:`GNUTranslations` class which "
"implements the parsing of GNU :file:`.mo` format files, and has methods "
"for returning strings. Instances of this class can also install "
"themselves in the built-in namespace as the function :func:`!_`."
msgstr ""
":mod:`gettext` 모듈의 클래스 기반 API는 GNU :program:`gettext` API보다 더 많은 유연성과 "
"편리성을 제공합니다. 파이썬 응용 프로그램과 모듈을 현지화하는 권장되는 방법입니다. :mod:`!gettext`\\는 GNU "
":file:`.mo` 형식 파일의 구문 분석을 구현하고 문자열을 반환하는 메서드가 있는 :class:`GNUTranslations`"
" 클래스를 정의합니다. 이 클래스의 인스턴스는 내장 이름 공간에 함수 :func:`!_`\\로 자신을 설치할 수도 있습니다."
#: ../../library/gettext.rst:127
msgid ""
"This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm."
" It takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. "
"Optional *localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional "
"*languages* is a list of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"이 함수는 표준 :file:`.mo` 파일 검색 알고리즘을 구현합니다. :func:`textdomain`\\이 취하는 것과 동일한 "
"*domain*\\을 취합니다. 선택적 *localedir*\\은 :func:`bindtextdomain`\\에서와 같습니다. "
"선택적 *languages*\\는 문자열 리스트이며, 각 문자열은 언어 코드입니다."
#: ../../library/gettext.rst:132
msgid ""
"If *localedir* is not given, then the default system locale directory is "
"used. [#]_ If *languages* is not given, then the following environment "
"variables are searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, "
":envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG`. The first one returning a "
"non-empty value is used for the *languages* variable. The environment "
"variables should contain a colon separated list of languages, which will "
"be split on the colon to produce the expected list of language code "
"strings."
msgstr ""
"*localedir*\\이 제공되지 않으면, 기본 시스템 로케일 디렉터리가 사용됩니다. [#]_ *languages*\\가 제공되지"
" 않으면, 다음과 같은 환경 변수가 검색됩니다: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, "
":envvar:`LC_MESSAGES` 및 :envvar:`LANG`. 비어 있지 않은 값을 반환하는 첫 번째 것이 "
"*languages* 변수에 사용됩니다. 환경 변수는 콜론으로 구분된 언어 목록을 포함해야 하며, 콜론에서 분할되어 예상되는 언어 "
"코드 문자열 리스트를 생성합니다."
#: ../../library/gettext.rst:140
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates"
" through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"그런 다음 :func:`find`\\는 언어를 확장하고 정규화한 다음, 다음 구성 요소로 구성된 기존 파일을 검색하면서, 이들을 "
"이터레이트 합니다:"
#: ../../library/gettext.rst:143
#, python-brace-format
msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
#: ../../library/gettext.rst:145
msgid ""
"The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no "
"such file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it "
"returns a list of all file names, in the order in which they appear in "
"the languages list or the environment variables."
msgstr ""
"존재하는 첫 번째 파일 이름이 :func:`find`\\에 의해 반환됩니다. 그러한 파일이 없으면, ``None``\\이 "
"반환됩니다. *all*\\이 제공되면, 언어 리스트나 환경 변수에 나타나는 순서대로 모든 파일 이름의 리스트를 반환합니다."
#: ../../library/gettext.rst:153
msgid ""
"Return a ``*Translations`` instance based on the *domain*, *localedir*, "
"and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of "
"the associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical "
":file:`.mo` file names are cached. The actual class instantiated is "
"*class_* if provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's "
"constructor must take a single :term:`file object` argument."
msgstr ""
"*domain*, *localedir* 및 *languages*\\를 기반으로 하는 ``*Translations`` 인스턴스를 "
"반환합니다. 이 인스턴스는 연관된 :file:`.mo` 파일 경로 리스트를 얻기 위해 먼저 :func:`find`\\로 전달됩니다."
" 동일한 :file:`.mo` 파일 이름을 갖는 인스턴스는 캐시 됩니다. 인스턴스화되는 실제 클래스는 제공된다면 "
"*class_*\\이고, 그렇지 않으면 :class:`GNUTranslations`\\입니다. 클래스의 생성자는 단일 "
":term:`파일 객체 <file object>` 인자를 취해야 합니다."
