# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get # the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-26 18:44-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-31 01:49-0600\n" "Last-Translator: Federico Jurío \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.18.0\n" #: ../Doc/library/errno.rst:2 #, fuzzy msgid ":mod:`!errno` --- Standard errno system symbols" msgstr ":mod:`errno` --- Símbolos estándar del sistema errno" #: ../Doc/library/errno.rst:9 msgid "" "This module makes available standard ``errno`` system symbols. The value of " "each symbol is the corresponding integer value. The names and descriptions " "are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be all-" "inclusive." msgstr "" "Este módulo pone a disposición los símbolos del sistema ``errno`` estándar. " "El valor de cada símbolo es el valor entero correspondiente. Los nombres y " "las descripciones se toman prestados de :file:`linux/include/errno.h`, que " "debería incluir todo." #: ../Doc/library/errno.rst:17 msgid "" "Dictionary providing a mapping from the errno value to the string name in " "the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps " "to ``'EPERM'``." msgstr "" "Diccionario que proporciona un mapeo del valor de errno al nombre de la " "cadena en el sistema subyacente. Por ejemplo, ``errno.errorcode[errno." "EPERM]`` se asigna a ``'EPERM'``." #: ../Doc/library/errno.rst:21 msgid "" "To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os." "strerror`." msgstr "" "Para traducir un código de error numérico en un mensaje de error, use :func:" "`os.strerror`." #: ../Doc/library/errno.rst:23 msgid "" "Of the following list, symbols that are not used on the current platform are " "not defined by the module. The specific list of defined symbols is " "available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:" msgstr "" "De la siguiente lista, los símbolos que no se utilizan en la plataforma " "actual no están definidos por el módulo. La lista específica de símbolos " "definidos está disponible como ``errno.errorcode.keys()``. Los símbolos " "disponibles pueden incluir:" #: ../Doc/library/errno.rst:30 msgid "" "Operation not permitted. This error is mapped to the exception :exc:" "`PermissionError`." msgstr "" "Operación no permitida. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`PermissionError`." #: ../Doc/library/errno.rst:36 msgid "" "No such file or directory. This error is mapped to the exception :exc:" "`FileNotFoundError`." msgstr "" "El archivo o directorio no existe. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`FileNotFoundError`." #: ../Doc/library/errno.rst:42 msgid "" "No such process. This error is mapped to the exception :exc:" "`ProcessLookupError`." msgstr "" "No hay tal proceso. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`ProcessLookupError`." #: ../Doc/library/errno.rst:48 msgid "" "Interrupted system call. This error is mapped to the exception :exc:" "`InterruptedError`." msgstr "" "Llamada al sistema interrumpida. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`InterruptedError`." #: ../Doc/library/errno.rst:54 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: ../Doc/library/errno.rst:59 msgid "No such device or address" msgstr "No existe tal dispositivo o dirección" #: ../Doc/library/errno.rst:64 msgid "Arg list too long" msgstr "Lista de argumentos demasiado larga" #: ../Doc/library/errno.rst:69 msgid "Exec format error" msgstr "Error de formato de ejecución" #: ../Doc/library/errno.rst:74 msgid "Bad file number" msgstr "Número de archivo incorrecto" #: ../Doc/library/errno.rst:79 msgid "" "No child processes. This error is mapped to the exception :exc:" "`ChildProcessError`." msgstr "" "No hay procesos secundarios. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`ChildProcessError`." #: ../Doc/library/errno.rst:85 msgid "" "Try again. This error is mapped to the exception :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" "Intentar otra vez. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/errno.rst:90 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../Doc/library/errno.rst:95 msgid "" "Permission denied. This error is mapped to the exception :exc:" "`PermissionError`." msgstr "" "Permiso denegado. Este error se asigna a la excepción :exc:`PermissionError`." #: ../Doc/library/errno.rst:101 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" #: ../Doc/library/errno.rst:106 msgid "Block device required" msgstr "Bloquear dispositivo requerido" #: ../Doc/library/errno.rst:111 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #: ../Doc/library/errno.rst:116 msgid "" "File exists. This error is mapped to the exception :exc:`FileExistsError`." msgstr "" "El archivo existe. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`FileExistsError`." #: ../Doc/library/errno.rst:122 msgid "Cross-device link" msgstr "Enlace entre dispositivos" #: ../Doc/library/errno.rst:127 msgid "No such device" msgstr "Hay tal dispositivo" #: ../Doc/library/errno.rst:132 msgid "" "Not a directory. This error is mapped to the exception :exc:" "`NotADirectoryError`." msgstr "" "No es un directorio. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`NotADirectoryError`." #: ../Doc/library/errno.rst:138 msgid "" "Is a directory. This error is mapped to the exception :exc:" "`IsADirectoryError`." msgstr "" "Es un directorio. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`IsADirectoryError`." #: ../Doc/library/errno.rst:144 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: ../Doc/library/errno.rst:149 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordamiento de la tabla de archivos" #: ../Doc/library/errno.rst:154 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: ../Doc/library/errno.rst:159 msgid "Not a typewriter" msgstr "No es un typewriter" #: ../Doc/library/errno.rst:164 msgid "Text file busy" msgstr "Archivo de texto ocupado" #: ../Doc/library/errno.rst:169 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" #: ../Doc/library/errno.rst:174 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #: ../Doc/library/errno.rst:179 msgid "Illegal seek" msgstr "Búsqueda ilegal" #: ../Doc/library/errno.rst:184 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" #: ../Doc/library/errno.rst:189 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #: ../Doc/library/errno.rst:194 msgid "" "Broken pipe. This error is mapped to the exception :exc:`BrokenPipeError`." msgstr "" "Tubería rota. Este error se asigna a la excepción :exc:`BrokenPipeError`." #: ../Doc/library/errno.rst:200 msgid "Math argument out of domain of func" msgstr "Argumento matemático fuera del dominio de función" #: ../Doc/library/errno.rst:205 msgid "Math result not representable" msgstr "Resultado matemático no representable" #: ../Doc/library/errno.rst:210 msgid "Resource deadlock would occur" msgstr "Podría ocurrir un bloqueo de recursos" #: ../Doc/library/errno.rst:215 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" #: ../Doc/library/errno.rst:220 msgid "No record locks available" msgstr "No hay bloqueos de registro disponibles" #: ../Doc/library/errno.rst:225 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" #: ../Doc/library/errno.rst:230 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorio no vacío" #: ../Doc/library/errno.rst:235 msgid "Too many symbolic links encountered" msgstr "Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos" #: ../Doc/library/errno.rst:240 msgid "" "Operation would block. This error is mapped to the exception :exc:" "`BlockingIOError`." msgstr "" "La operación se bloquearía. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/errno.rst:246 msgid "No message of desired type" msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" #: ../Doc/library/errno.rst:251 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador eliminado" #: ../Doc/library/errno.rst:256 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fuera de rango" #: ../Doc/library/errno.rst:261 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: ../Doc/library/errno.rst:266 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: ../Doc/library/errno.rst:271 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: ../Doc/library/errno.rst:276 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fuera de rango" #: ../Doc/library/errno.rst:281 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolo no adjunto" #: ../Doc/library/errno.rst:286 msgid "No CSI structure available" msgstr "No hay estructura CSI disponible" #: ../Doc/library/errno.rst:291 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: ../Doc/library/errno.rst:296 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inválido" #: ../Doc/library/errno.rst:301 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descriptor de solicitud inválido" #: ../Doc/library/errno.rst:306 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio completo" #: ../Doc/library/errno.rst:311 msgid "No anode" msgstr "Sin ánodo" #: ../Doc/library/errno.rst:316 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de solicitud inválido" #: ../Doc/library/errno.rst:321 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranura inválida" #: ../Doc/library/errno.rst:326 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Error de interbloqueo de bloqueo de archivos" #: ../Doc/library/errno.rst:331 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de archivo de fuente incorrecto" #: ../Doc/library/errno.rst:336 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es una secuencia" #: ../Doc/library/errno.rst:341 msgid "No data available" msgstr "Datos no disponibles" #: ../Doc/library/errno.rst:346 msgid "Timer expired" msgstr "Temporizador expirado" #: ../Doc/library/errno.rst:351 msgid "Out of streams resources" msgstr "Recursos fuera de flujos" #: ../Doc/library/errno.rst:356 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La computadora no está en la red" #: ../Doc/library/errno.rst:361 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: ../Doc/library/errno.rst:366 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: ../Doc/library/errno.rst:371 