#: ../../library/gettext.rst:160
msgid ""
"If multiple files are found, later files are used as fallbacks for "
"earlier ones. To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to"
" clone each translation object from the cache; the actual instance data "
"is still shared with the cache."
msgstr ""
"여러 파일이 발견되면, 이후 파일은 이전 파일에 대한 폴 백으로 사용됩니다. 폴 백을 설정하는 것을 허락하기 위해, "
":func:`copy.copy`\\를 사용하여 캐시에서 각 번역 객체를 복제합니다; 실제 인스턴스 데이터는 여전히 캐시와 "
"공유됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:165
msgid ""
"If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if "
"*fallback* is false (which is the default), and returns a "
":class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
":file:`.mo` 파일이 없으면, 이 함수는 *fallback*\\이 거짓(기본값)이면 :exc:`OSError`\\를 "
"발생시키고, *fallback*\\이 참이면 :class:`NullTranslations` 인스턴스를 반환합니다."
#: ../../library/gettext.rst:169
msgid ":exc:`IOError` used to be raised, it is now an alias of :exc:`OSError`."
msgstr "이전에는 :exc:`IOError`\\가 발생했지만, 이제는 :exc:`OSError`\\의 별칭입니다."
#: ../../library/gettext.rst:172
msgid "*codeset* parameter is removed."
msgstr "*codeset* 매개 변수를 제거했습니다."
#: ../../library/gettext.rst:177
msgid ""
"This installs the function :func:`!_` in Python's builtins namespace, "
"based on *domain* and *localedir* which are passed to the function "
":func:`translation`."
msgstr ""
":func:`translation`\\에 전달되는 *domain* 와 *localedir*\\을 기반으로, 파이썬의 내장 이름 "
"공간에 :func:`!_` 함수를 설치합니다."
#: ../../library/gettext.rst:180
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"*names* 매개 변수에 대해서는, 번역 객체의 :meth:`~NullTranslations.install` 메서드에 대한 설명을"
" 참조하십시오."
#: ../../library/gettext.rst:183
msgid ""
"As seen below, you usually mark the strings in your application that are "
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`!_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"아래에서 볼 수 있듯이, 일반적으로 다음과 같이 :func:`!_` 함수에 대한 호출로 래핑하여, 응용 프로그램에 있는 번역 후보 "
"문자열을 표시합니다::"
#: ../../library/gettext.rst:187
msgid "print(_('This string will be translated.'))"
msgstr "print(_('This string will be translated.'))"
#: ../../library/gettext.rst:189
msgid ""
"For convenience, you want the :func:`!_` function to be installed in "
"Python's builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of"
" your application."
msgstr ""
"편의상, :func:`!_` 함수를 파이썬의 내장 이름 공간에 설치하여, 응용 프로그램의 모든 모듈에서 쉽게 액세스할 수 있도록 "
"합니다."
#: ../../library/gettext.rst:193
msgid "*names* is now a keyword-only parameter."
msgstr "*names*\\는 이제 키워드 전용 매개 변수입니다."
#: ../../library/gettext.rst:197
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr ":class:`NullTranslations` 클래스"
#: ../../library/gettext.rst:199
msgid ""
"Translation classes are what actually implement the translation of "
"original source file message strings to translated message strings. The "
"base class used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; "
"this provides the basic interface you can use to write your own "
"specialized translation classes. Here are the methods of "
":class:`!NullTranslations`:"
msgstr ""
"번역 클래스는 원본 소스 파일 메시지 문자열을 번역된 메시지 문자열로 실제로 구현합니다. 모든 번역 클래스에서 사용하는 베이스 "
"클래스는 :class:`NullTranslations`\\입니다; 여러분 자신의 특수화된 번역 클래스를 작성하는 데 사용할 수 있는"
" 기본 인터페이스를 제공합니다. :class:`!NullTranslations`\\의 메서드는 다음과 같습니다:"
#: ../../library/gettext.rst:208
msgid ""
"Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base "
"class. Initializes \"protected\" instance variables *_info* and "
"*_charset* which are set by derived classes, as well as *_fallback*, "
"which is set through :meth:`add_fallback`. It then calls "
"``self._parse(fp)`` if *fp* is not ``None``."
msgstr ""
"베이스 클래스에서 무시되는, 선택적인 :term:`파일 객체 <file object>` *fp*\\를 취합니다. 파생 클래스에 의해"
" 설정되는 \"보호되는\" 인스턴스 변수 *_info*\\와 *_charset* 뿐만 아니라 "
":meth:`add_fallback`\\을 통해 설정되는 *_fallback*\\을 초기화합니다. 그런 다음 *fp*\\가 "
"``None``\\이 아니면 ``self._parse(fp)``\\를 호출합니다."
#: ../../library/gettext.rst:216
msgid ""
"No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads "
"the data from the file, initializing its message catalog. If you have an"
" unsupported message catalog file format, you should override this method"
" to parse your format."
msgstr ""
"베이스 클래스에서 아무런 일도 하지 않는 이 메서드는 파일 객체 *fp*\\를 취하고, 이 파일에서 데이터를 읽고, 메시지 "
"카탈로그를 초기화합니다. 지원되지 않는 메시지 카탈로그 파일 형식이 있으면, 이 메서드를 재정의하여 형식을 구문 분석해야 합니다."
#: ../../library/gettext.rst:224
msgid ""
"Add *fallback* as the fallback object for the current translation object."
" A translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"현재 번역 객체의 폴 백 객체로 *fallback*\\을 추가합니다. 주어진 메시지에 대한 번역을 제공할 수 없으면 번역 개체는 폴"
" 백을 참조해야 합니다."
#: ../../library/gettext.rst:231
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"폴 백이 설정되었으면, :meth:`!gettext`\\를 폴 백으로 전달합니다. 그렇지 않으면, *message*\\를 "
"반환합니다. 파생 클래스에서 재정의됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:237
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. "
"Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. "
"Overridden in derived classes."
msgstr ""
"폴 백이 설정되었으면, :meth:`!ngettext`\\를 폴 백으로 전달합니다. 그렇지 않으면, *n*\\이 1이면 "
"*singular*\\를 반환합니다; 그렇지 않으면 *plural*\\을 반환합니다. 파생 클래스에서 재정의됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:244
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"폴 백이 설정되었으면, :meth:`pgettext`\\를 폴 백으로 전달합니다. 그렇지 않으면, 번역된 메시지를 반환합니다. 파생"
" 클래스에서 재정의됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:252
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
"폴 백이 설정되었으면, :meth:`npgettext`\\를 폴 백으로 전달합니다. 그렇지 않으면, 번역된 메시지를 반환합니다. "
"파생 클래스에서 재정의됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:260
msgid ""
"Return a dictionary containing the metadata found in the message catalog "
"file."
msgstr "메시지 카탈로그 파일에서 발견된 메타 데이터를 포함하는 딕셔너리를 반환합니다."
#: ../../library/gettext.rst:266
msgid "Return the encoding of the message catalog file."
msgstr "메시지 카탈로그 파일의 인코딩을 반환합니다."
#: ../../library/gettext.rst:271
msgid ""
"This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, "
"binding it to ``_``."
msgstr "이 메서드는 :meth:`.gettext`\\를 내장 이름 공간에 설치하여, ``_``\\에 연결합니다."
#: ../../library/gettext.rst:274
msgid ""
"If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the "
"names of functions you want to install in the builtins namespace in "
"addition to :func:`!_`. Supported names are ``'gettext'``, "
"``'ngettext'``, ``'pgettext'``, and ``'npgettext'``."
msgstr ""
"*names* 매개 변수가 제공되면, :func:`!_`\\에 더해서 내장 이름 공간에 설치하려는 함수 이름이 포함된 시퀀스여야 "
"합니다. 지원되는 이름은 ``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'`` 및 "
"``'npgettext'`` 입니다."
#: ../../library/gettext.rst:279
msgid ""
"Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make "
"the :func:`!_` function available to your application. Because it "
"affects the entire application globally, and specifically the built-in "
"namespace, localized modules should never install :func:`!_`. Instead, "
"they should use this code to make :func:`!_` available to their module::"
msgstr ""
"이것은 :func:`!_` 함수를 응용 프로그램에서 사용할 수 있게 하는 가장 편리한 방법이지만, 한 가지 방법일 뿐입니다. 전체 "
"응용 프로그램, 특히 내장 이름 공간에 영향을 주기 때문에, 현지화된 모듈은 절대 :func:`!_`\\를 설치하지 않아야 합니다."
" 대신, 다음과 같은 코드를 사용하여 :func:`!_`\\를 모듈에서 사용할 수 있게 해야 합니다::"
#: ../../library/gettext.rst:285
msgid ""
"import gettext\n"
"t = gettext.translation('mymodule', ...)\n"
"_ = t.gettext"
msgstr ""
"import gettext\n"
"t = gettext.translation('mymodule', ...)\n"
"_ = t.gettext"
#: ../../library/gettext.rst:289
msgid ""
"This puts :func:`!_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr "이는 :func:`!_`\\를 모듈의 전역 이름 공간에만 넣기 때문에 이 모듈 내에서의 호출에만 영향을 줍니다."