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace ha sido cortado" #: ../Doc/library/errno.rst:376 msgid "Advertise error" msgstr "Error de publicidad" #: ../Doc/library/errno.rst:381 msgid "Srmount error" msgstr "Error de Srmount" #: ../Doc/library/errno.rst:386 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicación al enviar" #: ../Doc/library/errno.rst:391 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: ../Doc/library/errno.rst:396 msgid "Multihop attempted" msgstr "Intento de salto múltiple" #: ../Doc/library/errno.rst:401 msgid "RFS specific error" msgstr "" "Error específico de RFS (por su significado en inglés *Remote File System*)" #: ../Doc/library/errno.rst:406 msgid "Not a data message" msgstr "No es un mensaje de datos" #: ../Doc/library/errno.rst:411 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: ../Doc/library/errno.rst:416 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nombre no único en la red" #: ../Doc/library/errno.rst:421 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de archivo en mal estado" #: ../Doc/library/errno.rst:426 msgid "Remote address changed" msgstr "La dirección remota cambió" #: ../Doc/library/errno.rst:431 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: ../Doc/library/errno.rst:436 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida dañada" #: ../Doc/library/errno.rst:441 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Sección .lib en a.out corrupta" #: ../Doc/library/errno.rst:446 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Intentando vincular demasiadas bibliotecas compartidas" #: ../Doc/library/errno.rst:451 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: ../Doc/library/errno.rst:456 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Secuencia de byte ilegal" #: ../Doc/library/errno.rst:461 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Llamada al sistema interrumpida debe reiniciarse" #: ../Doc/library/errno.rst:466 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tubería de flujos" #: ../Doc/library/errno.rst:471 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: ../Doc/library/errno.rst:476 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de socket en no-socket" #: ../Doc/library/errno.rst:481 msgid "Destination address required" msgstr "Dirección de destino requerida" #: ../Doc/library/errno.rst:486 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: ../Doc/library/errno.rst:491 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protocolo de tipo incorrecto para socket" #: ../Doc/library/errno.rst:496 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #: ../Doc/library/errno.rst:501 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: ../Doc/library/errno.rst:506 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket no soportado" #: ../Doc/library/errno.rst:511 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operación no soportada en el endpoint de transporte" #: ../Doc/library/errno.rst:516 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: ../Doc/library/errno.rst:523 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolo no soportada" #: ../Doc/library/errno.rst:528 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Familia de direcciones no soportada por protocolo" #: ../Doc/library/errno.rst:533 msgid "Address already in use" msgstr "Dirección ya en uso" #: ../Doc/library/errno.rst:538 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" #: ../Doc/library/errno.rst:543 msgid "Network is down" msgstr "Red caída" #: ../Doc/library/errno.rst:548 msgid "Network is unreachable" msgstr "Red es inalcanzable" #: ../Doc/library/errno.rst:553 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Conexión de red interrumpida debido al reinicio" #: ../Doc/library/errno.rst:558 msgid "" "Software caused connection abort. This error is mapped to the exception :exc:" "`ConnectionAbortedError`." msgstr "" "El software causó falla de conexión. Este error se asigna a la excepción :" "exc:`ConnectionAbortedError`." #: ../Doc/library/errno.rst:564 msgid "" "Connection reset by peer. This error is mapped to the exception :exc:" "`ConnectionResetError`." msgstr "" "Restablecimiento de la conexión por par. Este error se asigna a la " "excepción :exc:`ConnectionResetError`." #: ../Doc/library/errno.rst:570 msgid "No buffer space available" msgstr "No hay espacio de búfer disponible" #: ../Doc/library/errno.rst:575 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El endpoint de transporte ya está conectado" #: ../Doc/library/errno.rst:580 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El endpoint final de transporte no está conectado" #: ../Doc/library/errno.rst:585 msgid "" "Cannot send after transport endpoint shutdown. This error is mapped to the " "exception :exc:`BrokenPipeError`." msgstr "" "No se puede enviar después del apagado del endpoint de transporte. Este " "error se asigna a la excepción :exc:`BrokenPipeError`." #: ../Doc/library/errno.rst:591 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se puede empalmar" #: ../Doc/library/errno.rst:596 msgid "" "Connection timed out. This error is mapped to the exception :exc:" "`TimeoutError`." msgstr "" "Tiempo de conexión agotado. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`TimeoutError`." #: ../Doc/library/errno.rst:602 msgid "" "Connection refused. This error is mapped to the exception :exc:" "`ConnectionRefusedError`." msgstr "" "Conexión denegada. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`ConnectionRefusedError`." #: ../Doc/library/errno.rst:608 msgid "Host is down" msgstr "Anfitrión caído" #: ../Doc/library/errno.rst:613 msgid "No route to host" msgstr "Sin ruta al anfitrión" #: ../Doc/library/errno.rst:618 msgid "Memory page has hardware error." msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:625 msgid "" "Operation already in progress. This error is mapped to the exception :exc:" "`BlockingIOError`." msgstr "" "Operación ya en curso. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/errno.rst:631 msgid "" "Operation now in progress. This error is mapped to the exception :exc:" "`BlockingIOError`." msgstr "" "Operación ahora en curso. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/errno.rst:637 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "" "Manejador de archivos NFS (por su significado en inglés *Network File " "System*) obsoleto" #: ../Doc/library/errno.rst:642 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita limpieza" #: ../Doc/library/errno.rst:647 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un archivo de tipo con nombre XENIX" #: ../Doc/library/errno.rst:652 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No hay semáforos XENIX disponibles" #: ../Doc/library/errno.rst:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un archivo de tipo con nombre" #: ../Doc/library/errno.rst:662 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S remota" #: ../Doc/library/errno.rst:667 msgid "Quota exceeded" msgstr "Cuota excedida" #: ../Doc/library/errno.rst:671 msgid "Interface output queue is full" msgstr "La cola de salida de la interfaz está llena" #: ../Doc/library/errno.rst:678 msgid "No medium found" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:683 msgid "Wrong medium type" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:688 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Protocolo no disponible" #: ../Doc/library/errno.rst:693 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Temporizador expirado" #: ../Doc/library/errno.rst:698 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "El enlace ha sido cortado" #: ../Doc/library/errno.rst:703 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:708 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:713 msgid "Locked lock was unmapped" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:718 msgid "Facility is not active" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:723 #, fuzzy msgid "Authentication error" msgstr "Error de comunicación al enviar" #: ../Doc/library/errno.rst:730 msgid "Bad CPU type in executable" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:737 #, fuzzy msgid "Bad executable (or shared library)" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: ../Doc/library/errno.rst:744 msgid "Malformed Mach-o file" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:751 #, fuzzy msgid "Device error" msgstr "Error de publicidad" #: ../Doc/library/errno.rst:758 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:765 msgid "Need authenticator" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:772 msgid "Attribute not found" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:779 msgid "Policy not found" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:786 #, fuzzy msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados usuarios" #: ../Doc/library/errno.rst:793 msgid "Bad procedure for program" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:800 msgid "Program version wrong" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:807 #, fuzzy msgid "RPC prog. not avail" msgstr "Protocolo no disponible" #: ../Doc/library/errno.rst:814 msgid "Device power is off" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:821 msgid "RPC struct is bad" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:828 msgid "RPC version wrong" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:835 msgid "Shared library version mismatch" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:842 msgid "" "Capabilities insufficient. This error is mapped to the exception :exc:" "`PermissionError`." msgstr "" "Capacidades insuficientes. Este error se asigna a la excepción :exc:" "`PermissionError`." #: ../Doc/library/errno.rst:845 msgid "Availability" msgstr "" #: ../Doc/library/errno.rst:852 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../Doc/library/errno.rst:859 msgid "Owner died" msgstr "El propietario murió" #: ../Doc/library/errno.rst:866 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado no recuperable" #~ msgid ":ref:`Availability `: WASI, FreeBSD" #~ msgstr ":ref:`Disponibilidad `: WASI, FreeBSD"