#: ../../library/gettext.rst:292
msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``."
msgstr "``'pgettext'``\\와 ``'npgettext'``\\를 추가했습니다."
#: ../../library/gettext.rst:297
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr ":class:`GNUTranslations` 클래스"
#: ../../library/gettext.rst:299
msgid ""
"The :mod:`!gettext` module provides one additional class derived from "
":class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class "
"overrides :meth:`!_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format"
" :file:`.mo` files in both big-endian and little-endian format."
msgstr ""
":mod:`!gettext` 모듈은 :class:`NullTranslations`\\에서 파생된 클래스를 하나 더 제공합니다: "
":class:`GNUTranslations`. 이 클래스는 :meth:`!_parse`\\를 재정의하여 빅 엔디안과 리틀 엔디안 "
"형식의 GNU :program:`gettext` 형식 :file:`.mo` 파일을 읽을 수 있도록 합니다."
#: ../../library/gettext.rst:304
msgid ""
":class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation "
"catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata"
" as the translation for the empty string. This metadata is in "
":rfc:`822`\\ -style ``key: value`` pairs, and should contain the "
"``Project-Id-Version`` key. If the key ``Content-Type`` is found, then "
"the ``charset`` property is used to initialize the \"protected\" "
":attr:`!_charset` instance variable, defaulting to ``None`` if not found."
" If the charset encoding is specified, then all message ids and message "
"strings read from the catalog are converted to Unicode using this "
"encoding, else ASCII is assumed."
msgstr ""
":class:`GNUTranslations`\\는 번역 카탈로그에서 선택적 메타 데이터를 구문 분석합니다. 빈 문자열의 번역으로 "
"메타 데이터를 포함하는 것이 GNU :program:`gettext`\\의 관례입니다. 이 메타 데이터는 :rfc:`822` 스타일"
" ``key: value`` 쌍이며, ``Project-Id-Version`` 키를 포함해야 합니다. 키 ``Content-"
"Type``\\이 발견되면, ``charset`` 프로퍼티를 사용하여 \"보호된\" :attr:`!_charset` 인스턴스 변수를"
" 초기화하고, 찾을 수 없으면 기본값은 ``None``\\입니다. 문자 집합 인코딩이 지정되면, 카탈로그에서 읽은 모든 메시지 "
"id와 메시지 문자열이 이 인코딩을 사용하여 유니코드로 변환되고, 그렇지 않으면 ASCII로 가정합니다."
#: ../../library/gettext.rst:314
msgid ""
"Since message ids are read as Unicode strings too, all ``*gettext()`` "
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings."
msgstr ""
"메시지 id도 유니코드 문자열로 읽기 때문에, 모든 ``*gettext()`` 메서드는 메시지 id를 바이트 문자열이 아닌 유니코드"
" 문자열로 가정합니다."
#: ../../library/gettext.rst:317
msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as"
" the \"protected\" :attr:`!_info` instance variable."
msgstr "키/값 쌍의 전체 집합이 딕셔너리에 배치되고 \"보호된\" :attr:`!_info` 인스턴스 변수로 설정됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:320
msgid ""
"If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version "
"number is unexpected, or if other problems occur while reading the file, "
"instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`."
msgstr ""
":file:`.mo` 파일의 매직 번호가 유효하지 않거나, 주 버전 번호가 예상치 못한 값이거나, 파일을 읽는 동안 다른 문제가 "
"발생하면 :class:`GNUTranslations` 클래스를 인스턴스 화할 때 :exc:`OSError`\\가 발생할 수 "
"있습니다."
#: ../../library/gettext.rst:326
msgid "The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr "베이스 클래스 구현에서 다음 메서드가 재정의되었습니다:"
#: ../../library/gettext.rst:330
msgid ""
"Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding "
"message string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog"
" for the *message* id, and a fallback has been set, the look up is "
"forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. "
"Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
"카탈로그에서 *message* id를 찾아 해당 메시지 문자열을 유니코드 문자열로 반환합니다. 카탈로그에 *message* id에 "
"대한 항목이 없고, 폴 백이 설정되었으면, 조회는 폴 백의 :meth:`~NullTranslations.gettext` 메서드로 "
"전달됩니다. 그렇지 않으면, *message* id가 반환됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:339
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the "
"message id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to "
"determine which plural form to use. The returned message string is a "
"Unicode string."
msgstr ""
"메시지 id의 복수형 조회를 수행합니다. *singular*\\는 카탈로그에서 찾기 위해 메시지 id로 사용되는 반면, *n*\\은"
" 사용할 복수형을 결정하는 데 사용됩니다. 반환된 메시지 문자열은 유니코드 문자열입니다."
#: ../../library/gettext.rst:343
msgid ""
"If the message id is not found in the catalog, and a fallback is "
"specified, the request is forwarded to the fallback's "
":meth:`~NullTranslations.ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 "
"*singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases."
msgstr ""
"카탈로그에서 메시지 id를 찾을 수 없고, 폴 백이 지정되었으면, 요청은 폴 백의 "
":meth:`~NullTranslations.ngettext` 메서드로 전달됩니다. 그렇지 않으면, *n*\\이 1이면 "
"*singular*\\가 반환되고, 다른 모든 경우에는 *plural*\\이 반환됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:348
msgid "Here is an example::"
msgstr "예를 들면 다음과 같습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:350
#, python-brace-format, python-format
msgid ""
"n = len(os.listdir('.'))\n"
"cat = GNUTranslations(somefile)\n"
"message = cat.ngettext(\n"
" 'There is %(num)d file in this directory',\n"
" 'There are %(num)d files in this directory',\n"
" n) % {'num': n}"
msgstr ""
"n = len(os.listdir('.'))\n"
"cat = GNUTranslations(somefile)\n"
"message = cat.ngettext(\n"
" 'There is %(num)d file in this directory',\n"
" 'There are %(num)d files in this directory',\n"
" n) % {'num': n}"
#: ../../library/gettext.rst:360
msgid ""
"Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the "
"corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry "
"in the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback has "
"been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` "
"method. Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
"카탈로그에서 *context*\\와 *message* id를 찾아 해당 메시지 문자열을 유니코드 문자열로 반환합니다. 카탈로그에 "
"*message* id와 *context*\\에 대한 항목이 없고, 폴 백이 설정되었으면, 조회는 폴 백의 "
":meth:`pgettext` 메서드로 전달됩니다. 그렇지 않으면, *message* id가 반환됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:371
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the "
"message id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to "
"determine which plural form to use."
msgstr ""
"메시지 ID의 복수형 조회를 수행합니다. *singular*\\는 카탈로그에서 찾기 위해 메시지 id로 사용되는 반면, *n*\\은"
" 사용할 복수형을 결정하는 데 사용됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:375
msgid ""
"If the message id for *context* is not found in the catalog, and a "
"fallback is specified, the request is forwarded to the fallback's "
":meth:`npgettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is "
"returned, and *plural* is returned in all other cases."
msgstr ""
"*context*\\의 메시지 id가 카탈로그에 없고, 폴 백이 지정되었으면, 요청은 폴 백의 :meth:`npgettext` "
"메서드로 전달됩니다. 그렇지 않으면, *n*\\이 1이면 *singular*\\가 반환되고, 다른 모든 경우에는 "
"*plural*\\이 반환됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:384
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr "Solaris 메시지 카탈로그 지원"
#: ../../library/gettext.rst:386
msgid ""
"The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file "
"format, but since no documentation can be found on this format, it is not"
" supported at this time."
msgstr ""
"Solaris 운영 체제는 자체 바이너리 :file:`.mo` 파일 형식을 정의하지만, 이 형식에 대한 설명서를 찾을 수 없어서, "
"현재 지원되지 않습니다."
#: ../../library/gettext.rst:392
msgid "The Catalog constructor"
msgstr "Catalog 생성자"
#: ../../library/gettext.rst:396
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, "
"but this version has a slightly different API. Its documented usage "
"was::"
msgstr ""
"GNOME은 James Henstridge의 :mod:`gettext` 모듈 버전을 사용하지만, 이 버전은 API가 약간 다릅니다."
" 설명된 사용법은 다음과 같습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:399
msgid ""
"import gettext\n"
"cat = gettext.Catalog(domain, localedir)\n"
"_ = cat.gettext\n"
"print(_('hello world'))"
msgstr ""
"import gettext\n"
"cat = gettext.Catalog(domain, localedir)\n"
"_ = cat.gettext\n"
"print(_('hello world'))"
#: ../../library/gettext.rst:404
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`!Catalog` "
"is an alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"이 이전 모듈과의 호환성을 위해, 함수 :func:`!Catalog`\\는 위에서 설명한 :func:`translation` 함수의"
" 별칭입니다."
#: ../../library/gettext.rst:407
msgid ""
"One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects "
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and"
" so is not currently supported."
msgstr ""
"이 모듈과 Henstridge 버전의 한 가지 차이점: 그의 카탈로그 객체는 매핑 API를 통한 액세스를 지원했지만, 사용되지 않는"
" 것으로 보여서 현재 지원되지 않습니다."
#: ../../library/gettext.rst:414
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr "프로그램과 모듈의 국제화"
#: ../../library/gettext.rst:416
msgid ""
"Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is"
" made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the "
"adaptation of your program, once internationalized, to the local language"
" and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"국제화(I18N)는 프로그램이 여러 언어를 인식하도록 하는 작업을 말합니다. 현지화(L10N)는 일단 국제화된 프로그램이 현지 "
"언어와 문화적 습관에 적응하는 것을 말합니다. 파이썬 프로그램에 다국어 메시지를 제공하려면, 다음 단계를 수행해야 합니다:"
#: ../../library/gettext.rst:422
msgid "prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr "번역 가능한 문자열을 특별히 표시하여 프로그램이나 모듈을 준비합니다"
#: ../../library/gettext.rst:424
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages "
"catalogs"
msgstr "표시된 파일에 대해 도구 모음을 실행하여 원시 메시지 카탈로그를 생성합니다"
#: ../../library/gettext.rst:426
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
msgstr "메시지 카탈로그의 언어별 번역을 만듭니다"
#: ../../library/gettext.rst:428
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly "
"translated"
msgstr "메시지 문자열이 올바르게 번역되도록 :mod:`gettext` 모듈을 사용합니다"
#: ../../library/gettext.rst:430
msgid ""
"In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the "
"strings in your files. Any string that needs to be translated should be "
"marked by wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function"
" :func:`_ <gettext>`. For example::"
msgstr ""
"I18N을 위해 여러분의 코드를 준비하려면, 파일의 모든 문자열을 확인해야 합니다. 번역해야 할 모든 문자열은 "
"``_('...')``\\로 감싸서 표시해야 합니다 --- 즉, 함수 :func:`_ <gettext>`\\에 대한 호출. 예를 "
"들면::"
#: ../../library/gettext.rst:434
msgid ""
"filename = 'mylog.txt'\n"
"message = _('writing a log message')\n"
"with open(filename, 'w') as fp:\n"
" fp.write(message)"
msgstr ""
"filename = 'mylog.txt'\n"
"message = _('writing a log message')\n"
"with open(filename, 'w') as fp:\n"
" fp.write(message)"
#: ../../library/gettext.rst:439
msgid ""
"In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a "
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` "
"are not."
msgstr ""
"이 예에서, 문자열 ``'writing a log message'``\\는 번역 후보로 표시되지만, 문자열 "
"``'mylog.txt'``\\와 ``'w'``\\는 그렇지 않습니다."
#: ../../library/gettext.rst:442
msgid ""
"There are a few tools to extract the strings meant for translation. The "
"original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source code but "
"its extended version :program:`xgettext` scans code written in a number "
"of languages, including Python, to find strings marked as translatable. "
"`Babel <https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python internationalization "
"library that includes a :file:`pybabel` script to extract and compile "
"message catalogs. François Pinard's program called :program:`xpot` does "
"a similar job and is available as part of his `po-utils package "
"<https://github.com/pinard/po-utils>`__."
msgstr ""
"번역을 위한 문자열을 추출하는 몇 가지 도구가 있습니다. 원래 GNU :program:`gettext`\\는 C나 C++ 소스 "
"코드만 지원했지만, 확장 버전 :program:`xgettext`\\는 파이썬을 포함하여 여러 언어로 작성된 코드를 스캔하여 번역 "
"가능으로 표시된 문자열을 찾습니다. `Babel <https://babel.pocoo.org/>`__\\은 메시지 카탈로그를 "
"추출하고 컴파일하는 :file:`pybabel` 스크립트를 포함하는 파이썬 국제화 라이브러리입니다. "
":program:`xpot`\\이라는 François Pinard의 프로그램도 비슷한 작업을 수행하며 그의 `po-utils 패키지"
" <https://github.com/pinard/po-utils>`__\\의 일부로 제공됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:452
msgid ""
"(Python also includes pure-Python versions of these programs, called "
":program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python "
"distributions will install them for you. :program:`pygettext.py` is "
"similar to :program:`xgettext`, but only understands Python source code "
"and cannot handle other programming languages such as C or C++. "
":program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to "
":program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py --help``."
" :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt`. "
"With these two programs, you may not need the GNU :program:`gettext` "
"package to internationalize your Python applications.)"
msgstr ""
"(파이썬에는 :program:`pygettext.py`\\와 :program:`msgfmt.py`\\라고 하는 이러한 프로그램의 "
"순수 파이썬 버전도 포함되어 있습니다; 일부 파이썬 배포판은 이 프로그램들을 설치합니다. "
":program:`pygettext.py`\\는 :program:`xgettext`\\와 유사하지만, 파이썬 소스 코드만 이해하며 "
"C나 C++ 와 같은 다른 프로그래밍 언어를 처리할 수 없습니다. :program:`pygettext.py`\\는 "
":program:`xgettext`\\와 유사한 명령 줄 인터페이스를 지원합니다; 사용에 대한 자세한 내용을 보려면, "
"``pygettext.py --help``\\를 실행하십시오. :program:`msgfmt.py`\\는 GNU "
":program:`msgfmt`\\와 바이너리 호환됩니다. 이 두 프로그램을 사용하면, 파이썬 응용 프로그램을 국제화하기 위해 "
"GNU :program:`gettext` 패키지가 필요하지 않을 수 있습니다.)"
#: ../../library/gettext.rst:464
msgid ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate "
":file:`.po` files that are message catalogs. They are structured human-"
"readable files that contain every marked string in the source code, along"
" with a placeholder for the translated versions of these strings."
msgstr ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext` 및 유사한 도구는 메시지 카탈로그인 :file:`.po`"
" 파일을 생성합니다. 이 파일은 소스 코드에 표시된 모든 문자열과 이러한 문자열의 번역된 버전에 대한 자리를 포함하는 사람이 읽을 "
"수 있는 파일입니다."
#: ../../library/gettext.rst:470
msgid ""
"Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the individual "
"human translators who write translations for every supported natural "
"language. They send back the completed language-specific versions as a "
":file:`<language-name>.po` file that's compiled into a machine-readable "
":file:`.mo` binary catalog file using the :program:`msgfmt` program. The"
" :file:`.mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual "
"translation processing at run-time."
msgstr ""
"이 :file:`.po` 파일의 사본은 지원되는 모든 자연어에 대한 번역을 작성하는 개별 인간 번역가에게 전달됩니다. 완성된 언어별"
" 버전을 :file:`<language-name>.po` 파일로 다시 보내고, 이는 :program:`msgfmt` 프로그램을 "
"사용하여 기계가 읽을 수 있는 :file:`.mo` 바이너리 카탈로그 파일로 컴파일됩니다. :file:`.mo` 파일은 실행 시간에"
" 실제 번역 처리를 위해 :mod:`gettext` 모듈에서 사용됩니다."
#: ../../library/gettext.rst:479
msgid ""
"How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you"
" are internationalizing a single module or your entire application. The "
"next two sections will discuss each case."
msgstr ""
"코드에서 :mod:`gettext` 모듈을 사용하는 방법은 단일 모듈을 국제화하는지 또는 전체 응용 프로그램을 국제화하는지에 따라 "
"다릅니다. 다음 두 섹션에서는 각 사례에 관해 설명합니다."
#: ../../library/gettext.rst:485
msgid "Localizing your module"
msgstr "모듈 현지화"
#: ../../library/gettext.rst:487
msgid ""
"If you are localizing your module, you must take care not to make global "
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
":program:`gettext` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"모듈을 현지화한다면, 전역적인 변경을 가하지 않도록 주의해야 합니다, 예를 들어, 내장 이름 공간. GNU "
":program:`gettext` API 대신 클래스 기반 API를 사용해야 합니다."
#: ../../library/gettext.rst:491
msgid ""
"Let's say your module is called \"spam\" and the module's various natural"
" language translation :file:`.mo` files reside in "
":file:`/usr/share/locale` in GNU :program:`gettext` format. Here's what "
"you would put at the top of your module::"
msgstr ""
"모듈이 \"spam\"이고 모듈의 다양한 자연어 번역 :file:`.mo` 파일이 "
":file:`/usr/share/locale`\\에 GNU :program:`gettext` 형식으로 존재한다고 가정해 봅시다. "
"다음은 모듈 맨 위에 들어갈 내용입니다::"
#: ../../library/gettext.rst:496
msgid ""
"import gettext\n"
"t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')\n"
"_ = t.gettext"
msgstr ""
"import gettext\n"
"t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')\n"
"_ = t.gettext"
#: ../../library/gettext.rst:502
msgid "Localizing your application"
msgstr "응용 프로그램 현지화"
#: ../../library/gettext.rst:504
msgid ""
"If you are localizing your application, you can install the :func:`!_` "
"function globally into the built-in namespace, usually in the main driver"
" file of your application. This will let all your application-specific "
"files just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in "
"each file."
msgstr ""
"응용 프로그램을 현지화한다면, :func:`!_` 함수를 전역적으로 내장 이름 공간에 설치할 수 있습니다, 일반적으로 응용 "
"프로그램의 메인 드라이버 파일에서. 이렇게 하면 모든 응용 프로그램별 파일이 각 파일에 명시적으로 설치하지 않고도 "
"``_('...')``\\를 사용할 수 있습니다."
#: ../../library/gettext.rst:509
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to "
"the main driver file of your application::"
msgstr "간단한 경우에는, 응용 프로그램의 메인 드라이버 파일에 다음 코드만 추가하면 됩니다::"
#: ../../library/gettext.rst:512
msgid ""
"import gettext\n"
"gettext.install('myapplication')"
msgstr ""
"import gettext\n"
"gettext.install('myapplication')"
#: ../../library/gettext.rst:515
msgid ""
"If you need to set the locale directory, you can pass it into the "
":func:`install` function::"
msgstr "로케일 디렉터리를 설정해야 하면, :func:`install` 함수로 전달할 수 있습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:518
msgid ""
"import gettext\n"
"gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')"
msgstr ""
"import gettext\n"
"gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')"
#: ../../library/gettext.rst:523
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr "실행 중 언어 변경"
#: ../../library/gettext.rst:525
msgid ""
"If your program needs to support many languages at the same time, you may"
" want to create multiple translation instances and then switch between "
"them explicitly, like so::"
msgstr "프로그램에서 동시에 여러 언어를 지원해야 하면, 다음과 같은 식으로 여러 번역 인스턴스를 만든 다음 명시적으로 전환할 수 있습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:529
msgid ""
"import gettext\n"
"\n"
"lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])\n"
"lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])\n"
"lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])\n"
"\n"
"# start by using language1\n"
"lang1.install()\n"
"\n"
"# ... time goes by, user selects language 2\n"
"lang2.install()\n"
"\n"
"# ... more time goes by, user selects language 3\n"
"lang3.install()"
msgstr ""
"import gettext\n"
"\n"
"lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])\n"
"lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])\n"
"lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])\n"
"\n"
"# 언어 1을 사용하는 것으로 시작합니다\n"
"lang1.install()\n"
"\n"
"# ... 시간이 지난 후에, 사용자가 언어 2를 선택합니다\n"
"lang2.install()\n"
"\n"
"# ... 시간이 더 흐른 후에, 사용자가 언어 3을 선택합니다\n"
"lang3.install()"
#: ../../library/gettext.rst:546
msgid "Deferred translations"
msgstr "지연된 번역"
#: ../../library/gettext.rst:548
msgid ""
"In most coding situations, strings are translated where they are coded. "
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer"
" actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"대부분의 코딩 상황에서, 문자열은 코딩된 위치에서 번역됩니다. 그러나 때때로, 번역을 위해 문자열을 표시하지만, 실제 번역을 뒤로 "
"연기할 필요가 있습니다. 전형적인 예는 다음과 같습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:552
msgid ""
"animals = ['mollusk',\n"
" 'albatross',\n"
" 'rat',\n"
" 'penguin',\n"
" 'python', ]\n"
"# ...\n"
"for a in animals:\n"
" print(a)"
msgstr ""
"animals = ['mollusk',\n"
" 'albatross',\n"
" 'rat',\n"
" 'penguin',\n"
" 'python', ]\n"
"# ...\n"
"for a in animals:\n"
" print(a)"
#: ../../library/gettext.rst:561
msgid ""
"Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being "
"translatable, but you don't actually want to translate them until they "
"are printed."
msgstr ""
"여기서, ``animals`` 리스트의 문자열을 번역 가능한 것으로 표시하려고 하지만, 실제로 인쇄될 때까지 번역하고 싶지는 "
"않습니다."
#: ../../library/gettext.rst:565
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "이 상황을 처리 할 수 있는 한 가지 방법은 다음과 같습니다::"
#: ../../library/gettext.rst:567
msgid ""
"def _(message): return message\n"
"\n"
"animals = [_('mollusk'),\n"
" _('albatross'),\n"
" _('rat'),\n"
" _('penguin'),\n"
" _('python'), ]\n"